Lucas 24

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lega go le bjalo, letšatšing la pele la beke, ba ya lebitleng e sa le mesong kudu ba swere dinoko tšeo ba bego ba di lokišeditše."
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Eupša ba hwetša leswika le pshikološitšwe la tlošwa lebitleng,"
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 gomme ge ba tsena ba se hwetše setopo sa Morena Jesu."
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ge ba sa gakantšhitšwe ke seo, ba bona banna ba babedi bao ba aperego diaparo tše di phadimago ba ema kgauswi le bona."
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Basadi bao ba tšhoga gomme ba inamišetša difahlego tša bona fase, ka gona banna bao ba re go bona: “Ke ka baka la’ng le nyaka Yo a phelago go bahu?"
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 [[Ga a gona mo, eupša o tsošitšwe.]] Gopolang kamoo a boletšego le lena ka gona ge a be a sa le Galilea,"
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 ge a be a re Morwa wa motho o tla gafelwa batho ba badiradibe gomme a kokotelwa koteng, eupša a tsoga ka letšatši la boraro.”"
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Ka gona ba gopola mantšu a gagwe,"
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 ke moka ba boa lebitleng gomme ba bega dilo tše ka moka go ba lesometee le go ba bangwe ka moka."
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 E be e le Maria Magdalena, Johana le Maria mmago Jakobo. Le gona, basadi ba bangwe ka moka bao ba bego ba na le bona ba be ba botša baapostola dilo tše."
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Lega go le bjalo, mantšu a a be a kwala e le a se nago tlhaologanyo go bona gomme ba sa dumele basadi bao."
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 [[Eupša Petro a ema, a kitimela lebitleng, a okamela ka go lona gomme a bona mašela a nnoši. Ka gona, a sepela a makaletše seo se bego se diregile.]]"
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Eupša ka lona letšatši leo, ba babedi ba bona ba be ba le leetong la go ya motsaneng wo o bitšwago Emause, wo o lego bokgole bja mo e ka bago dikhilomithara tše lesometee go tloga Jerusalema,"
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 gomme ba be ba boledišana ka dilo tše ka moka tše di bego di diregile."
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Bjale ge ba be ba dutše ba boledišana le go ahlaahla se, Jesu ka noši a batamela a sepela le bona,"
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 eupša mahlo a bona a be a širegile gore a se mo lemoge."
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 A re go bona: “Ke ditaba dife tšeo le ngangišanago ka tšona ge le dutše le sepela?” Ke moka ba ema ka difahlego tše di nyamilego."
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 Yo a bitšwago Kleopa, ge a araba a re go yena: “Na o modiiledi yo a dulago a nnoši Jerusalema gomme ga o tsebe dilo tše di diregilego moo matšatšing a?”"
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 A re go bona: “Dilo dife?” Ba re go yena: “Dilo tše di lego mabapi le Jesu wa Monatsaretha, yo e bilego moporofeta yo matla modirong le lentšung pele ga Modimo le batho ka moka,"
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 le kamoo baperisita ba rena ba bagolo le babuši ba mo gafilego ka gona gore a ahlolelwe lehu gomme ba mo kokotele koteng."
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 Eupša re be re holofetše gore motho yo ke yena yo a bego a tlo hlakodiša Isiraele; ee, ka ntle le dilo tše ka moka, le ke letšatši la boraro ga e sa le go tloga ge dilo tše di diregile."
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Godimo ga moo, basadi ba bangwe go tšwa go rena le bona ba re makaditše, gobane ba be ba ile lebitleng e sa le ka meso"
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 eupša ba se hwetše setopo sa gagwe, ba tla ba bolela gore ba bone le barongwa bao ba boletšego gore o a phela."
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Go feta moo, ba bangwe ba bao ba bego ba na le rena ba ile ba ya lebitleng, ba hwetša go le bjalo go etša ge basadi bale ba be ba boletše, eupša ga se ba mmona.”"
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Ka gona a re go bona: “Lena ba go hloka tlhaologanyo le ba dipelo tše di diegago go dumela dilo ka moka tše baporofeta ba di boletšego!"
