Lucas 8
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Gateetee ka morago ga moo, a tloga motseng o mongwe a ya go o mongwe le go tloga motsaneng o mongwe go ya go o mongwe a bolela le go tsebatša ditaba tše dibotse tša Mmušo wa Modimo. O be a na le ba lesomepedi,"
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 le basadi ba bangwe bao ba bego ba fodišitšwe meoya e kgopo, e lego Maria yo a bego a bitšwa Magdalena yo batemona ba šupago ba tšwilego go yena;"
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Johana mosadi wa Khusa, molaki wa dilo tša Heroda le Susana le ba bangwe ba bantši, bao ba bego ba ba hlankela ka dilo tša bona."
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Bjale ge lešaba le legolo le be le phuthegile gotee le bao ba bego ba tlile le yena ba etšwa metseng e fapafapanego, a bolela a diriša seswantšho a re:"
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “Mobjadi o ile a tšwa a yo bjala peu ya gagwe. Ge a dutše a bjala, e nngwe ya yona ya wela go bapa le tsela ya gatakelwa gomme dinonyana tša legodimo tša eja tša e fetša."
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 E nngwe ya wela leswikeng gomme ka morago ga ge e metše ya pona ka baka la go se be le monola."
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 E nngwe ya wela meetlweng gomme meetlwa yeo e bego e gola le yona ya e kgama."
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 E nngwe ya wela mmung o mobotse gomme ka morago ga ge e metše, ya tšweletša dienywa ga lekgolo.” Ge a dutše a bolela dilo tše, a hlaboša lentšu a re: “Yo a nago le ditsebe tša go theetša, a a theetše.”"
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Eupša barutiwa ba gagwe ba mmotšiša se se ka bago se bolelwa ke seswantšho seo."
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 A re: “Lena le filwe go kwešiša diphiri tše kgethwa tša Mmušo wa Modimo, eupša ba bangwe ka moka ke ba botša tšona ka diswantšho, e le gore gaešita le ge ba lebelela, ba lebelelele lefeela, gomme le ge ba ekwa, ba se kwešiše."
10 Jesus respondeu:
11 Bjale seo se bolelwago ke seswantšho seo se se: Peu ke lentšu la Modimo."
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Yeo e bapilego le tsela ke bao ba kwelego ke moka Diabolo a tla a tšea lentšu dipelong tša bona e le gore ba se ke ba dumela gomme ba phološwa."
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Yeo e lego leswikeng ke bao ge ba ekwa lentšu ba le amogelago ka lethabo, eupša ba ga ba na medu; ba dumela ka lebakanyana, eupša ba wa lebakeng la go lekwa."
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Ge e le yeo e wetšego meetlweng, ba ke bao ba kwelego, eupša ka go gogolwa ke dipelaelo, mahumo le maipshino a bophelo bjo, ba kgangwa ka mo go feletšego gomme ba se tšweletše selo se phethagetšego."
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Ge e le yeo e lego mmung o mobotse, ba ke bao ka morago ga go kwa lentšu ka pelo e botse le e lokilego, ba le bolokago gomme ba enywa dienywa ka kgotlelelo."
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 “Ga go motho yo ka morago ga go tšhuma lebone a le khurumelago ka sebjana goba a le bea ka tlase ga malao, eupša o le bea sehlomaponeng gore bao ba tsenago ba bone seetša."
16 Jesus continuou:
17 Gobane ga go na seo se utegilego seo se ka se kego sa bonagala, le gona ga go selo le ge e le sefe seo se utilwego ka kelohloko seo se ka se kego sa tsebja gomme sa se tšwele nyanyeng."
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Ka gona, elang hloko kamoo le theetšago ka gona, gobane mang le mang yo a nago le selo, o tla newa mo gontši, eupša mang le mang yo a se nago selo, o tla amogwa gaešita le seo a naganago gore o na le sona.”"
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Bjale mmagwe le bana babo ba tla go yena, eupša ba be ba sa kgone go fihla go yena ka baka la lešaba."
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Ka gona a begelwa gore: “Mmago le bana beno ba eme ka ntle ba nyaka go go bona.”"
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Ge a fetola a re go bona: “Mma le bana bešo ke ba, bona bao ba kwago lentšu la Modimo gomme ba le phetha.”"
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Ya re ka letšatši le lengwe, yena le barutiwa ba gagwe ba tsena ka sekepeng gomme a re go bona: “A re tsheleleng ka mošola wa letsha.” Ke moka ba thoma go sesa."
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Eupša ya re ge ba dutše ba sesa a swarwa ke boroko. Bjale ledimo le lešoro la fologela letsheng gomme ba tlalelwa ke meetse le go ba kotsing."
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Mafelelong ba ya go yena ba mo tsoša, ba re: “Morutiši, Morutiši, re tla tloga re ehwa!” Ge a tsogile, a kgalema phefo le meetse a befetšwego gomme tša kokobela, gwa thoma go homola."
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Ke moka a re go bona: “Tumelo ya lena e kae?” Eupša ka ge ba be ba aparetšwe ke poifo, ba ile ba tlabega, ba boledišana ba re: “Gabotsebotse yo ke mang, gobane o laela gaešita le diphefo le meetse gomme di a mo kwa?”"
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Ba ema lebopong nageng ya Bagerasa yeo e lego ka thoko e nngwe ya Galilea."
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Eupša ya re ge A fihla nageng a gahlanetšwa ke monna yo mongwe yo a tšwago motseng yo a nago le batemona. E be e le kgale a sa apare diaparo gomme a dula mabitleng, e sego ka gae."
