Lucas 4

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ge Jesu a tletše moya o mokgethwa, a tloga Nokeng ya Jorodane, a išwa ke moya lešokeng"
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 matšatši a masomenne, ge a be a lekwa ke Diabolo. Go feta moo, o be a sa je selo matšatšing ao, ka gona ge a fela o ile a kwa a swerwe ke tlala."
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Ke mo Diabolo a itšego go yena: “Ge e ba o le morwa wa Modimo, gona botša leswika le gore le fetoge senkgwa.”"
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Eupša Jesu a mo fetola a re: “Go ngwadilwe gwa thwe: ‘Motho a ka se phele ka senkgwa feela.’”"
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Ka gona, a mo iša godimo ga thaba gomme ka nakwana a mmontšha mebušo ka moka ya lefase."
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Ke moka Diabolo a re go yena: “Ke tla go nea bolaodi bjo ka moka le letago la mebušo ye, gobane bo gafetšwe nna gomme ke bo nea mang goba mang yo ke nyakago go mo nea bjona."
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Ka gona, ge o ka nthapela gatee o le pele ga ka, e tla ba bja gago ka moka.”"
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Jesu ge a fetola a re go yena: “Go ngwadilwe gwa thwe: ‘Ke Jehofa Modimo wa gago yo o swanetšego go mo rapela, e bile ke yena a nnoši yo o swanetšego go mo direla tirelo e kgethwa.’”"
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Le gona a mo iša Jerusalema a mo emiša tlhoreng ya morako wa tempele, a re go yena: “Ge e ba o le morwa wa Modimo, itahlele fase go tloga mo,"
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 gobane go ngwadilwe gwa thwe: ‘O tla laela barongwa ba gagwe gore ba go šireletše,"
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 gomme ba tla go kuka ka diatla tša bona, e le gore lenao la gago le ka mohla le se ke la kgopša ke leswika.’”"
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Jesu ge a araba a re go yena: “Go ngwadilwe gwa thwe: ‘O se ke wa leka Jehofa Modimo wa gago.’”"
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Ka gona, ge Diabolo a feditše go mo leka ka tšeo ka moka, a mo tlogela go fihla ka nako e nngwe e loketšego."
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Bjale Jesu a boela Galilea a matlafaditšwe ke moya. Dipego tše dibotse ka yena tša phatlalalela nageng e dikologilego yeo ka moka."
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Le gona, a ruta disinagogeng tša bona gomme a retwa ke bohle."
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 A tla Natsaretha, moo a godišeditšwego gona, ke moka go ya ka tlwaelo ya gagwe ka letšatši la Sabatha, a tsena sinagogeng a ema gore a bale Mangwalo."
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Ka gona, a newa lengwalo la go phuthwa la moporofeta Jesaya, a le bula gomme a hwetša mo go ngwadilwego gore:"
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Moya wa Jehofa o go nna, gobane o ntloleditše go tsebiša badiidi ditaba tše dibotse; o nthomile gore ke bolele tokologo go mathopša le go bolela gore difofu di bone gape, go lokolla ba ba gateletšwego,"
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 go bolela ngwaga wo o amogelegago wa Jehofa.”"
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 Ke moka a phutha lengwalo a le nea mohlokomedi, a dula fase, mahlo a bohle ka sinagogeng a be a mo tsepeletše."
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Ke moka a thoma gore go bona: “Lehono lengwalo le leo le sa tšwago go le kwa le phethagetše.”"
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Bohle ba thoma go nea bohlatse bjo bobotse ka yena le go kgotsa mantšu a mabose ao a bego a etšwa molomong wa gagwe gomme ba re: “Na yo ga se yena morwa wa Josefa?”"
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Ge ba re’alo, a re go bona: “Ga go pelaelo gore le tla diriša seswantšho se go nna: ‘Ngaka, ikalafe; dilo tšeo re kwelego gore di diregile Kaperenaume di dire le mo seleteng sa geno.’”"
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Eupša a re: “Ruri ke le botša gore ga go moporofeta yo a amogelwago seleteng sa gabo."
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Ka mohlala, ruri ke a le botša: Go be go na le bahlologadi ba bantši Isiraeleng mehleng ya Eliya, ge legodimo le be le tswaletšwe ka nywaga e meraro le dikgwedi tše tshelelago, moo tlala e kgolo e ilego ya wela naga ka moka."
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Lega go le bjalo Eliya ga se a ka a romelwa le go o tee wa basadi bao, ge e se feela go mohlologadi wa Tsarepata nageng ya Sidone."
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Le gona, go be go na le balephera ba bantši Isiraeleng mehleng ya Elisha moporofeta, eupša ga go le o tee wa bona yo a ilego a hlwekišwa, ge e se Naamane wa Siria.”"
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Bjale bohle bao ba bego ba ekwa dilo tše sinagogeng ba tlala bogale,"
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 ba ema ba mo ntšhetša ka ntle ga motse ka lebelo gomme ba mo iša legageng la thaba yeo motse wa bona o bego o agilwe go yona gore ba mo kgoromeletše tlase."
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Eupša a feta gare ga bona a tšwela pele ka tsela ya gagwe."
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 A theogela Kaperenaume, e lego motse wa Galilea. O be a ba ruta e le Sabatha;"
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 bona ba ile ba makatšwa ke mokgwa wa gagwe wa go ruta, gobane o be a bolela a diriša matla a bolaodi."
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Bjale sinagogeng go be go na le monna yo a bego a na le moya o sa hlwekago wa motemona gomme a goeletša ka lentšu le legolo a re:"
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “Agaa! O tletše eng mo wena Jesu wa Monatsaretha? Na o tletše go re fediša? Ke tseba gabotse gore o mang, o Mokgethwa wa Modimo.”"
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Eupša Jesu a mo kgalemela a re: “Homola gomme o tšwe go yena.” Ka gona, eitše ge a lahletše monna fase gare ga bona, motemona a tšwa go yena ka ntle le go mo gobatša."
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Ke moka bohle ba tlabega, ba boledišana ba re: “Ke mantšu a mohuta mang a? Gobane o laela meoya e sa hlwekago ka bolaodi le ka matla gomme e a tšwa.”"
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Ka gona, ditaba mabapi le yena tša fihla kae le kae nageng e dikologilego yeo."
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Ka morago ga go tloga sinagogeng a tsena ntlong ya Simone. Bjale mmatswale wa Simone o be a swerwe ke letadi le lešoro gomme ba kgopela Jesu gore a tle a mo thuše."
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Ka gona, a ya a ema mo a bego a robetše gona gomme a fodiša letadi leo la fola. A tsoga ka yona nako yeo ke moka a ba direla dijo."
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Eupša ge letšatši le sobela, bohle bao ba bego ba na le batho ba ba swerwego ke malwetši a fapafapanego ba ba tliša go yena. O be a ba fodiša ka go bea yo mongwe le yo mongwe wa bona diatla."
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Batemona le bona ba be ba etšwa go ba bantši, ba goeletša ba re: “O Morwa wa Modimo.” Eupša o be a ba kgalemela a sa ba dumelele gore ba bolele, gobane ba be ba mo tseba gore ke Kriste."
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Lega go le bjalo, ge go esa a tšwa a ya lefelong le le lego thokwana. Eupša mašaba a mo nyaka a ba a fihla mo a bego a le gona gomme a leka go mo thibela gore a se tloge go ona."
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Eupša a re go ona: “Le metseng e mengwe ke swanetše go bolela ditaba tše dibotse tša Mmušo wa Modimo, gobane ke sona se ke se rometšwego.”"
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Ka gona, a tšwela pele a ruta disinagogeng tša Judea."
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.