Lucas 5

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lebakeng le lengwe ge lešaba le be le mo pitlagantše le theeditše lentšu la Modimo, o be a eme hleng ga letsha la Genetsareta."
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 A bona dikepe tše pedi di emišitšwe thoko ga letsha leo, eupša barei ba dihlapi ba be ba fologile gomme ba hlatswa malokwa a bona."
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 A namela se sengwe sa dikepe tšeo e bego e le tša Simone, a mo kgopela gore a se šuthiše go se nene go tloga lešing. Ke moka a dula fase, a ruta lešaba a le ka sekepeng."
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Ge a fetša go bolela a re go Simone: “Eyang moo go išago tlase le theošeng malokwa a lena gore le sware dihlapi.”"
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Eupša Simone ge a fetola a re: “Morutiši, re itapišitše bošego ka moka ra se hwetše selo, eupša ke tla theoša malokwa go ya ka taelo ya gago.”"
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Bjale ge ba dirile bjalo, ba swara dihlapi tše dintši kudu. Ge e le gabotse, malokwa a bona a thoma go gagoga."
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Ka gona, ba šupetša basepedišani ba bona sekepeng se sengwe gore ba tle ba ba thuše, ka kgonthe ba tla, ba tlatša dikepe ka bobedi, moo di ilego tša thoma go nwelela."
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Simone Petro ge a bona se, a khunama ka matolo pele ga Jesu a re: “Tloga go nna Morena, gobane ke motho wa sebe.”"
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Gobane o ile a tlabega kudu ka baka la dihlapi tše ba di swerego, yena le bohle bao ba bego ba na le yena,"
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 gwa ba gwa tlabega Jakobo gotee le Johane, e lego barwa ba Tsebedeo bao ba bego ba dirišana le Simone. Eupša Jesu a re go Simone: “Tlogela go boifa. Go tloga bjale go ya pele o tla be o swara batho ba phela.”"
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Ka gona, ba bušetša dikepe lešing, ba tlogela tšohle gomme ba mo latela."
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Nakong e nngwe ge a be a le motseng o mongwe, gwa tla monna yo a bego a tletše lephera! Ge a bona Jesu a wela fase ka sefahlego sa gagwe a mo kgopela a re: “Morena, ge feela o rata, o ka ntlhwekiša.”"
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Ke moka ge a otlolotše letsogo la gagwe, a mo kgwatha, a re: “Ke a rata. Hlweka.” Lephera la mo tloga ka yona nako yeo."
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 A laela monna yoo gore a se botše motho, a re: “Eupša sepela o ye go iponagatša go moperisita, o dire sehlabelo ka baka la go hlwekišwa ga gago, go etša ge Moshe a laetše, gore e be bohlatse go bona.”"
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Eupša polelo e lego mabapi le yena e be e phatlalala kudu gomme mašaba a magolo a etla go theetša le gore ba fodišwe malwetši a bona."
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Lega go le bjalo, o be a fela a eya mafelong a lego lekatana gomme a rapela."
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Letšatšing le lengwe ge a be a ruta, Bafarisei le barutiši ba Molao bao ba bego ba etšwa metseng yohle ya Galilea, Judea le Jerusalema ba be ba dutše moo, matla a Jehofa a be a le go yena gore a fodiše batho."
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Banna ba ba bego ba rwele motho yo a rephilego ditho ka malao ba be ba nyaka tsela ya go mo tsenya ka gare gore ba mmee pele ga Jesu."
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Ka gona, ka ge ba be ba sa hwetše tsela ya go mo tsenya ka baka la lešaba, ba namelela tlhakeng ba mo tsenya tlhakeng ka malawana gare ga bao ba bego ba le pele ga Jesu."
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Ge a bona tumelo ya bona a re: “Monna, o lebaletšwe dibe tša gago.”"
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Gona moo bamangwalo le Bafarisei ba napa ba thoma go boledišana ba re: “Ke mang yo yo a bolelago maroga? Ke mang yo a ka lebalelago dibe ge e se Modimo a nnoši?”"
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Eupša Jesu ge a lemoga kamoo ba bego ba nagana ka gona, a ba araba a re: “Ke’ng se le se naganago dipelong tša lena?"
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Se bonolo ke sefe, na ke gore: ‘O lebaletšwe dibe tša gago,’ goba ke gore: ‘Tsoga o sepele’?"
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Eupša e le gore le tsebe gore Morwa wa motho o na le matla a go lebalela dibe lefaseng—” a re go morephaditho: “Ke re go wena: Tsoga o tšee malawana a gago o ye gae.”"
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Gateetee a tsoga pele ga bona, a tšea malawana ao a bego a ehlwa a robala go ona gomme a sepela a ya gae, a tumiša Modimo."
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Ke moka ba makala kudu ka moka, ba tagafatša Modimo, ba tlala poifo ba re: “Re bone dilo tše di makatšago lehono!”"
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Bjale ka morago ga dilo tše a tšwa gomme a bona molekgetho yo a bitšwago Lefi a le ofising ya lekgetho, a re go yena: “Eba molatedi wa ka.”"
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 A tlogela se sengwe le se sengwe a ema a mo latela."
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Lefi a mo direla monyanya o mogolo wa kamogelo ka ntlong ya gagwe, go be go na le lešaba le legolo la balekgetho le ba bangwe bao ba bego ba na le bona ba dutše dijong."
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Ge ba bona se, Bafarisei le ba bangwe ba bona bao e lego bamangwalo, ba ngongorega go barutiwa ba gagwe, ba re: “Ke ka baka la’ng le eja e bile le enwa le balekgetho le badiradibe?”"
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Jesu ge a fetola a re go bona: “Batho ba ba phetšego gabotse ga ba nyake ngaka, eupša ba babjago ba a e nyaka."
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Ke tletše go biletša badiradibe boitsholong, e sego go bitša baloki.”"
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Ba re go yena: “Barutiwa ba Johane ba ikona dijo gantši ba bile ba dira ditopo, le ba Bafarisei ba dira bjalo eupša ba gago ba a ja ba a nwa.”"
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Jesu a re go bona: “Na le ka dira gore bagwera ba monyadi ba ikone dijo ge monyadi a sa na le bona?"
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Lega go le bjalo, matšatši a tla tla ao ka kgonthe monyadi a tlago go tlošwa go bona; ke moka ba tla ikona dijo mehleng yeo.”"
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Ke moka a ba botša seswantšho a re: “Ga go yo a gagolago segaswa seaparong sa ka ntle se sefsa gomme a se phara seaparong seo sa kgale. Ge a ka dira bjalo, segaswa seo se sefsa se a gagoga gomme le segaswa se se tšwago seaparong se sefsa ga se swanele sa kgale."
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Go feta moo, ga go yo a bolokago beine e mpsha ka makukeng a kgale a beine. Ge e ba a ka dira bjalo, beine e mpsha e tla paleša makuka a beine gomme ya tšhologa le makuka a beine a senyega."
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Eupša beine e mpsha e swanetše go bolokwa ka makukeng a mafsa a beine."
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Ga go motho yo a nwelego beine ya kgale a nyakago e mpsha, gobane o re: ‘Ya kgale ke e bose.’”"
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.