Lucas 4
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Ge Jesu a tletše moya o mokgethwa, a tloga Nokeng ya Jorodane, a išwa ke moya lešokeng"
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 matšatši a masomenne, ge a be a lekwa ke Diabolo. Go feta moo, o be a sa je selo matšatšing ao, ka gona ge a fela o ile a kwa a swerwe ke tlala."
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Ke mo Diabolo a itšego go yena: “Ge e ba o le morwa wa Modimo, gona botša leswika le gore le fetoge senkgwa.”"
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Eupša Jesu a mo fetola a re: “Go ngwadilwe gwa thwe: ‘Motho a ka se phele ka senkgwa feela.’”"
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Ka gona, a mo iša godimo ga thaba gomme ka nakwana a mmontšha mebušo ka moka ya lefase."
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Ke moka Diabolo a re go yena: “Ke tla go nea bolaodi bjo ka moka le letago la mebušo ye, gobane bo gafetšwe nna gomme ke bo nea mang goba mang yo ke nyakago go mo nea bjona."
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Ka gona, ge o ka nthapela gatee o le pele ga ka, e tla ba bja gago ka moka.”"
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Jesu ge a fetola a re go yena: “Go ngwadilwe gwa thwe: ‘Ke Jehofa Modimo wa gago yo o swanetšego go mo rapela, e bile ke yena a nnoši yo o swanetšego go mo direla tirelo e kgethwa.’”"
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Le gona a mo iša Jerusalema a mo emiša tlhoreng ya morako wa tempele, a re go yena: “Ge e ba o le morwa wa Modimo, itahlele fase go tloga mo,"
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 gobane go ngwadilwe gwa thwe: ‘O tla laela barongwa ba gagwe gore ba go šireletše,"
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 gomme ba tla go kuka ka diatla tša bona, e le gore lenao la gago le ka mohla le se ke la kgopša ke leswika.’”"
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Jesu ge a araba a re go yena: “Go ngwadilwe gwa thwe: ‘O se ke wa leka Jehofa Modimo wa gago.’”"
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Ka gona, ge Diabolo a feditše go mo leka ka tšeo ka moka, a mo tlogela go fihla ka nako e nngwe e loketšego."
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Bjale Jesu a boela Galilea a matlafaditšwe ke moya. Dipego tše dibotse ka yena tša phatlalalela nageng e dikologilego yeo ka moka."
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Le gona, a ruta disinagogeng tša bona gomme a retwa ke bohle."
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 A tla Natsaretha, moo a godišeditšwego gona, ke moka go ya ka tlwaelo ya gagwe ka letšatši la Sabatha, a tsena sinagogeng a ema gore a bale Mangwalo."
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ka gona, a newa lengwalo la go phuthwa la moporofeta Jesaya, a le bula gomme a hwetša mo go ngwadilwego gore:"
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Moya wa Jehofa o go nna, gobane o ntloleditše go tsebiša badiidi ditaba tše dibotse; o nthomile gore ke bolele tokologo go mathopša le go bolela gore difofu di bone gape, go lokolla ba ba gateletšwego,"
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 go bolela ngwaga wo o amogelegago wa Jehofa.”"
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Ke moka a phutha lengwalo a le nea mohlokomedi, a dula fase, mahlo a bohle ka sinagogeng a be a mo tsepeletše."
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Ke moka a thoma gore go bona: “Lehono lengwalo le leo le sa tšwago go le kwa le phethagetše.”"
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Bohle ba thoma go nea bohlatse bjo bobotse ka yena le go kgotsa mantšu a mabose ao a bego a etšwa molomong wa gagwe gomme ba re: “Na yo ga se yena morwa wa Josefa?”"
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Ge ba re’alo, a re go bona: “Ga go pelaelo gore le tla diriša seswantšho se go nna: ‘Ngaka, ikalafe; dilo tšeo re kwelego gore di diregile Kaperenaume di dire le mo seleteng sa geno.’”"
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Eupša a re: “Ruri ke le botša gore ga go moporofeta yo a amogelwago seleteng sa gabo."
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Ka mohlala, ruri ke a le botša: Go be go na le bahlologadi ba bantši Isiraeleng mehleng ya Eliya, ge legodimo le be le tswaletšwe ka nywaga e meraro le dikgwedi tše tshelelago, moo tlala e kgolo e ilego ya wela naga ka moka."
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Lega go le bjalo Eliya ga se a ka a romelwa le go o tee wa basadi bao, ge e se feela go mohlologadi wa Tsarepata nageng ya Sidone."
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Le gona, go be go na le balephera ba bantši Isiraeleng mehleng ya Elisha moporofeta, eupša ga go le o tee wa bona yo a ilego a hlwekišwa, ge e se Naamane wa Siria.”"
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Bjale bohle bao ba bego ba ekwa dilo tše sinagogeng ba tlala bogale,"
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 ba ema ba mo ntšhetša ka ntle ga motse ka lebelo gomme ba mo iša legageng la thaba yeo motse wa bona o bego o agilwe go yona gore ba mo kgoromeletše tlase."
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Eupša a feta gare ga bona a tšwela pele ka tsela ya gagwe."
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 A theogela Kaperenaume, e lego motse wa Galilea. O be a ba ruta e le Sabatha;"
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 bona ba ile ba makatšwa ke mokgwa wa gagwe wa go ruta, gobane o be a bolela a diriša matla a bolaodi."
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Bjale sinagogeng go be go na le monna yo a bego a na le moya o sa hlwekago wa motemona gomme a goeletša ka lentšu le legolo a re:"
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Agaa! O tletše eng mo wena Jesu wa Monatsaretha? Na o tletše go re fediša? Ke tseba gabotse gore o mang, o Mokgethwa wa Modimo.”"
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Eupša Jesu a mo kgalemela a re: “Homola gomme o tšwe go yena.” Ka gona, eitše ge a lahletše monna fase gare ga bona, motemona a tšwa go yena ka ntle le go mo gobatša."
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Ke moka bohle ba tlabega, ba boledišana ba re: “Ke mantšu a mohuta mang a? Gobane o laela meoya e sa hlwekago ka bolaodi le ka matla gomme e a tšwa.”"
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ka gona, ditaba mabapi le yena tša fihla kae le kae nageng e dikologilego yeo."
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Ka morago ga go tloga sinagogeng a tsena ntlong ya Simone. Bjale mmatswale wa Simone o be a swerwe ke letadi le lešoro gomme ba kgopela Jesu gore a tle a mo thuše."
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Ka gona, a ya a ema mo a bego a robetše gona gomme a fodiša letadi leo la fola. A tsoga ka yona nako yeo ke moka a ba direla dijo."
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Eupša ge letšatši le sobela, bohle bao ba bego ba na le batho ba ba swerwego ke malwetši a fapafapanego ba ba tliša go yena. O be a ba fodiša ka go bea yo mongwe le yo mongwe wa bona diatla."
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Batemona le bona ba be ba etšwa go ba bantši, ba goeletša ba re: “O Morwa wa Modimo.” Eupša o be a ba kgalemela a sa ba dumelele gore ba bolele, gobane ba be ba mo tseba gore ke Kriste."
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Lega go le bjalo, ge go esa a tšwa a ya lefelong le le lego thokwana. Eupša mašaba a mo nyaka a ba a fihla mo a bego a le gona gomme a leka go mo thibela gore a se tloge go ona."
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Eupša a re go ona: “Le metseng e mengwe ke swanetše go bolela ditaba tše dibotse tša Mmušo wa Modimo, gobane ke sona se ke se rometšwego.”"
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Ka gona, a tšwela pele a ruta disinagogeng tša Judea."
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.