Lucas 5
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Lebakeng le lengwe ge lešaba le be le mo pitlagantše le theeditše lentšu la Modimo, o be a eme hleng ga letsha la Genetsareta."
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 A bona dikepe tše pedi di emišitšwe thoko ga letsha leo, eupša barei ba dihlapi ba be ba fologile gomme ba hlatswa malokwa a bona."
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 A namela se sengwe sa dikepe tšeo e bego e le tša Simone, a mo kgopela gore a se šuthiše go se nene go tloga lešing. Ke moka a dula fase, a ruta lešaba a le ka sekepeng."
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Ge a fetša go bolela a re go Simone: “Eyang moo go išago tlase le theošeng malokwa a lena gore le sware dihlapi.”"
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Eupša Simone ge a fetola a re: “Morutiši, re itapišitše bošego ka moka ra se hwetše selo, eupša ke tla theoša malokwa go ya ka taelo ya gago.”"
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Bjale ge ba dirile bjalo, ba swara dihlapi tše dintši kudu. Ge e le gabotse, malokwa a bona a thoma go gagoga."
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Ka gona, ba šupetša basepedišani ba bona sekepeng se sengwe gore ba tle ba ba thuše, ka kgonthe ba tla, ba tlatša dikepe ka bobedi, moo di ilego tša thoma go nwelela."
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Simone Petro ge a bona se, a khunama ka matolo pele ga Jesu a re: “Tloga go nna Morena, gobane ke motho wa sebe.”"
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Gobane o ile a tlabega kudu ka baka la dihlapi tše ba di swerego, yena le bohle bao ba bego ba na le yena,"
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 gwa ba gwa tlabega Jakobo gotee le Johane, e lego barwa ba Tsebedeo bao ba bego ba dirišana le Simone. Eupša Jesu a re go Simone: “Tlogela go boifa. Go tloga bjale go ya pele o tla be o swara batho ba phela.”"
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Ka gona, ba bušetša dikepe lešing, ba tlogela tšohle gomme ba mo latela."
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Nakong e nngwe ge a be a le motseng o mongwe, gwa tla monna yo a bego a tletše lephera! Ge a bona Jesu a wela fase ka sefahlego sa gagwe a mo kgopela a re: “Morena, ge feela o rata, o ka ntlhwekiša.”"
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Ke moka ge a otlolotše letsogo la gagwe, a mo kgwatha, a re: “Ke a rata. Hlweka.” Lephera la mo tloga ka yona nako yeo."
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 A laela monna yoo gore a se botše motho, a re: “Eupša sepela o ye go iponagatša go moperisita, o dire sehlabelo ka baka la go hlwekišwa ga gago, go etša ge Moshe a laetše, gore e be bohlatse go bona.”"
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Eupša polelo e lego mabapi le yena e be e phatlalala kudu gomme mašaba a magolo a etla go theetša le gore ba fodišwe malwetši a bona."
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Lega go le bjalo, o be a fela a eya mafelong a lego lekatana gomme a rapela."
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Letšatšing le lengwe ge a be a ruta, Bafarisei le barutiši ba Molao bao ba bego ba etšwa metseng yohle ya Galilea, Judea le Jerusalema ba be ba dutše moo, matla a Jehofa a be a le go yena gore a fodiše batho."
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Banna ba ba bego ba rwele motho yo a rephilego ditho ka malao ba be ba nyaka tsela ya go mo tsenya ka gare gore ba mmee pele ga Jesu."
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Ka gona, ka ge ba be ba sa hwetše tsela ya go mo tsenya ka baka la lešaba, ba namelela tlhakeng ba mo tsenya tlhakeng ka malawana gare ga bao ba bego ba le pele ga Jesu."
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Ge a bona tumelo ya bona a re: “Monna, o lebaletšwe dibe tša gago.”"
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Gona moo bamangwalo le Bafarisei ba napa ba thoma go boledišana ba re: “Ke mang yo yo a bolelago maroga? Ke mang yo a ka lebalelago dibe ge e se Modimo a nnoši?”"
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Eupša Jesu ge a lemoga kamoo ba bego ba nagana ka gona, a ba araba a re: “Ke’ng se le se naganago dipelong tša lena?"
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Se bonolo ke sefe, na ke gore: ‘O lebaletšwe dibe tša gago,’ goba ke gore: ‘Tsoga o sepele’?"
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Eupša e le gore le tsebe gore Morwa wa motho o na le matla a go lebalela dibe lefaseng—” a re go morephaditho: “Ke re go wena: Tsoga o tšee malawana a gago o ye gae.”"
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Gateetee a tsoga pele ga bona, a tšea malawana ao a bego a ehlwa a robala go ona gomme a sepela a ya gae, a tumiša Modimo."
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Ke moka ba makala kudu ka moka, ba tagafatša Modimo, ba tlala poifo ba re: “Re bone dilo tše di makatšago lehono!”"
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Bjale ka morago ga dilo tše a tšwa gomme a bona molekgetho yo a bitšwago Lefi a le ofising ya lekgetho, a re go yena: “Eba molatedi wa ka.”"
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 A tlogela se sengwe le se sengwe a ema a mo latela."
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Lefi a mo direla monyanya o mogolo wa kamogelo ka ntlong ya gagwe, go be go na le lešaba le legolo la balekgetho le ba bangwe bao ba bego ba na le bona ba dutše dijong."
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Ge ba bona se, Bafarisei le ba bangwe ba bona bao e lego bamangwalo, ba ngongorega go barutiwa ba gagwe, ba re: “Ke ka baka la’ng le eja e bile le enwa le balekgetho le badiradibe?”"
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Jesu ge a fetola a re go bona: “Batho ba ba phetšego gabotse ga ba nyake ngaka, eupša ba babjago ba a e nyaka."
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Ke tletše go biletša badiradibe boitsholong, e sego go bitša baloki.”"
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Ba re go yena: “Barutiwa ba Johane ba ikona dijo gantši ba bile ba dira ditopo, le ba Bafarisei ba dira bjalo eupša ba gago ba a ja ba a nwa.”"
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Jesu a re go bona: “Na le ka dira gore bagwera ba monyadi ba ikone dijo ge monyadi a sa na le bona?"
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Lega go le bjalo, matšatši a tla tla ao ka kgonthe monyadi a tlago go tlošwa go bona; ke moka ba tla ikona dijo mehleng yeo.”"
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Ke moka a ba botša seswantšho a re: “Ga go yo a gagolago segaswa seaparong sa ka ntle se sefsa gomme a se phara seaparong seo sa kgale. Ge a ka dira bjalo, segaswa seo se sefsa se a gagoga gomme le segaswa se se tšwago seaparong se sefsa ga se swanele sa kgale."
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Go feta moo, ga go yo a bolokago beine e mpsha ka makukeng a kgale a beine. Ge e ba a ka dira bjalo, beine e mpsha e tla paleša makuka a beine gomme ya tšhologa le makuka a beine a senyega."
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Eupša beine e mpsha e swanetše go bolokwa ka makukeng a mafsa a beine."
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Ga go motho yo a nwelego beine ya kgale a nyakago e mpsha, gobane o re: ‘Ya kgale ke e bose.’”"
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.