Lucas 24
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Lega go le bjalo, letšatšing la pele la beke, ba ya lebitleng e sa le mesong kudu ba swere dinoko tšeo ba bego ba di lokišeditše."
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Eupša ba hwetša leswika le pshikološitšwe la tlošwa lebitleng,"
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 gomme ge ba tsena ba se hwetše setopo sa Morena Jesu."
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ge ba sa gakantšhitšwe ke seo, ba bona banna ba babedi bao ba aperego diaparo tše di phadimago ba ema kgauswi le bona."
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Basadi bao ba tšhoga gomme ba inamišetša difahlego tša bona fase, ka gona banna bao ba re go bona: “Ke ka baka la’ng le nyaka Yo a phelago go bahu?"
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 [[Ga a gona mo, eupša o tsošitšwe.]] Gopolang kamoo a boletšego le lena ka gona ge a be a sa le Galilea,"
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 ge a be a re Morwa wa motho o tla gafelwa batho ba badiradibe gomme a kokotelwa koteng, eupša a tsoga ka letšatši la boraro.”"
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Ka gona ba gopola mantšu a gagwe,"
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 ke moka ba boa lebitleng gomme ba bega dilo tše ka moka go ba lesometee le go ba bangwe ka moka."
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 E be e le Maria Magdalena, Johana le Maria mmago Jakobo. Le gona, basadi ba bangwe ka moka bao ba bego ba na le bona ba be ba botša baapostola dilo tše."
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Lega go le bjalo, mantšu a a be a kwala e le a se nago tlhaologanyo go bona gomme ba sa dumele basadi bao."
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 [[Eupša Petro a ema, a kitimela lebitleng, a okamela ka go lona gomme a bona mašela a nnoši. Ka gona, a sepela a makaletše seo se bego se diregile.]]"
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Eupša ka lona letšatši leo, ba babedi ba bona ba be ba le leetong la go ya motsaneng wo o bitšwago Emause, wo o lego bokgole bja mo e ka bago dikhilomithara tše lesometee go tloga Jerusalema,"
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 gomme ba be ba boledišana ka dilo tše ka moka tše di bego di diregile."
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Bjale ge ba be ba dutše ba boledišana le go ahlaahla se, Jesu ka noši a batamela a sepela le bona,"
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 eupša mahlo a bona a be a širegile gore a se mo lemoge."
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 A re go bona: “Ke ditaba dife tšeo le ngangišanago ka tšona ge le dutše le sepela?” Ke moka ba ema ka difahlego tše di nyamilego."
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Yo a bitšwago Kleopa, ge a araba a re go yena: “Na o modiiledi yo a dulago a nnoši Jerusalema gomme ga o tsebe dilo tše di diregilego moo matšatšing a?”"
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 A re go bona: “Dilo dife?” Ba re go yena: “Dilo tše di lego mabapi le Jesu wa Monatsaretha, yo e bilego moporofeta yo matla modirong le lentšung pele ga Modimo le batho ka moka,"
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 le kamoo baperisita ba rena ba bagolo le babuši ba mo gafilego ka gona gore a ahlolelwe lehu gomme ba mo kokotele koteng."
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Eupša re be re holofetše gore motho yo ke yena yo a bego a tlo hlakodiša Isiraele; ee, ka ntle le dilo tše ka moka, le ke letšatši la boraro ga e sa le go tloga ge dilo tše di diregile."
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Godimo ga moo, basadi ba bangwe go tšwa go rena le bona ba re makaditše, gobane ba be ba ile lebitleng e sa le ka meso"
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 eupša ba se hwetše setopo sa gagwe, ba tla ba bolela gore ba bone le barongwa bao ba boletšego gore o a phela."
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Go feta moo, ba bangwe ba bao ba bego ba na le rena ba ile ba ya lebitleng, ba hwetša go le bjalo go etša ge basadi bale ba be ba boletše, eupša ga se ba mmona.”"
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Ka gona a re go bona: “Lena ba go hloka tlhaologanyo le ba dipelo tše di diegago go dumela dilo ka moka tše baporofeta ba di boletšego!"
