Lucas 5

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lebakeng le lengwe ge lešaba le be le mo pitlagantše le theeditše lentšu la Modimo, o be a eme hleng ga letsha la Genetsareta."
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 A bona dikepe tše pedi di emišitšwe thoko ga letsha leo, eupša barei ba dihlapi ba be ba fologile gomme ba hlatswa malokwa a bona."
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 A namela se sengwe sa dikepe tšeo e bego e le tša Simone, a mo kgopela gore a se šuthiše go se nene go tloga lešing. Ke moka a dula fase, a ruta lešaba a le ka sekepeng."
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Ge a fetša go bolela a re go Simone: “Eyang moo go išago tlase le theošeng malokwa a lena gore le sware dihlapi.”"
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Eupša Simone ge a fetola a re: “Morutiši, re itapišitše bošego ka moka ra se hwetše selo, eupša ke tla theoša malokwa go ya ka taelo ya gago.”"
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Bjale ge ba dirile bjalo, ba swara dihlapi tše dintši kudu. Ge e le gabotse, malokwa a bona a thoma go gagoga."
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Ka gona, ba šupetša basepedišani ba bona sekepeng se sengwe gore ba tle ba ba thuše, ka kgonthe ba tla, ba tlatša dikepe ka bobedi, moo di ilego tša thoma go nwelela."
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Simone Petro ge a bona se, a khunama ka matolo pele ga Jesu a re: “Tloga go nna Morena, gobane ke motho wa sebe.”"
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Gobane o ile a tlabega kudu ka baka la dihlapi tše ba di swerego, yena le bohle bao ba bego ba na le yena,"
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 gwa ba gwa tlabega Jakobo gotee le Johane, e lego barwa ba Tsebedeo bao ba bego ba dirišana le Simone. Eupša Jesu a re go Simone: “Tlogela go boifa. Go tloga bjale go ya pele o tla be o swara batho ba phela.”"
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Ka gona, ba bušetša dikepe lešing, ba tlogela tšohle gomme ba mo latela."
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Nakong e nngwe ge a be a le motseng o mongwe, gwa tla monna yo a bego a tletše lephera! Ge a bona Jesu a wela fase ka sefahlego sa gagwe a mo kgopela a re: “Morena, ge feela o rata, o ka ntlhwekiša.”"
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Ke moka ge a otlolotše letsogo la gagwe, a mo kgwatha, a re: “Ke a rata. Hlweka.” Lephera la mo tloga ka yona nako yeo."
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 A laela monna yoo gore a se botše motho, a re: “Eupša sepela o ye go iponagatša go moperisita, o dire sehlabelo ka baka la go hlwekišwa ga gago, go etša ge Moshe a laetše, gore e be bohlatse go bona.”"
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Eupša polelo e lego mabapi le yena e be e phatlalala kudu gomme mašaba a magolo a etla go theetša le gore ba fodišwe malwetši a bona."
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Lega go le bjalo, o be a fela a eya mafelong a lego lekatana gomme a rapela."
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Letšatšing le lengwe ge a be a ruta, Bafarisei le barutiši ba Molao bao ba bego ba etšwa metseng yohle ya Galilea, Judea le Jerusalema ba be ba dutše moo, matla a Jehofa a be a le go yena gore a fodiše batho."
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Banna ba ba bego ba rwele motho yo a rephilego ditho ka malao ba be ba nyaka tsela ya go mo tsenya ka gare gore ba mmee pele ga Jesu."
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Ka gona, ka ge ba be ba sa hwetše tsela ya go mo tsenya ka baka la lešaba, ba namelela tlhakeng ba mo tsenya tlhakeng ka malawana gare ga bao ba bego ba le pele ga Jesu."
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Ge a bona tumelo ya bona a re: “Monna, o lebaletšwe dibe tša gago.”"
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Gona moo bamangwalo le Bafarisei ba napa ba thoma go boledišana ba re: “Ke mang yo yo a bolelago maroga? Ke mang yo a ka lebalelago dibe ge e se Modimo a nnoši?”"
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Eupša Jesu ge a lemoga kamoo ba bego ba nagana ka gona, a ba araba a re: “Ke’ng se le se naganago dipelong tša lena?"
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Se bonolo ke sefe, na ke gore: ‘O lebaletšwe dibe tša gago,’ goba ke gore: ‘Tsoga o sepele’?"
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Eupša e le gore le tsebe gore Morwa wa motho o na le matla a go lebalela dibe lefaseng—” a re go morephaditho: “Ke re go wena: Tsoga o tšee malawana a gago o ye gae.”"
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Gateetee a tsoga pele ga bona, a tšea malawana ao a bego a ehlwa a robala go ona gomme a sepela a ya gae, a tumiša Modimo."
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Ke moka ba makala kudu ka moka, ba tagafatša Modimo, ba tlala poifo ba re: “Re bone dilo tše di makatšago lehono!”"
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Bjale ka morago ga dilo tše a tšwa gomme a bona molekgetho yo a bitšwago Lefi a le ofising ya lekgetho, a re go yena: “Eba molatedi wa ka.”"
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 A tlogela se sengwe le se sengwe a ema a mo latela."
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Lefi a mo direla monyanya o mogolo wa kamogelo ka ntlong ya gagwe, go be go na le lešaba le legolo la balekgetho le ba bangwe bao ba bego ba na le bona ba dutše dijong."
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Ge ba bona se, Bafarisei le ba bangwe ba bona bao e lego bamangwalo, ba ngongorega go barutiwa ba gagwe, ba re: “Ke ka baka la’ng le eja e bile le enwa le balekgetho le badiradibe?”"
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Jesu ge a fetola a re go bona: “Batho ba ba phetšego gabotse ga ba nyake ngaka, eupša ba babjago ba a e nyaka."
31 Jesus respondeu:
32 Ke tletše go biletša badiradibe boitsholong, e sego go bitša baloki.”"
32 Eu não vim para
33 Ba re go yena: “Barutiwa ba Johane ba ikona dijo gantši ba bile ba dira ditopo, le ba Bafarisei ba dira bjalo eupša ba gago ba a ja ba a nwa.”"
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Jesu a re go bona: “Na le ka dira gore bagwera ba monyadi ba ikone dijo ge monyadi a sa na le bona?"
34 Jesus respondeu:
35 Lega go le bjalo, matšatši a tla tla ao ka kgonthe monyadi a tlago go tlošwa go bona; ke moka ba tla ikona dijo mehleng yeo.”"
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Ke moka a ba botša seswantšho a re: “Ga go yo a gagolago segaswa seaparong sa ka ntle se sefsa gomme a se phara seaparong seo sa kgale. Ge a ka dira bjalo, segaswa seo se sefsa se a gagoga gomme le segaswa se se tšwago seaparong se sefsa ga se swanele sa kgale."
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Go feta moo, ga go yo a bolokago beine e mpsha ka makukeng a kgale a beine. Ge e ba a ka dira bjalo, beine e mpsha e tla paleša makuka a beine gomme ya tšhologa le makuka a beine a senyega."
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Eupša beine e mpsha e swanetše go bolokwa ka makukeng a mafsa a beine."
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Ga go motho yo a nwelego beine ya kgale a nyakago e mpsha, gobane o re: ‘Ya kgale ke e bose.’”"
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.