Lucas 4
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Ge Jesu a tletše moya o mokgethwa, a tloga Nokeng ya Jorodane, a išwa ke moya lešokeng"
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 matšatši a masomenne, ge a be a lekwa ke Diabolo. Go feta moo, o be a sa je selo matšatšing ao, ka gona ge a fela o ile a kwa a swerwe ke tlala."
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Ke mo Diabolo a itšego go yena: “Ge e ba o le morwa wa Modimo, gona botša leswika le gore le fetoge senkgwa.”"
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Eupša Jesu a mo fetola a re: “Go ngwadilwe gwa thwe: ‘Motho a ka se phele ka senkgwa feela.’”"
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Ka gona, a mo iša godimo ga thaba gomme ka nakwana a mmontšha mebušo ka moka ya lefase."
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Ke moka Diabolo a re go yena: “Ke tla go nea bolaodi bjo ka moka le letago la mebušo ye, gobane bo gafetšwe nna gomme ke bo nea mang goba mang yo ke nyakago go mo nea bjona."
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Ka gona, ge o ka nthapela gatee o le pele ga ka, e tla ba bja gago ka moka.”"
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Jesu ge a fetola a re go yena: “Go ngwadilwe gwa thwe: ‘Ke Jehofa Modimo wa gago yo o swanetšego go mo rapela, e bile ke yena a nnoši yo o swanetšego go mo direla tirelo e kgethwa.’”"
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Le gona a mo iša Jerusalema a mo emiša tlhoreng ya morako wa tempele, a re go yena: “Ge e ba o le morwa wa Modimo, itahlele fase go tloga mo,"
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 gobane go ngwadilwe gwa thwe: ‘O tla laela barongwa ba gagwe gore ba go šireletše,"
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 gomme ba tla go kuka ka diatla tša bona, e le gore lenao la gago le ka mohla le se ke la kgopša ke leswika.’”"
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Jesu ge a araba a re go yena: “Go ngwadilwe gwa thwe: ‘O se ke wa leka Jehofa Modimo wa gago.’”"
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Ka gona, ge Diabolo a feditše go mo leka ka tšeo ka moka, a mo tlogela go fihla ka nako e nngwe e loketšego."
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Bjale Jesu a boela Galilea a matlafaditšwe ke moya. Dipego tše dibotse ka yena tša phatlalalela nageng e dikologilego yeo ka moka."
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Le gona, a ruta disinagogeng tša bona gomme a retwa ke bohle."
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 A tla Natsaretha, moo a godišeditšwego gona, ke moka go ya ka tlwaelo ya gagwe ka letšatši la Sabatha, a tsena sinagogeng a ema gore a bale Mangwalo."
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ka gona, a newa lengwalo la go phuthwa la moporofeta Jesaya, a le bula gomme a hwetša mo go ngwadilwego gore:"
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Moya wa Jehofa o go nna, gobane o ntloleditše go tsebiša badiidi ditaba tše dibotse; o nthomile gore ke bolele tokologo go mathopša le go bolela gore difofu di bone gape, go lokolla ba ba gateletšwego,"
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 go bolela ngwaga wo o amogelegago wa Jehofa.”"
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Ke moka a phutha lengwalo a le nea mohlokomedi, a dula fase, mahlo a bohle ka sinagogeng a be a mo tsepeletše."
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Ke moka a thoma gore go bona: “Lehono lengwalo le leo le sa tšwago go le kwa le phethagetše.”"
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Bohle ba thoma go nea bohlatse bjo bobotse ka yena le go kgotsa mantšu a mabose ao a bego a etšwa molomong wa gagwe gomme ba re: “Na yo ga se yena morwa wa Josefa?”"
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Ge ba re’alo, a re go bona: “Ga go pelaelo gore le tla diriša seswantšho se go nna: ‘Ngaka, ikalafe; dilo tšeo re kwelego gore di diregile Kaperenaume di dire le mo seleteng sa geno.’”"
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Eupša a re: “Ruri ke le botša gore ga go moporofeta yo a amogelwago seleteng sa gabo."
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Ka mohlala, ruri ke a le botša: Go be go na le bahlologadi ba bantši Isiraeleng mehleng ya Eliya, ge legodimo le be le tswaletšwe ka nywaga e meraro le dikgwedi tše tshelelago, moo tlala e kgolo e ilego ya wela naga ka moka."
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Lega go le bjalo Eliya ga se a ka a romelwa le go o tee wa basadi bao, ge e se feela go mohlologadi wa Tsarepata nageng ya Sidone."
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Le gona, go be go na le balephera ba bantši Isiraeleng mehleng ya Elisha moporofeta, eupša ga go le o tee wa bona yo a ilego a hlwekišwa, ge e se Naamane wa Siria.”"
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Bjale bohle bao ba bego ba ekwa dilo tše sinagogeng ba tlala bogale,"
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 ba ema ba mo ntšhetša ka ntle ga motse ka lebelo gomme ba mo iša legageng la thaba yeo motse wa bona o bego o agilwe go yona gore ba mo kgoromeletše tlase."
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Eupša a feta gare ga bona a tšwela pele ka tsela ya gagwe."
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 A theogela Kaperenaume, e lego motse wa Galilea. O be a ba ruta e le Sabatha;"
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 bona ba ile ba makatšwa ke mokgwa wa gagwe wa go ruta, gobane o be a bolela a diriša matla a bolaodi."
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Bjale sinagogeng go be go na le monna yo a bego a na le moya o sa hlwekago wa motemona gomme a goeletša ka lentšu le legolo a re:"
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “Agaa! O tletše eng mo wena Jesu wa Monatsaretha? Na o tletše go re fediša? Ke tseba gabotse gore o mang, o Mokgethwa wa Modimo.”"
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Eupša Jesu a mo kgalemela a re: “Homola gomme o tšwe go yena.” Ka gona, eitše ge a lahletše monna fase gare ga bona, motemona a tšwa go yena ka ntle le go mo gobatša."
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Ke moka bohle ba tlabega, ba boledišana ba re: “Ke mantšu a mohuta mang a? Gobane o laela meoya e sa hlwekago ka bolaodi le ka matla gomme e a tšwa.”"
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ka gona, ditaba mabapi le yena tša fihla kae le kae nageng e dikologilego yeo."
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Ka morago ga go tloga sinagogeng a tsena ntlong ya Simone. Bjale mmatswale wa Simone o be a swerwe ke letadi le lešoro gomme ba kgopela Jesu gore a tle a mo thuše."
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Ka gona, a ya a ema mo a bego a robetše gona gomme a fodiša letadi leo la fola. A tsoga ka yona nako yeo ke moka a ba direla dijo."
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Eupša ge letšatši le sobela, bohle bao ba bego ba na le batho ba ba swerwego ke malwetši a fapafapanego ba ba tliša go yena. O be a ba fodiša ka go bea yo mongwe le yo mongwe wa bona diatla."
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Batemona le bona ba be ba etšwa go ba bantši, ba goeletša ba re: “O Morwa wa Modimo.” Eupša o be a ba kgalemela a sa ba dumelele gore ba bolele, gobane ba be ba mo tseba gore ke Kriste."
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Lega go le bjalo, ge go esa a tšwa a ya lefelong le le lego thokwana. Eupša mašaba a mo nyaka a ba a fihla mo a bego a le gona gomme a leka go mo thibela gore a se tloge go ona."
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Eupša a re go ona: “Le metseng e mengwe ke swanetše go bolela ditaba tše dibotse tša Mmušo wa Modimo, gobane ke sona se ke se rometšwego.”"
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Ka gona, a tšwela pele a ruta disinagogeng tša Judea."
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.