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Ge a bona Jesu a goeletša ka go hlaboša ke moka a wela fase pele ga gagwe ka matolo gomme ka lentšu le le hlabošago, a re: “O tletše eng mo wena, wena Jesu Morwa wa Modimo Yo Godimodimo? Ke kgopela gore o se ke wa ntlhokofatša.”"
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 (Gobane o be a dutše a laela moya o sa hlwekago gore o tšwe go monna yoo. O be o mo swere ka nako e telele gomme a tlengwa gantši ka diketane le mefiri a dišitšwe, eupša o be a kgaola ditlemo gomme a išwa ke motemona mafelong a lego lekatana.)"
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Jesu a mmotšiša a re: “Leina la gago o mang?” A re: “Ke Madira” gobane o be a tsenwe ke batemona ba bantši."
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Ke moka ba dulela go mo lopa gore a se ke a ba laela gore ba ye sekoting."
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Bjale mohlape o mogolo wa dikolobe o be o fula moo thabeng, ka gona ba mo lopa gore a ba dumelele go tsena go tšona, ke moka a ba dumelela."
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Ka gona, batemona ba tšwa go monna yoo ba tsena dikolobeng gomme mohlape wa kitima wa fekemela ka legaga ka letsheng wa kgangwa ke moetse."
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Eupša ge badiši ba bona seo se diregilego, ba tšhaba gomme ba se bega go bao ba lego motseng le magaeng."
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Ke moka batho ba tšwela ka ntle go bona seo se diragetšego, ba tla go Jesu ba hwetša monna yo batemona ba tšwilego go yena a apere gomme a hlaphogetšwe monaganong, a dutše dinaong tša Jesu, ke moka ba boifa."
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Bao ba bonego se ba ba begela kamoo monna yo a bego a na le batemona a fodišitšwego ka gona."
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Ka gona, mašaba ka moka a tšwago nageng ya Bagerasa ba mo kgopela gore a tloge go bona, gobane ba be ba wetšwe ke poifo e kgolo. Ke moka a namela sekepe a tloga."
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Lega go le bjalo, monna yo batemona ba bego ba tšwile go yena a mo kgopela gore a sepele le yena, eupša a gomiša monna yoo, a re:"
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Boela gae o yo laodiša dilo tšeo Modimo a go diretšego tšona.” Ke moka a tloga a yo tsebatša motseng ka moka dilo tše Jesu a mo diretšego tšona."
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Eitše ge Jesu a boa, lešaba la mo amogela ka botho, gobane ka moka ga lona le be le mo letetše."
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Eupša monna yo a bitšwago Jairo a tla, yena e be e le molaodi yo a okamelago wa sinagoge. A wela dinaong tša Jesu a mo lopa gore a tsene ka ntlong ya gagwe,"
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 gobane o be a na le morwedi yo e bego e le ngwana wa gagwe a nnoši, wa nywaga e ka bago e lesomepedi gomme o be a ehwa. Ge a eya, mašaba a ile a mo kgobokanela."
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Mosadi yo mongwe o be a swerwe ke bolwetši bja ngope ka nywaga e lesomepedi gomme go se gwa ka gwa ba le yo a kgonago go mo fodiša."
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Mosadi yoo a batamela a etšwa ka morago a kgwatha morumo wa seaparo sa gagwe sa ka ntle, ngope ya gagwe ya kgaotša gateetee."
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Ka gona, Jesu a re: “Ke mang yo a nkgwathilego?” Ge ka moka ba be ba latola, Petro a re: “Morutiši, mašaba a go dikaneditše gomme a go kgobokanetše.”"
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Lega go le bjalo, Jesu a re: “Yo mongwe o nkgwathile, gobane ke a tseba gore matla a tšwile go nna.”"
46 Mas Jesus disse:
47 Mosadi yoo ge a bona gore a ka se ke a efoga go lemogwa, a tla a thothomela a wela fase pele ga gagwe ka matolo gomme a utolla pele ga batho ka moka lebaka leo ka lona a mo kgwathilego le kamoo a ilego a fola gateetee."
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Eupša Jesu a re go yena: “Morwedi wa ka, tumelo ya gago e go fodišitše; sepela ka khutšo.”"
48 Aí Jesus disse:
49 A re a sa bolela, moemedi wa molaodi yo a okamelago wa sinagoge a tla, a re: “Morwedi wa gago o hwile; o se ke wa hlwa o sa tshwenya Morutiši.”"
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Ge a ekwa se, Jesu a mo fetola a re: “O se ke wa boifa, wena bontšha tumelo feela gomme yena o tla phološwa.”"
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Ge a fihla ntlong a se dumelele motho le ge e le ofe go tsena le yena, ge e se Petro, Johane, Jakobo, tatago ngwanenyana yoo le mmagwe."
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Eupša batho ka moka ba be ba lla le go itshetla dihuba ka go nyama ka baka la gagwe. Ka gona a re: “Lesang go lla gobane ga se a hwa eupša o robetše.”"
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Ge a re’alo, ba mo sega ka lenyatšo gobane ba be ba tseba gore o hwile."
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Eupša a mo swara ka seatla a goeletša a re: “Ngwanenyana, tsoga!”"
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Moya wa gagwe wa boa, a tsoga gateetee gomme a laela gore a newe sa go ja."
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Batswadi ba gagwe ba ile ba thaba kudu, eupša a ba laela gore ba se ke ba botša motho seo se diregilego."
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.