Lucas 3
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Ka ngwaga wa lesomehlano wa pušo ya Tiberio Kesara, ge Pontio Pilato e be e le mmuši wa Judea, Heroda yena e le mmuši wa selete wa Galilea, eupša Filipi ngwanabo e le mmuši wa selete wa naga ya Iturea le Terakoniti gomme Lisania e le mmuši wa selete wa Abilene,"
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 mehleng ya Annase Moperisita yo a Phagamego le ya Kayafa, lentšu la Modimo le ile la tlela Johane morwa wa Sakaria lešokeng."
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Ka gona, a tla nageng ka moka go dikologa Noka ya Jorodane, a bolela ka kolobetšo yeo e lego sešupo sa boitsholo bakeng sa tebalelo ya dibe,"
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 go etša ge go ngwadilwe pukung ya mantšu a moporofeta Jesaya gore: “Theetšang! Motho yo mongwe o goeletša a le lešokeng o re: ‘Lokišang tsela ya Jehofa! Dirang gore ditsela tša gagwe di otlologe."
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Maope ka moka a tlatšwe, dithaba le meboto ka moka di batalatšwe, mo go kgopamego e be ditsela tše di otlologilego gomme mafelo a a sa lekalekanelago e be ditsela tše di lekalekanego,"
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 batho ka moka ba tla bona mokgwa wa Modimo wa go phološa.’”"
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Ka baka leo, a re go mašaba ao a bego a etla go yena gore a a kolobetše: “Lena bana ba marabe, ke mang a le lemošitšego gore le tšhabele kgalefo e tlago?"
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Ka gona, tšweletšang dienywa tše di swanelago boitsholo. Le se ke la thoma go ipotša gore: ‘Tatago rena ke Aborahama.’ Gobane ke re go lena, Modimo o na le matla a go tsošetša Aborahama bana maswikeng a."
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Ka kgonthe selepe se šetše se le kutung ya dihlare. Ka gona sehlare se sengwe le se sengwe se se sa tšweletšego dienywa tše dibotse se tla rengwa sa lahlelwa mollong.”"
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Ke moka mašaba ao a mmotšiša a re: “Ka gona, re dire’ng?”"
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Yena ge a fetola a re go ona: “Motho yo a nago le diaparo tše pedi a a abelane le yo a se nago selo, yo a nago le tša go ja le yena a a dire bjalo.”"
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Gaešita le balekgetho ba ile ba tla go kolobetšwa, ba re go yena: “Morutiši, re dire’ng?”"
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 A re go bona: “Le se ke la nyaka selo ge e se lekgetho le le beilwego.”"
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Le bao ba lego tirelong ya tša bohlabani ba mmotšiša ba re: “Rena re dire’ng?” Yena a re go bona: “Le se ke la hlakiša motho goba la latofatša motho ka maaka, eupša le kgotsofaleleng seo le se newago.”"
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Bjale ge batho ba be ba letile Kriste, bohle ba be ba eleletša ka Johane dipelong tša bona ba re: “Na mohlomongwe ke yena Kriste?”"
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Johane a araba, a re go bohle: “Ge e le nna ke le kolobetša ka meetse, eupša go tla Yo a mphetago ka matla, yo ke sa swanelegego go hunolla marala a diramphašane tša gagwe. Yena o tla le kolobetša ka moya o mokgethwa le mollo."
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Leselo la gagwe la go ološa le ka seatleng sa gagwe gore a hlwekiše seboa ka mo go feletšego le gore a kgobokeletše korong ntlong ya gagwe ya polokelo, eupša mooko o tla o fiša ka mollo wo o ka se kego wa tingwa.”"
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Ka gona Johane a nea le dikgothatšo tše dingwe tše dintši gomme a tšwela pele a tsebiša batho ditaba tše dibotse."
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Eupša Heroda, mmuši wa selete, ka ge a be a kgalemetšwe ke yena mabapi le Herodiase mosadi wa ngwanabo le mabapi le ditiro tše kgopo ka moka tše Heroda a di dirilego,"
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 a oketša ka go dira selo se se sebe: A tswalelela Johane kgolegong."
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Bjale ge batho ka moka ba kolobetšwa, Jesu le yena a kolobetšwa. Ge a dutše a rapela, legodimo la bulega"
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 ke moka moya o mokgethwa wa theogela go yena o le ka sebopego sa mmele o swanago le wa leeba gomme lentšu la tšwa legodimong le re: “O Morwa wa ka, morategi; ke go amogetše.”"
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Go feta moo, Jesu yena o be a na le nywaga e ka bago e masometharo ge a be a thoma modiro wa gagwe. Go be go bolelwa gore e be e le morwa wa Josefa, morwa wa Heli,"
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 morwa wa Mathate, morwa wa Lefi, morwa wa Meleki, morwa wa Jannai, morwa wa Josefa,"
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 morwa wa Mathatia, morwa wa Amose, morwa wa Nahume, morwa wa Esili, morwa wa Nagai,"
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 morwa wa Maathe, morwa wa Mathatia, morwa wa Semeine, morwa wa Joseka, morwa wa Joda,"
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 morwa wa Joanane, morwa wa Resa, morwa wa Serubabele, morwa wa Shealathiele, morwa wa Neri,"
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 morwa wa Meleki, morwa wa Adi, morwa wa Khosame, morwa wa Elmadama, morwa wa Ere,"
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 morwa wa Jesu, morwa wa Eliesere, morwa wa Jorima, morwa wa Mathate, morwa wa Lefi,"
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 morwa wa Simeone, morwa wa Judase, morwa wa Josefa, morwa wa Jonama, morwa wa Eliakima,"
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 morwa wa Melea, morwa wa Menna, morwa wa Mathata, morwa wa Nathane, morwa wa Dafida,"
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 morwa wa Jese, morwa wa Obede, morwa wa Boase, morwa wa Salamone, morwa wa Nahashone,"
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 morwa wa Aminadaba, morwa wa Arani, morwa wa Hetserone, morwa wa Peretse, morwa wa Juda,"
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 morwa wa Jakobo, morwa wa Isaka, morwa wa Aborahama, morwa wa Thera, morwa wa Nahoro,"
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 morwa wa Seruge, morwa wa Reu, morwa wa Pelege, morwa wa Ebere, morwa wa Shela,"
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 morwa wa Kenane, morwa wa Arapagashadi, morwa wa Sheme, morwa wa Noa, morwa wa Lamege,"
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 morwa wa Methusela, morwa wa Henoge, morwa wa Jarede, morwa wa Mahalalele, morwa wa Kenane,"
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 morwa wa Enoshe, morwa wa Sethe, morwa wa Adama, morwa wa Modimo."
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.