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Na e be e se mo go swanetšego gore Kriste a tlaišwe ke dilo tše le go tsena letagong la gagwe?”"
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Ke moka ge a thoma ka Moshe le mangwalo a Baporofeta ka moka, a ba hlathollela dilo tše di lego mabapi le yena ka Mangwalong ka moka."
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Mafelelong ba batamela motsaneng wo ba bego ba eya go wona gomme a dira eka o tšwela pele ka leeto."
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Eupša ba mo phegelela, ba re: “Dula le rena, gobane e šetše e eba mantšiboa e bile letšatši le šetše le sobetše.” Ge ba re’alo, a tsena a dula le bona."
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Ge a dutše le bona dijong, a tšea senkgwa a se šegofatša, a se ngwathaganya a ba nea sona."
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Ya ba gona mahlo a bona a bulegago ka mo go feletšego gomme ba mo tseba, ke moka a ba timelela."
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Ka gona ba boledišana ba re: “Na dipelo tša rena di be di sa fse ge a be a bolela le rena tseleng, ge a be a re bulela Mangwalo ka mo go feletšego?”"
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Ka yona nako yeo ba ema ba boela Jerusalema, ba hwetša ba lesometee le bao ba bego ba bokane le bona,"
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 ba re: “Ka kgonthe, Morena o tsogile gomme o bonagetše go Simone!”"
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Ke moka ba laodiša ditiragalo tša tseleng le kamoo ba ilego ba mo tseba ka gona ka go ngwathaganya senkgwa."
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Ge ba sa dutše ba bolela ka dilo tše, yena ka noši a ema gare ga bona [[gomme a re go bona: “Khutšo a e be le lena.”]]"
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Eupša ba be ba tšhogile gomme ba boifa, ba nagana gore ba bona seriti."
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Ka gona a re go bona: “Ke ka baka la’ng le tshwenyegile, le gona ke ka baka la’ng go rotoga dipelaelo dipelong tša lena?"
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Bonang diatla tša ka le dinao tša ka, le bone gore ke nna; nkgwatheng le bone, gobane moya ga o na nama le marapo go etša ge le mpona ke na le tšona.”"
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 [[Ge a re’alo, a ba bontšha diatla tša gagwe le dinao tša gagwe.]]"
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Eupša ge ba sa dutše ba sa dumele ka baka la go thaba kudu e bile ba maketše, a re go bona: “Na le na le sa go ja moo?”"
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Ke moka ba mo nea seripa sa hlapi e bešitšwego,"
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 yena a se tšea a se ja pele ga mahlo a bona."
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Bjale a re go bona: “A ke mantšu a ka ao ke le boditšego ona ge ke be ke sa na le lena, gore dilo ka moka tše di ngwadilwego ka nna Molaong wa Moshe, mangwalong a Baporofeta le Dipsalmeng, di swanetše go phethega.”"
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Ke moka a bula menagano ya bona ka mo go feletšego gore ba kwešiše seo se bolelwago ke Mangwalo,"
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 gomme a re go bona: “Ka tsela ye go ngwadilwe gore Kriste o tla tlaišega le go tsoga bahung ka letšatši la boraro,"
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 le gona motheong wa leina la gagwe boitsholo bakeng sa tebalelo ya dibe bo tla bolelwa ditšhabeng ka moka—go thoma Jerusalema."
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Lena le tla ba dihlatse tša dilo tše."
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Tsebang gore ke le romela seo Tate a se holofeditšego. Lega go le bjalo, lena le duleng motseng go fihlela le amogela matla a tšwago godimo.”"
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Eupša a ba eta pele go fihla Bethania gomme a emiša diatla tša gagwe a ba šegofatša."
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Ge a dutše a ba šegofatša, a tlošwa go bona gomme a rotošetšwa legodimong."
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Ke moka ba mo khunamela gomme ba boela Jerusalema ba thabile kudu."
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Ba be ba dula ba le ka tempeleng ba tumiša Modimo."
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.