Lucas 5

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lebakeng le lengwe ge lešaba le be le mo pitlagantše le theeditše lentšu la Modimo, o be a eme hleng ga letsha la Genetsareta."
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 A bona dikepe tše pedi di emišitšwe thoko ga letsha leo, eupša barei ba dihlapi ba be ba fologile gomme ba hlatswa malokwa a bona."
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 A namela se sengwe sa dikepe tšeo e bego e le tša Simone, a mo kgopela gore a se šuthiše go se nene go tloga lešing. Ke moka a dula fase, a ruta lešaba a le ka sekepeng."
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Ge a fetša go bolela a re go Simone: “Eyang moo go išago tlase le theošeng malokwa a lena gore le sware dihlapi.”"
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Eupša Simone ge a fetola a re: “Morutiši, re itapišitše bošego ka moka ra se hwetše selo, eupša ke tla theoša malokwa go ya ka taelo ya gago.”"
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Bjale ge ba dirile bjalo, ba swara dihlapi tše dintši kudu. Ge e le gabotse, malokwa a bona a thoma go gagoga."
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Ka gona, ba šupetša basepedišani ba bona sekepeng se sengwe gore ba tle ba ba thuše, ka kgonthe ba tla, ba tlatša dikepe ka bobedi, moo di ilego tša thoma go nwelela."
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Simone Petro ge a bona se, a khunama ka matolo pele ga Jesu a re: “Tloga go nna Morena, gobane ke motho wa sebe.”"
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Gobane o ile a tlabega kudu ka baka la dihlapi tše ba di swerego, yena le bohle bao ba bego ba na le yena,"
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 gwa ba gwa tlabega Jakobo gotee le Johane, e lego barwa ba Tsebedeo bao ba bego ba dirišana le Simone. Eupša Jesu a re go Simone: “Tlogela go boifa. Go tloga bjale go ya pele o tla be o swara batho ba phela.”"
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Ka gona, ba bušetša dikepe lešing, ba tlogela tšohle gomme ba mo latela."
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Nakong e nngwe ge a be a le motseng o mongwe, gwa tla monna yo a bego a tletše lephera! Ge a bona Jesu a wela fase ka sefahlego sa gagwe a mo kgopela a re: “Morena, ge feela o rata, o ka ntlhwekiša.”"
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Ke moka ge a otlolotše letsogo la gagwe, a mo kgwatha, a re: “Ke a rata. Hlweka.” Lephera la mo tloga ka yona nako yeo."
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 A laela monna yoo gore a se botše motho, a re: “Eupša sepela o ye go iponagatša go moperisita, o dire sehlabelo ka baka la go hlwekišwa ga gago, go etša ge Moshe a laetše, gore e be bohlatse go bona.”"
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Eupša polelo e lego mabapi le yena e be e phatlalala kudu gomme mašaba a magolo a etla go theetša le gore ba fodišwe malwetši a bona."
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Lega go le bjalo, o be a fela a eya mafelong a lego lekatana gomme a rapela."
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Letšatšing le lengwe ge a be a ruta, Bafarisei le barutiši ba Molao bao ba bego ba etšwa metseng yohle ya Galilea, Judea le Jerusalema ba be ba dutše moo, matla a Jehofa a be a le go yena gore a fodiše batho."
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Banna ba ba bego ba rwele motho yo a rephilego ditho ka malao ba be ba nyaka tsela ya go mo tsenya ka gare gore ba mmee pele ga Jesu."
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Ka gona, ka ge ba be ba sa hwetše tsela ya go mo tsenya ka baka la lešaba, ba namelela tlhakeng ba mo tsenya tlhakeng ka malawana gare ga bao ba bego ba le pele ga Jesu."
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Ge a bona tumelo ya bona a re: “Monna, o lebaletšwe dibe tša gago.”"
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Gona moo bamangwalo le Bafarisei ba napa ba thoma go boledišana ba re: “Ke mang yo yo a bolelago maroga? Ke mang yo a ka lebalelago dibe ge e se Modimo a nnoši?”"
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Eupša Jesu ge a lemoga kamoo ba bego ba nagana ka gona, a ba araba a re: “Ke’ng se le se naganago dipelong tša lena?"
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Se bonolo ke sefe, na ke gore: ‘O lebaletšwe dibe tša gago,’ goba ke gore: ‘Tsoga o sepele’?"
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Eupša e le gore le tsebe gore Morwa wa motho o na le matla a go lebalela dibe lefaseng—” a re go morephaditho: “Ke re go wena: Tsoga o tšee malawana a gago o ye gae.”"
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Gateetee a tsoga pele ga bona, a tšea malawana ao a bego a ehlwa a robala go ona gomme a sepela a ya gae, a tumiša Modimo."
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Ke moka ba makala kudu ka moka, ba tagafatša Modimo, ba tlala poifo ba re: “Re bone dilo tše di makatšago lehono!”"
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Bjale ka morago ga dilo tše a tšwa gomme a bona molekgetho yo a bitšwago Lefi a le ofising ya lekgetho, a re go yena: “Eba molatedi wa ka.”"
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 A tlogela se sengwe le se sengwe a ema a mo latela."
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Lefi a mo direla monyanya o mogolo wa kamogelo ka ntlong ya gagwe, go be go na le lešaba le legolo la balekgetho le ba bangwe bao ba bego ba na le bona ba dutše dijong."
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Ge ba bona se, Bafarisei le ba bangwe ba bona bao e lego bamangwalo, ba ngongorega go barutiwa ba gagwe, ba re: “Ke ka baka la’ng le eja e bile le enwa le balekgetho le badiradibe?”"
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Jesu ge a fetola a re go bona: “Batho ba ba phetšego gabotse ga ba nyake ngaka, eupša ba babjago ba a e nyaka."
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Ke tletše go biletša badiradibe boitsholong, e sego go bitša baloki.”"
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Ba re go yena: “Barutiwa ba Johane ba ikona dijo gantši ba bile ba dira ditopo, le ba Bafarisei ba dira bjalo eupša ba gago ba a ja ba a nwa.”"
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Jesu a re go bona: “Na le ka dira gore bagwera ba monyadi ba ikone dijo ge monyadi a sa na le bona?"
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Lega go le bjalo, matšatši a tla tla ao ka kgonthe monyadi a tlago go tlošwa go bona; ke moka ba tla ikona dijo mehleng yeo.”"
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Ke moka a ba botša seswantšho a re: “Ga go yo a gagolago segaswa seaparong sa ka ntle se sefsa gomme a se phara seaparong seo sa kgale. Ge a ka dira bjalo, segaswa seo se sefsa se a gagoga gomme le segaswa se se tšwago seaparong se sefsa ga se swanele sa kgale."
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Go feta moo, ga go yo a bolokago beine e mpsha ka makukeng a kgale a beine. Ge e ba a ka dira bjalo, beine e mpsha e tla paleša makuka a beine gomme ya tšhologa le makuka a beine a senyega."
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Eupša beine e mpsha e swanetše go bolokwa ka makukeng a mafsa a beine."
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Ga go motho yo a nwelego beine ya kgale a nyakago e mpsha, gobane o re: ‘Ya kgale ke e bose.’”"
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.