Lucas 4

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ge Jesu a tletše moya o mokgethwa, a tloga Nokeng ya Jorodane, a išwa ke moya lešokeng"
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 matšatši a masomenne, ge a be a lekwa ke Diabolo. Go feta moo, o be a sa je selo matšatšing ao, ka gona ge a fela o ile a kwa a swerwe ke tlala."
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Ke mo Diabolo a itšego go yena: “Ge e ba o le morwa wa Modimo, gona botša leswika le gore le fetoge senkgwa.”"
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Eupša Jesu a mo fetola a re: “Go ngwadilwe gwa thwe: ‘Motho a ka se phele ka senkgwa feela.’”"
4 Jesus respondeu:
5 Ka gona, a mo iša godimo ga thaba gomme ka nakwana a mmontšha mebušo ka moka ya lefase."
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Ke moka Diabolo a re go yena: “Ke tla go nea bolaodi bjo ka moka le letago la mebušo ye, gobane bo gafetšwe nna gomme ke bo nea mang goba mang yo ke nyakago go mo nea bjona."
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Ka gona, ge o ka nthapela gatee o le pele ga ka, e tla ba bja gago ka moka.”"
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Jesu ge a fetola a re go yena: “Go ngwadilwe gwa thwe: ‘Ke Jehofa Modimo wa gago yo o swanetšego go mo rapela, e bile ke yena a nnoši yo o swanetšego go mo direla tirelo e kgethwa.’”"
8 Jesus respondeu:
9 Le gona a mo iša Jerusalema a mo emiša tlhoreng ya morako wa tempele, a re go yena: “Ge e ba o le morwa wa Modimo, itahlele fase go tloga mo,"
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 gobane go ngwadilwe gwa thwe: ‘O tla laela barongwa ba gagwe gore ba go šireletše,"
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 gomme ba tla go kuka ka diatla tša bona, e le gore lenao la gago le ka mohla le se ke la kgopša ke leswika.’”"
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Jesu ge a araba a re go yena: “Go ngwadilwe gwa thwe: ‘O se ke wa leka Jehofa Modimo wa gago.’”"
12 Então Jesus respondeu:
13 Ka gona, ge Diabolo a feditše go mo leka ka tšeo ka moka, a mo tlogela go fihla ka nako e nngwe e loketšego."
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Bjale Jesu a boela Galilea a matlafaditšwe ke moya. Dipego tše dibotse ka yena tša phatlalalela nageng e dikologilego yeo ka moka."
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Le gona, a ruta disinagogeng tša bona gomme a retwa ke bohle."
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 A tla Natsaretha, moo a godišeditšwego gona, ke moka go ya ka tlwaelo ya gagwe ka letšatši la Sabatha, a tsena sinagogeng a ema gore a bale Mangwalo."
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Ka gona, a newa lengwalo la go phuthwa la moporofeta Jesaya, a le bula gomme a hwetša mo go ngwadilwego gore:"
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Moya wa Jehofa o go nna, gobane o ntloleditše go tsebiša badiidi ditaba tše dibotse; o nthomile gore ke bolele tokologo go mathopša le go bolela gore difofu di bone gape, go lokolla ba ba gateletšwego,"
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 go bolela ngwaga wo o amogelegago wa Jehofa.”"
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Ke moka a phutha lengwalo a le nea mohlokomedi, a dula fase, mahlo a bohle ka sinagogeng a be a mo tsepeletše."
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Ke moka a thoma gore go bona: “Lehono lengwalo le leo le sa tšwago go le kwa le phethagetše.”"
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Bohle ba thoma go nea bohlatse bjo bobotse ka yena le go kgotsa mantšu a mabose ao a bego a etšwa molomong wa gagwe gomme ba re: “Na yo ga se yena morwa wa Josefa?”"
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Ge ba re’alo, a re go bona: “Ga go pelaelo gore le tla diriša seswantšho se go nna: ‘Ngaka, ikalafe; dilo tšeo re kwelego gore di diregile Kaperenaume di dire le mo seleteng sa geno.’”"
