Lucas 5

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lebakeng le lengwe ge lešaba le be le mo pitlagantše le theeditše lentšu la Modimo, o be a eme hleng ga letsha la Genetsareta."
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 A bona dikepe tše pedi di emišitšwe thoko ga letsha leo, eupša barei ba dihlapi ba be ba fologile gomme ba hlatswa malokwa a bona."
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 A namela se sengwe sa dikepe tšeo e bego e le tša Simone, a mo kgopela gore a se šuthiše go se nene go tloga lešing. Ke moka a dula fase, a ruta lešaba a le ka sekepeng."
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Ge a fetša go bolela a re go Simone: “Eyang moo go išago tlase le theošeng malokwa a lena gore le sware dihlapi.”"
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Eupša Simone ge a fetola a re: “Morutiši, re itapišitše bošego ka moka ra se hwetše selo, eupša ke tla theoša malokwa go ya ka taelo ya gago.”"
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Bjale ge ba dirile bjalo, ba swara dihlapi tše dintši kudu. Ge e le gabotse, malokwa a bona a thoma go gagoga."
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Ka gona, ba šupetša basepedišani ba bona sekepeng se sengwe gore ba tle ba ba thuše, ka kgonthe ba tla, ba tlatša dikepe ka bobedi, moo di ilego tša thoma go nwelela."
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Simone Petro ge a bona se, a khunama ka matolo pele ga Jesu a re: “Tloga go nna Morena, gobane ke motho wa sebe.”"
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Gobane o ile a tlabega kudu ka baka la dihlapi tše ba di swerego, yena le bohle bao ba bego ba na le yena,"
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 gwa ba gwa tlabega Jakobo gotee le Johane, e lego barwa ba Tsebedeo bao ba bego ba dirišana le Simone. Eupša Jesu a re go Simone: “Tlogela go boifa. Go tloga bjale go ya pele o tla be o swara batho ba phela.”"
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Ka gona, ba bušetša dikepe lešing, ba tlogela tšohle gomme ba mo latela."
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Nakong e nngwe ge a be a le motseng o mongwe, gwa tla monna yo a bego a tletše lephera! Ge a bona Jesu a wela fase ka sefahlego sa gagwe a mo kgopela a re: “Morena, ge feela o rata, o ka ntlhwekiša.”"
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Ke moka ge a otlolotše letsogo la gagwe, a mo kgwatha, a re: “Ke a rata. Hlweka.” Lephera la mo tloga ka yona nako yeo."
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 A laela monna yoo gore a se botše motho, a re: “Eupša sepela o ye go iponagatša go moperisita, o dire sehlabelo ka baka la go hlwekišwa ga gago, go etša ge Moshe a laetše, gore e be bohlatse go bona.”"
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Eupša polelo e lego mabapi le yena e be e phatlalala kudu gomme mašaba a magolo a etla go theetša le gore ba fodišwe malwetši a bona."
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Lega go le bjalo, o be a fela a eya mafelong a lego lekatana gomme a rapela."
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Letšatšing le lengwe ge a be a ruta, Bafarisei le barutiši ba Molao bao ba bego ba etšwa metseng yohle ya Galilea, Judea le Jerusalema ba be ba dutše moo, matla a Jehofa a be a le go yena gore a fodiše batho."
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Banna ba ba bego ba rwele motho yo a rephilego ditho ka malao ba be ba nyaka tsela ya go mo tsenya ka gare gore ba mmee pele ga Jesu."
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Ka gona, ka ge ba be ba sa hwetše tsela ya go mo tsenya ka baka la lešaba, ba namelela tlhakeng ba mo tsenya tlhakeng ka malawana gare ga bao ba bego ba le pele ga Jesu."
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Ge a bona tumelo ya bona a re: “Monna, o lebaletšwe dibe tša gago.”"
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Gona moo bamangwalo le Bafarisei ba napa ba thoma go boledišana ba re: “Ke mang yo yo a bolelago maroga? Ke mang yo a ka lebalelago dibe ge e se Modimo a nnoši?”"
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Eupša Jesu ge a lemoga kamoo ba bego ba nagana ka gona, a ba araba a re: “Ke’ng se le se naganago dipelong tša lena?"
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Se bonolo ke sefe, na ke gore: ‘O lebaletšwe dibe tša gago,’ goba ke gore: ‘Tsoga o sepele’?"
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Eupša e le gore le tsebe gore Morwa wa motho o na le matla a go lebalela dibe lefaseng—” a re go morephaditho: “Ke re go wena: Tsoga o tšee malawana a gago o ye gae.”"
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Gateetee a tsoga pele ga bona, a tšea malawana ao a bego a ehlwa a robala go ona gomme a sepela a ya gae, a tumiša Modimo."
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Ke moka ba makala kudu ka moka, ba tagafatša Modimo, ba tlala poifo ba re: “Re bone dilo tše di makatšago lehono!”"
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Bjale ka morago ga dilo tše a tšwa gomme a bona molekgetho yo a bitšwago Lefi a le ofising ya lekgetho, a re go yena: “Eba molatedi wa ka.”"
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 A tlogela se sengwe le se sengwe a ema a mo latela."
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Lefi a mo direla monyanya o mogolo wa kamogelo ka ntlong ya gagwe, go be go na le lešaba le legolo la balekgetho le ba bangwe bao ba bego ba na le bona ba dutše dijong."
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Ge ba bona se, Bafarisei le ba bangwe ba bona bao e lego bamangwalo, ba ngongorega go barutiwa ba gagwe, ba re: “Ke ka baka la’ng le eja e bile le enwa le balekgetho le badiradibe?”"
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Jesu ge a fetola a re go bona: “Batho ba ba phetšego gabotse ga ba nyake ngaka, eupša ba babjago ba a e nyaka."
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Ke tletše go biletša badiradibe boitsholong, e sego go bitša baloki.”"
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Ba re go yena: “Barutiwa ba Johane ba ikona dijo gantši ba bile ba dira ditopo, le ba Bafarisei ba dira bjalo eupša ba gago ba a ja ba a nwa.”"
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Jesu a re go bona: “Na le ka dira gore bagwera ba monyadi ba ikone dijo ge monyadi a sa na le bona?"
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Lega go le bjalo, matšatši a tla tla ao ka kgonthe monyadi a tlago go tlošwa go bona; ke moka ba tla ikona dijo mehleng yeo.”"
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Ke moka a ba botša seswantšho a re: “Ga go yo a gagolago segaswa seaparong sa ka ntle se sefsa gomme a se phara seaparong seo sa kgale. Ge a ka dira bjalo, segaswa seo se sefsa se a gagoga gomme le segaswa se se tšwago seaparong se sefsa ga se swanele sa kgale."
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Go feta moo, ga go yo a bolokago beine e mpsha ka makukeng a kgale a beine. Ge e ba a ka dira bjalo, beine e mpsha e tla paleša makuka a beine gomme ya tšhologa le makuka a beine a senyega."
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Eupša beine e mpsha e swanetše go bolokwa ka makukeng a mafsa a beine."
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Ga go motho yo a nwelego beine ya kgale a nyakago e mpsha, gobane o re: ‘Ya kgale ke e bose.’”"
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.