Lucas 4
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Ge Jesu a tletše moya o mokgethwa, a tloga Nokeng ya Jorodane, a išwa ke moya lešokeng"
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 matšatši a masomenne, ge a be a lekwa ke Diabolo. Go feta moo, o be a sa je selo matšatšing ao, ka gona ge a fela o ile a kwa a swerwe ke tlala."
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Ke mo Diabolo a itšego go yena: “Ge e ba o le morwa wa Modimo, gona botša leswika le gore le fetoge senkgwa.”"
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Eupša Jesu a mo fetola a re: “Go ngwadilwe gwa thwe: ‘Motho a ka se phele ka senkgwa feela.’”"
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Ka gona, a mo iša godimo ga thaba gomme ka nakwana a mmontšha mebušo ka moka ya lefase."
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Ke moka Diabolo a re go yena: “Ke tla go nea bolaodi bjo ka moka le letago la mebušo ye, gobane bo gafetšwe nna gomme ke bo nea mang goba mang yo ke nyakago go mo nea bjona."
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Ka gona, ge o ka nthapela gatee o le pele ga ka, e tla ba bja gago ka moka.”"
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Jesu ge a fetola a re go yena: “Go ngwadilwe gwa thwe: ‘Ke Jehofa Modimo wa gago yo o swanetšego go mo rapela, e bile ke yena a nnoši yo o swanetšego go mo direla tirelo e kgethwa.’”"
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Le gona a mo iša Jerusalema a mo emiša tlhoreng ya morako wa tempele, a re go yena: “Ge e ba o le morwa wa Modimo, itahlele fase go tloga mo,"
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 gobane go ngwadilwe gwa thwe: ‘O tla laela barongwa ba gagwe gore ba go šireletše,"
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 gomme ba tla go kuka ka diatla tša bona, e le gore lenao la gago le ka mohla le se ke la kgopša ke leswika.’”"
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Jesu ge a araba a re go yena: “Go ngwadilwe gwa thwe: ‘O se ke wa leka Jehofa Modimo wa gago.’”"
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Ka gona, ge Diabolo a feditše go mo leka ka tšeo ka moka, a mo tlogela go fihla ka nako e nngwe e loketšego."
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Bjale Jesu a boela Galilea a matlafaditšwe ke moya. Dipego tše dibotse ka yena tša phatlalalela nageng e dikologilego yeo ka moka."
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Le gona, a ruta disinagogeng tša bona gomme a retwa ke bohle."
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 A tla Natsaretha, moo a godišeditšwego gona, ke moka go ya ka tlwaelo ya gagwe ka letšatši la Sabatha, a tsena sinagogeng a ema gore a bale Mangwalo."
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Ka gona, a newa lengwalo la go phuthwa la moporofeta Jesaya, a le bula gomme a hwetša mo go ngwadilwego gore:"
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Moya wa Jehofa o go nna, gobane o ntloleditše go tsebiša badiidi ditaba tše dibotse; o nthomile gore ke bolele tokologo go mathopša le go bolela gore difofu di bone gape, go lokolla ba ba gateletšwego,"
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 go bolela ngwaga wo o amogelegago wa Jehofa.”"
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Ke moka a phutha lengwalo a le nea mohlokomedi, a dula fase, mahlo a bohle ka sinagogeng a be a mo tsepeletše."
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Ke moka a thoma gore go bona: “Lehono lengwalo le leo le sa tšwago go le kwa le phethagetše.”"
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Bohle ba thoma go nea bohlatse bjo bobotse ka yena le go kgotsa mantšu a mabose ao a bego a etšwa molomong wa gagwe gomme ba re: “Na yo ga se yena morwa wa Josefa?”"
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Ge ba re’alo, a re go bona: “Ga go pelaelo gore le tla diriša seswantšho se go nna: ‘Ngaka, ikalafe; dilo tšeo re kwelego gore di diregile Kaperenaume di dire le mo seleteng sa geno.’”"
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Eupša a re: “Ruri ke le botša gore ga go moporofeta yo a amogelwago seleteng sa gabo."
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Ka mohlala, ruri ke a le botša: Go be go na le bahlologadi ba bantši Isiraeleng mehleng ya Eliya, ge legodimo le be le tswaletšwe ka nywaga e meraro le dikgwedi tše tshelelago, moo tlala e kgolo e ilego ya wela naga ka moka."
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Lega go le bjalo Eliya ga se a ka a romelwa le go o tee wa basadi bao, ge e se feela go mohlologadi wa Tsarepata nageng ya Sidone."
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Le gona, go be go na le balephera ba bantši Isiraeleng mehleng ya Elisha moporofeta, eupša ga go le o tee wa bona yo a ilego a hlwekišwa, ge e se Naamane wa Siria.”"
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Bjale bohle bao ba bego ba ekwa dilo tše sinagogeng ba tlala bogale,"
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 ba ema ba mo ntšhetša ka ntle ga motse ka lebelo gomme ba mo iša legageng la thaba yeo motse wa bona o bego o agilwe go yona gore ba mo kgoromeletše tlase."
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Eupša a feta gare ga bona a tšwela pele ka tsela ya gagwe."
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 A theogela Kaperenaume, e lego motse wa Galilea. O be a ba ruta e le Sabatha;"
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 bona ba ile ba makatšwa ke mokgwa wa gagwe wa go ruta, gobane o be a bolela a diriša matla a bolaodi."
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Bjale sinagogeng go be go na le monna yo a bego a na le moya o sa hlwekago wa motemona gomme a goeletša ka lentšu le legolo a re:"
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Agaa! O tletše eng mo wena Jesu wa Monatsaretha? Na o tletše go re fediša? Ke tseba gabotse gore o mang, o Mokgethwa wa Modimo.”"
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Eupša Jesu a mo kgalemela a re: “Homola gomme o tšwe go yena.” Ka gona, eitše ge a lahletše monna fase gare ga bona, motemona a tšwa go yena ka ntle le go mo gobatša."
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Ke moka bohle ba tlabega, ba boledišana ba re: “Ke mantšu a mohuta mang a? Gobane o laela meoya e sa hlwekago ka bolaodi le ka matla gomme e a tšwa.”"
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Ka gona, ditaba mabapi le yena tša fihla kae le kae nageng e dikologilego yeo."
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Ka morago ga go tloga sinagogeng a tsena ntlong ya Simone. Bjale mmatswale wa Simone o be a swerwe ke letadi le lešoro gomme ba kgopela Jesu gore a tle a mo thuše."
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Ka gona, a ya a ema mo a bego a robetše gona gomme a fodiša letadi leo la fola. A tsoga ka yona nako yeo ke moka a ba direla dijo."
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Eupša ge letšatši le sobela, bohle bao ba bego ba na le batho ba ba swerwego ke malwetši a fapafapanego ba ba tliša go yena. O be a ba fodiša ka go bea yo mongwe le yo mongwe wa bona diatla."
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Batemona le bona ba be ba etšwa go ba bantši, ba goeletša ba re: “O Morwa wa Modimo.” Eupša o be a ba kgalemela a sa ba dumelele gore ba bolele, gobane ba be ba mo tseba gore ke Kriste."
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Lega go le bjalo, ge go esa a tšwa a ya lefelong le le lego thokwana. Eupša mašaba a mo nyaka a ba a fihla mo a bego a le gona gomme a leka go mo thibela gore a se tloge go ona."
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Eupša a re go ona: “Le metseng e mengwe ke swanetše go bolela ditaba tše dibotse tša Mmušo wa Modimo, gobane ke sona se ke se rometšwego.”"
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Ka gona, a tšwela pele a ruta disinagogeng tša Judea."
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.