23 Então Jesus disse:
24 Eupša a re: “Ruri ke le botša gore ga go moporofeta yo a amogelwago seleteng sa gabo."
24 E continuou:
25 Ka mohlala, ruri ke a le botša: Go be go na le bahlologadi ba bantši Isiraeleng mehleng ya Eliya, ge legodimo le be le tswaletšwe ka nywaga e meraro le dikgwedi tše tshelelago, moo tlala e kgolo e ilego ya wela naga ka moka."
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Lega go le bjalo Eliya ga se a ka a romelwa le go o tee wa basadi bao, ge e se feela go mohlologadi wa Tsarepata nageng ya Sidone."
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Le gona, go be go na le balephera ba bantši Isiraeleng mehleng ya Elisha moporofeta, eupša ga go le o tee wa bona yo a ilego a hlwekišwa, ge e se Naamane wa Siria.”"
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Bjale bohle bao ba bego ba ekwa dilo tše sinagogeng ba tlala bogale,"
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 ba ema ba mo ntšhetša ka ntle ga motse ka lebelo gomme ba mo iša legageng la thaba yeo motse wa bona o bego o agilwe go yona gore ba mo kgoromeletše tlase."
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Eupša a feta gare ga bona a tšwela pele ka tsela ya gagwe."
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 A theogela Kaperenaume, e lego motse wa Galilea. O be a ba ruta e le Sabatha;"
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 bona ba ile ba makatšwa ke mokgwa wa gagwe wa go ruta, gobane o be a bolela a diriša matla a bolaodi."
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Bjale sinagogeng go be go na le monna yo a bego a na le moya o sa hlwekago wa motemona gomme a goeletša ka lentšu le legolo a re:"
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “Agaa! O tletše eng mo wena Jesu wa Monatsaretha? Na o tletše go re fediša? Ke tseba gabotse gore o mang, o Mokgethwa wa Modimo.”"
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Eupša Jesu a mo kgalemela a re: “Homola gomme o tšwe go yena.” Ka gona, eitše ge a lahletše monna fase gare ga bona, motemona a tšwa go yena ka ntle le go mo gobatša."
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Ke moka bohle ba tlabega, ba boledišana ba re: “Ke mantšu a mohuta mang a? Gobane o laela meoya e sa hlwekago ka bolaodi le ka matla gomme e a tšwa.”"
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Ka gona, ditaba mabapi le yena tša fihla kae le kae nageng e dikologilego yeo."
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Ka morago ga go tloga sinagogeng a tsena ntlong ya Simone. Bjale mmatswale wa Simone o be a swerwe ke letadi le lešoro gomme ba kgopela Jesu gore a tle a mo thuše."
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Ka gona, a ya a ema mo a bego a robetše gona gomme a fodiša letadi leo la fola. A tsoga ka yona nako yeo ke moka a ba direla dijo."
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Eupša ge letšatši le sobela, bohle bao ba bego ba na le batho ba ba swerwego ke malwetši a fapafapanego ba ba tliša go yena. O be a ba fodiša ka go bea yo mongwe le yo mongwe wa bona diatla."
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Batemona le bona ba be ba etšwa go ba bantši, ba goeletša ba re: “O Morwa wa Modimo.” Eupša o be a ba kgalemela a sa ba dumelele gore ba bolele, gobane ba be ba mo tseba gore ke Kriste."
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Lega go le bjalo, ge go esa a tšwa a ya lefelong le le lego thokwana. Eupša mašaba a mo nyaka a ba a fihla mo a bego a le gona gomme a leka go mo thibela gore a se tloge go ona."
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Eupša a re go ona: “Le metseng e mengwe ke swanetše go bolela ditaba tše dibotse tša Mmušo wa Modimo, gobane ke sona se ke se rometšwego.”"
43 Mas Jesus disse:
44 Ka gona, a tšwela pele a ruta disinagogeng tša Judea."
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.