Lucas 3
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Ka ngwaga wa lesomehlano wa pušo ya Tiberio Kesara, ge Pontio Pilato e be e le mmuši wa Judea, Heroda yena e le mmuši wa selete wa Galilea, eupša Filipi ngwanabo e le mmuši wa selete wa naga ya Iturea le Terakoniti gomme Lisania e le mmuši wa selete wa Abilene,"
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 mehleng ya Annase Moperisita yo a Phagamego le ya Kayafa, lentšu la Modimo le ile la tlela Johane morwa wa Sakaria lešokeng."
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ka gona, a tla nageng ka moka go dikologa Noka ya Jorodane, a bolela ka kolobetšo yeo e lego sešupo sa boitsholo bakeng sa tebalelo ya dibe,"
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 go etša ge go ngwadilwe pukung ya mantšu a moporofeta Jesaya gore: “Theetšang! Motho yo mongwe o goeletša a le lešokeng o re: ‘Lokišang tsela ya Jehofa! Dirang gore ditsela tša gagwe di otlologe."
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Maope ka moka a tlatšwe, dithaba le meboto ka moka di batalatšwe, mo go kgopamego e be ditsela tše di otlologilego gomme mafelo a a sa lekalekanelago e be ditsela tše di lekalekanego,"
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 batho ka moka ba tla bona mokgwa wa Modimo wa go phološa.’”"
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Ka baka leo, a re go mašaba ao a bego a etla go yena gore a a kolobetše: “Lena bana ba marabe, ke mang a le lemošitšego gore le tšhabele kgalefo e tlago?"
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Ka gona, tšweletšang dienywa tše di swanelago boitsholo. Le se ke la thoma go ipotša gore: ‘Tatago rena ke Aborahama.’ Gobane ke re go lena, Modimo o na le matla a go tsošetša Aborahama bana maswikeng a."
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Ka kgonthe selepe se šetše se le kutung ya dihlare. Ka gona sehlare se sengwe le se sengwe se se sa tšweletšego dienywa tše dibotse se tla rengwa sa lahlelwa mollong.”"
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Ke moka mašaba ao a mmotšiša a re: “Ka gona, re dire’ng?”"
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Yena ge a fetola a re go ona: “Motho yo a nago le diaparo tše pedi a a abelane le yo a se nago selo, yo a nago le tša go ja le yena a a dire bjalo.”"
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Gaešita le balekgetho ba ile ba tla go kolobetšwa, ba re go yena: “Morutiši, re dire’ng?”"
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 A re go bona: “Le se ke la nyaka selo ge e se lekgetho le le beilwego.”"
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Le bao ba lego tirelong ya tša bohlabani ba mmotšiša ba re: “Rena re dire’ng?” Yena a re go bona: “Le se ke la hlakiša motho goba la latofatša motho ka maaka, eupša le kgotsofaleleng seo le se newago.”"
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Bjale ge batho ba be ba letile Kriste, bohle ba be ba eleletša ka Johane dipelong tša bona ba re: “Na mohlomongwe ke yena Kriste?”"
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Johane a araba, a re go bohle: “Ge e le nna ke le kolobetša ka meetse, eupša go tla Yo a mphetago ka matla, yo ke sa swanelegego go hunolla marala a diramphašane tša gagwe. Yena o tla le kolobetša ka moya o mokgethwa le mollo."
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Leselo la gagwe la go ološa le ka seatleng sa gagwe gore a hlwekiše seboa ka mo go feletšego le gore a kgobokeletše korong ntlong ya gagwe ya polokelo, eupša mooko o tla o fiša ka mollo wo o ka se kego wa tingwa.”"
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Ka gona Johane a nea le dikgothatšo tše dingwe tše dintši gomme a tšwela pele a tsebiša batho ditaba tše dibotse."
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Eupša Heroda, mmuši wa selete, ka ge a be a kgalemetšwe ke yena mabapi le Herodiase mosadi wa ngwanabo le mabapi le ditiro tše kgopo ka moka tše Heroda a di dirilego,"
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 a oketša ka go dira selo se se sebe: A tswalelela Johane kgolegong."
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Bjale ge batho ka moka ba kolobetšwa, Jesu le yena a kolobetšwa. Ge a dutše a rapela, legodimo la bulega"
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 ke moka moya o mokgethwa wa theogela go yena o le ka sebopego sa mmele o swanago le wa leeba gomme lentšu la tšwa legodimong le re: “O Morwa wa ka, morategi; ke go amogetše.”"
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Go feta moo, Jesu yena o be a na le nywaga e ka bago e masometharo ge a be a thoma modiro wa gagwe. Go be go bolelwa gore e be e le morwa wa Josefa, morwa wa Heli,"
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 morwa wa Mathate, morwa wa Lefi, morwa wa Meleki, morwa wa Jannai, morwa wa Josefa,"
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 morwa wa Mathatia, morwa wa Amose, morwa wa Nahume, morwa wa Esili, morwa wa Nagai,"
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 morwa wa Maathe, morwa wa Mathatia, morwa wa Semeine, morwa wa Joseka, morwa wa Joda,"
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 morwa wa Joanane, morwa wa Resa, morwa wa Serubabele, morwa wa Shealathiele, morwa wa Neri,"
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 morwa wa Meleki, morwa wa Adi, morwa wa Khosame, morwa wa Elmadama, morwa wa Ere,"
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 morwa wa Jesu, morwa wa Eliesere, morwa wa Jorima, morwa wa Mathate, morwa wa Lefi,"
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 morwa wa Simeone, morwa wa Judase, morwa wa Josefa, morwa wa Jonama, morwa wa Eliakima,"
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 morwa wa Melea, morwa wa Menna, morwa wa Mathata, morwa wa Nathane, morwa wa Dafida,"
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 morwa wa Jese, morwa wa Obede, morwa wa Boase, morwa wa Salamone, morwa wa Nahashone,"
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 morwa wa Aminadaba, morwa wa Arani, morwa wa Hetserone, morwa wa Peretse, morwa wa Juda,"
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 morwa wa Jakobo, morwa wa Isaka, morwa wa Aborahama, morwa wa Thera, morwa wa Nahoro,"
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 morwa wa Seruge, morwa wa Reu, morwa wa Pelege, morwa wa Ebere, morwa wa Shela,"
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 morwa wa Kenane, morwa wa Arapagashadi, morwa wa Sheme, morwa wa Noa, morwa wa Lamege,"
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 morwa wa Methusela, morwa wa Henoge, morwa wa Jarede, morwa wa Mahalalele, morwa wa Kenane,"
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 morwa wa Enoshe, morwa wa Sethe, morwa wa Adama, morwa wa Modimo."
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.