Lucas 3
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Ka ngwaga wa lesomehlano wa pušo ya Tiberio Kesara, ge Pontio Pilato e be e le mmuši wa Judea, Heroda yena e le mmuši wa selete wa Galilea, eupša Filipi ngwanabo e le mmuši wa selete wa naga ya Iturea le Terakoniti gomme Lisania e le mmuši wa selete wa Abilene,"
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 mehleng ya Annase Moperisita yo a Phagamego le ya Kayafa, lentšu la Modimo le ile la tlela Johane morwa wa Sakaria lešokeng."
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ka gona, a tla nageng ka moka go dikologa Noka ya Jorodane, a bolela ka kolobetšo yeo e lego sešupo sa boitsholo bakeng sa tebalelo ya dibe,"
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 go etša ge go ngwadilwe pukung ya mantšu a moporofeta Jesaya gore: “Theetšang! Motho yo mongwe o goeletša a le lešokeng o re: ‘Lokišang tsela ya Jehofa! Dirang gore ditsela tša gagwe di otlologe."
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Maope ka moka a tlatšwe, dithaba le meboto ka moka di batalatšwe, mo go kgopamego e be ditsela tše di otlologilego gomme mafelo a a sa lekalekanelago e be ditsela tše di lekalekanego,"
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 batho ka moka ba tla bona mokgwa wa Modimo wa go phološa.’”"
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Ka baka leo, a re go mašaba ao a bego a etla go yena gore a a kolobetše: “Lena bana ba marabe, ke mang a le lemošitšego gore le tšhabele kgalefo e tlago?"
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Ka gona, tšweletšang dienywa tše di swanelago boitsholo. Le se ke la thoma go ipotša gore: ‘Tatago rena ke Aborahama.’ Gobane ke re go lena, Modimo o na le matla a go tsošetša Aborahama bana maswikeng a."
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Ka kgonthe selepe se šetše se le kutung ya dihlare. Ka gona sehlare se sengwe le se sengwe se se sa tšweletšego dienywa tše dibotse se tla rengwa sa lahlelwa mollong.”"
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Ke moka mašaba ao a mmotšiša a re: “Ka gona, re dire’ng?”"
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Yena ge a fetola a re go ona: “Motho yo a nago le diaparo tše pedi a a abelane le yo a se nago selo, yo a nago le tša go ja le yena a a dire bjalo.”"
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Gaešita le balekgetho ba ile ba tla go kolobetšwa, ba re go yena: “Morutiši, re dire’ng?”"
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 A re go bona: “Le se ke la nyaka selo ge e se lekgetho le le beilwego.”"
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Le bao ba lego tirelong ya tša bohlabani ba mmotšiša ba re: “Rena re dire’ng?” Yena a re go bona: “Le se ke la hlakiša motho goba la latofatša motho ka maaka, eupša le kgotsofaleleng seo le se newago.”"
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Bjale ge batho ba be ba letile Kriste, bohle ba be ba eleletša ka Johane dipelong tša bona ba re: “Na mohlomongwe ke yena Kriste?”"
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Johane a araba, a re go bohle: “Ge e le nna ke le kolobetša ka meetse, eupša go tla Yo a mphetago ka matla, yo ke sa swanelegego go hunolla marala a diramphašane tša gagwe. Yena o tla le kolobetša ka moya o mokgethwa le mollo."
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Leselo la gagwe la go ološa le ka seatleng sa gagwe gore a hlwekiše seboa ka mo go feletšego le gore a kgobokeletše korong ntlong ya gagwe ya polokelo, eupša mooko o tla o fiša ka mollo wo o ka se kego wa tingwa.”"
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Ka gona Johane a nea le dikgothatšo tše dingwe tše dintši gomme a tšwela pele a tsebiša batho ditaba tše dibotse."
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Eupša Heroda, mmuši wa selete, ka ge a be a kgalemetšwe ke yena mabapi le Herodiase mosadi wa ngwanabo le mabapi le ditiro tše kgopo ka moka tše Heroda a di dirilego,"
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 a oketša ka go dira selo se se sebe: A tswalelela Johane kgolegong."
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Bjale ge batho ka moka ba kolobetšwa, Jesu le yena a kolobetšwa. Ge a dutše a rapela, legodimo la bulega"
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 ke moka moya o mokgethwa wa theogela go yena o le ka sebopego sa mmele o swanago le wa leeba gomme lentšu la tšwa legodimong le re: “O Morwa wa ka, morategi; ke go amogetše.”"
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Go feta moo, Jesu yena o be a na le nywaga e ka bago e masometharo ge a be a thoma modiro wa gagwe. Go be go bolelwa gore e be e le morwa wa Josefa, morwa wa Heli,"
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 morwa wa Mathate, morwa wa Lefi, morwa wa Meleki, morwa wa Jannai, morwa wa Josefa,"
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 morwa wa Mathatia, morwa wa Amose, morwa wa Nahume, morwa wa Esili, morwa wa Nagai,"
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 morwa wa Maathe, morwa wa Mathatia, morwa wa Semeine, morwa wa Joseka, morwa wa Joda,"
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 morwa wa Joanane, morwa wa Resa, morwa wa Serubabele, morwa wa Shealathiele, morwa wa Neri,"
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 morwa wa Meleki, morwa wa Adi, morwa wa Khosame, morwa wa Elmadama, morwa wa Ere,"
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 morwa wa Jesu, morwa wa Eliesere, morwa wa Jorima, morwa wa Mathate, morwa wa Lefi,"
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 morwa wa Simeone, morwa wa Judase, morwa wa Josefa, morwa wa Jonama, morwa wa Eliakima,"
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 morwa wa Melea, morwa wa Menna, morwa wa Mathata, morwa wa Nathane, morwa wa Dafida,"
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 morwa wa Jese, morwa wa Obede, morwa wa Boase, morwa wa Salamone, morwa wa Nahashone,"
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 morwa wa Aminadaba, morwa wa Arani, morwa wa Hetserone, morwa wa Peretse, morwa wa Juda,"
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 morwa wa Jakobo, morwa wa Isaka, morwa wa Aborahama, morwa wa Thera, morwa wa Nahoro,"
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 morwa wa Seruge, morwa wa Reu, morwa wa Pelege, morwa wa Ebere, morwa wa Shela,"
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 morwa wa Kenane, morwa wa Arapagashadi, morwa wa Sheme, morwa wa Noa, morwa wa Lamege,"
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 morwa wa Methusela, morwa wa Henoge, morwa wa Jarede, morwa wa Mahalalele, morwa wa Kenane,"
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 morwa wa Enoshe, morwa wa Sethe, morwa wa Adama, morwa wa Modimo."
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.