Lucas 3
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Ka ngwaga wa lesomehlano wa pušo ya Tiberio Kesara, ge Pontio Pilato e be e le mmuši wa Judea, Heroda yena e le mmuši wa selete wa Galilea, eupša Filipi ngwanabo e le mmuši wa selete wa naga ya Iturea le Terakoniti gomme Lisania e le mmuši wa selete wa Abilene,"
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 mehleng ya Annase Moperisita yo a Phagamego le ya Kayafa, lentšu la Modimo le ile la tlela Johane morwa wa Sakaria lešokeng."
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ka gona, a tla nageng ka moka go dikologa Noka ya Jorodane, a bolela ka kolobetšo yeo e lego sešupo sa boitsholo bakeng sa tebalelo ya dibe,"
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 go etša ge go ngwadilwe pukung ya mantšu a moporofeta Jesaya gore: “Theetšang! Motho yo mongwe o goeletša a le lešokeng o re: ‘Lokišang tsela ya Jehofa! Dirang gore ditsela tša gagwe di otlologe."
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Maope ka moka a tlatšwe, dithaba le meboto ka moka di batalatšwe, mo go kgopamego e be ditsela tše di otlologilego gomme mafelo a a sa lekalekanelago e be ditsela tše di lekalekanego,"
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 batho ka moka ba tla bona mokgwa wa Modimo wa go phološa.’”"
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Ka baka leo, a re go mašaba ao a bego a etla go yena gore a a kolobetše: “Lena bana ba marabe, ke mang a le lemošitšego gore le tšhabele kgalefo e tlago?"
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Ka gona, tšweletšang dienywa tše di swanelago boitsholo. Le se ke la thoma go ipotša gore: ‘Tatago rena ke Aborahama.’ Gobane ke re go lena, Modimo o na le matla a go tsošetša Aborahama bana maswikeng a."
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Ka kgonthe selepe se šetše se le kutung ya dihlare. Ka gona sehlare se sengwe le se sengwe se se sa tšweletšego dienywa tše dibotse se tla rengwa sa lahlelwa mollong.”"
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Ke moka mašaba ao a mmotšiša a re: “Ka gona, re dire’ng?”"
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Yena ge a fetola a re go ona: “Motho yo a nago le diaparo tše pedi a a abelane le yo a se nago selo, yo a nago le tša go ja le yena a a dire bjalo.”"
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Gaešita le balekgetho ba ile ba tla go kolobetšwa, ba re go yena: “Morutiši, re dire’ng?”"
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 A re go bona: “Le se ke la nyaka selo ge e se lekgetho le le beilwego.”"
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Le bao ba lego tirelong ya tša bohlabani ba mmotšiša ba re: “Rena re dire’ng?” Yena a re go bona: “Le se ke la hlakiša motho goba la latofatša motho ka maaka, eupša le kgotsofaleleng seo le se newago.”"
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Bjale ge batho ba be ba letile Kriste, bohle ba be ba eleletša ka Johane dipelong tša bona ba re: “Na mohlomongwe ke yena Kriste?”"
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Johane a araba, a re go bohle: “Ge e le nna ke le kolobetša ka meetse, eupša go tla Yo a mphetago ka matla, yo ke sa swanelegego go hunolla marala a diramphašane tša gagwe. Yena o tla le kolobetša ka moya o mokgethwa le mollo."
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Leselo la gagwe la go ološa le ka seatleng sa gagwe gore a hlwekiše seboa ka mo go feletšego le gore a kgobokeletše korong ntlong ya gagwe ya polokelo, eupša mooko o tla o fiša ka mollo wo o ka se kego wa tingwa.”"
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Ka gona Johane a nea le dikgothatšo tše dingwe tše dintši gomme a tšwela pele a tsebiša batho ditaba tše dibotse."
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Eupša Heroda, mmuši wa selete, ka ge a be a kgalemetšwe ke yena mabapi le Herodiase mosadi wa ngwanabo le mabapi le ditiro tše kgopo ka moka tše Heroda a di dirilego,"
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 a oketša ka go dira selo se se sebe: A tswalelela Johane kgolegong."
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Bjale ge batho ka moka ba kolobetšwa, Jesu le yena a kolobetšwa. Ge a dutše a rapela, legodimo la bulega"
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 ke moka moya o mokgethwa wa theogela go yena o le ka sebopego sa mmele o swanago le wa leeba gomme lentšu la tšwa legodimong le re: “O Morwa wa ka, morategi; ke go amogetše.”"
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Go feta moo, Jesu yena o be a na le nywaga e ka bago e masometharo ge a be a thoma modiro wa gagwe. Go be go bolelwa gore e be e le morwa wa Josefa, morwa wa Heli,"
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 morwa wa Mathate, morwa wa Lefi, morwa wa Meleki, morwa wa Jannai, morwa wa Josefa,"
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 morwa wa Mathatia, morwa wa Amose, morwa wa Nahume, morwa wa Esili, morwa wa Nagai,"
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 morwa wa Maathe, morwa wa Mathatia, morwa wa Semeine, morwa wa Joseka, morwa wa Joda,"
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 morwa wa Joanane, morwa wa Resa, morwa wa Serubabele, morwa wa Shealathiele, morwa wa Neri,"
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 morwa wa Meleki, morwa wa Adi, morwa wa Khosame, morwa wa Elmadama, morwa wa Ere,"
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 morwa wa Jesu, morwa wa Eliesere, morwa wa Jorima, morwa wa Mathate, morwa wa Lefi,"
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 morwa wa Simeone, morwa wa Judase, morwa wa Josefa, morwa wa Jonama, morwa wa Eliakima,"
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 morwa wa Melea, morwa wa Menna, morwa wa Mathata, morwa wa Nathane, morwa wa Dafida,"
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 morwa wa Jese, morwa wa Obede, morwa wa Boase, morwa wa Salamone, morwa wa Nahashone,"
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 morwa wa Aminadaba, morwa wa Arani, morwa wa Hetserone, morwa wa Peretse, morwa wa Juda,"
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 morwa wa Jakobo, morwa wa Isaka, morwa wa Aborahama, morwa wa Thera, morwa wa Nahoro,"
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 morwa wa Seruge, morwa wa Reu, morwa wa Pelege, morwa wa Ebere, morwa wa Shela,"
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 morwa wa Kenane, morwa wa Arapagashadi, morwa wa Sheme, morwa wa Noa, morwa wa Lamege,"
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 morwa wa Methusela, morwa wa Henoge, morwa wa Jarede, morwa wa Mahalalele, morwa wa Kenane,"
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 morwa wa Enoshe, morwa wa Sethe, morwa wa Adama, morwa wa Modimo."
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.