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Na e be e se mo go swanetšego gore Kriste a tlaišwe ke dilo tše le go tsena letagong la gagwe?”"
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ke moka ge a thoma ka Moshe le mangwalo a Baporofeta ka moka, a ba hlathollela dilo tše di lego mabapi le yena ka Mangwalong ka moka."
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Mafelelong ba batamela motsaneng wo ba bego ba eya go wona gomme a dira eka o tšwela pele ka leeto."
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Eupša ba mo phegelela, ba re: “Dula le rena, gobane e šetše e eba mantšiboa e bile letšatši le šetše le sobetše.” Ge ba re’alo, a tsena a dula le bona."
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Ge a dutše le bona dijong, a tšea senkgwa a se šegofatša, a se ngwathaganya a ba nea sona."
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Ya ba gona mahlo a bona a bulegago ka mo go feletšego gomme ba mo tseba, ke moka a ba timelela."
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Ka gona ba boledišana ba re: “Na dipelo tša rena di be di sa fse ge a be a bolela le rena tseleng, ge a be a re bulela Mangwalo ka mo go feletšego?”"
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Ka yona nako yeo ba ema ba boela Jerusalema, ba hwetša ba lesometee le bao ba bego ba bokane le bona,"
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 ba re: “Ka kgonthe, Morena o tsogile gomme o bonagetše go Simone!”"
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Ke moka ba laodiša ditiragalo tša tseleng le kamoo ba ilego ba mo tseba ka gona ka go ngwathaganya senkgwa."
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Ge ba sa dutše ba bolela ka dilo tše, yena ka noši a ema gare ga bona [[gomme a re go bona: “Khutšo a e be le lena.”]]"
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Eupša ba be ba tšhogile gomme ba boifa, ba nagana gore ba bona seriti."
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ka gona a re go bona: “Ke ka baka la’ng le tshwenyegile, le gona ke ka baka la’ng go rotoga dipelaelo dipelong tša lena?"
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Bonang diatla tša ka le dinao tša ka, le bone gore ke nna; nkgwatheng le bone, gobane moya ga o na nama le marapo go etša ge le mpona ke na le tšona.”"
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 [[Ge a re’alo, a ba bontšha diatla tša gagwe le dinao tša gagwe.]]"
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Eupša ge ba sa dutše ba sa dumele ka baka la go thaba kudu e bile ba maketše, a re go bona: “Na le na le sa go ja moo?”"
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ke moka ba mo nea seripa sa hlapi e bešitšwego,"
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 yena a se tšea a se ja pele ga mahlo a bona."
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Bjale a re go bona: “A ke mantšu a ka ao ke le boditšego ona ge ke be ke sa na le lena, gore dilo ka moka tše di ngwadilwego ka nna Molaong wa Moshe, mangwalong a Baporofeta le Dipsalmeng, di swanetše go phethega.”"
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Ke moka a bula menagano ya bona ka mo go feletšego gore ba kwešiše seo se bolelwago ke Mangwalo,"
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 gomme a re go bona: “Ka tsela ye go ngwadilwe gore Kriste o tla tlaišega le go tsoga bahung ka letšatši la boraro,"
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 le gona motheong wa leina la gagwe boitsholo bakeng sa tebalelo ya dibe bo tla bolelwa ditšhabeng ka moka—go thoma Jerusalema."
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Lena le tla ba dihlatse tša dilo tše."
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 Tsebang gore ke le romela seo Tate a se holofeditšego. Lega go le bjalo, lena le duleng motseng go fihlela le amogela matla a tšwago godimo.”"
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Eupša a ba eta pele go fihla Bethania gomme a emiša diatla tša gagwe a ba šegofatša."
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Ge a dutše a ba šegofatša, a tlošwa go bona gomme a rotošetšwa legodimong."
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Ke moka ba mo khunamela gomme ba boela Jerusalema ba thabile kudu."
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Ba be ba dula ba le ka tempeleng ba tumiša Modimo."
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.