Lucas 24

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lega go le bjalo, letšatšing la pele la beke, ba ya lebitleng e sa le mesong kudu ba swere dinoko tšeo ba bego ba di lokišeditše."
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Eupša ba hwetša leswika le pshikološitšwe la tlošwa lebitleng,"
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 gomme ge ba tsena ba se hwetše setopo sa Morena Jesu."
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ge ba sa gakantšhitšwe ke seo, ba bona banna ba babedi bao ba aperego diaparo tše di phadimago ba ema kgauswi le bona."
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Basadi bao ba tšhoga gomme ba inamišetša difahlego tša bona fase, ka gona banna bao ba re go bona: “Ke ka baka la’ng le nyaka Yo a phelago go bahu?"
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 [[Ga a gona mo, eupša o tsošitšwe.]] Gopolang kamoo a boletšego le lena ka gona ge a be a sa le Galilea,"
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 ge a be a re Morwa wa motho o tla gafelwa batho ba badiradibe gomme a kokotelwa koteng, eupša a tsoga ka letšatši la boraro.”"
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Ka gona ba gopola mantšu a gagwe,"
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 ke moka ba boa lebitleng gomme ba bega dilo tše ka moka go ba lesometee le go ba bangwe ka moka."
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 E be e le Maria Magdalena, Johana le Maria mmago Jakobo. Le gona, basadi ba bangwe ka moka bao ba bego ba na le bona ba be ba botša baapostola dilo tše."
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Lega go le bjalo, mantšu a a be a kwala e le a se nago tlhaologanyo go bona gomme ba sa dumele basadi bao."
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 [[Eupša Petro a ema, a kitimela lebitleng, a okamela ka go lona gomme a bona mašela a nnoši. Ka gona, a sepela a makaletše seo se bego se diregile.]]"
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Eupša ka lona letšatši leo, ba babedi ba bona ba be ba le leetong la go ya motsaneng wo o bitšwago Emause, wo o lego bokgole bja mo e ka bago dikhilomithara tše lesometee go tloga Jerusalema,"
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 gomme ba be ba boledišana ka dilo tše ka moka tše di bego di diregile."
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Bjale ge ba be ba dutše ba boledišana le go ahlaahla se, Jesu ka noši a batamela a sepela le bona,"
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 eupša mahlo a bona a be a širegile gore a se mo lemoge."
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 A re go bona: “Ke ditaba dife tšeo le ngangišanago ka tšona ge le dutše le sepela?” Ke moka ba ema ka difahlego tše di nyamilego."
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Yo a bitšwago Kleopa, ge a araba a re go yena: “Na o modiiledi yo a dulago a nnoši Jerusalema gomme ga o tsebe dilo tše di diregilego moo matšatšing a?”"
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 A re go bona: “Dilo dife?” Ba re go yena: “Dilo tše di lego mabapi le Jesu wa Monatsaretha, yo e bilego moporofeta yo matla modirong le lentšung pele ga Modimo le batho ka moka,"
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 le kamoo baperisita ba rena ba bagolo le babuši ba mo gafilego ka gona gore a ahlolelwe lehu gomme ba mo kokotele koteng."
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Eupša re be re holofetše gore motho yo ke yena yo a bego a tlo hlakodiša Isiraele; ee, ka ntle le dilo tše ka moka, le ke letšatši la boraro ga e sa le go tloga ge dilo tše di diregile."
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Godimo ga moo, basadi ba bangwe go tšwa go rena le bona ba re makaditše, gobane ba be ba ile lebitleng e sa le ka meso"
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 eupša ba se hwetše setopo sa gagwe, ba tla ba bolela gore ba bone le barongwa bao ba boletšego gore o a phela."
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Go feta moo, ba bangwe ba bao ba bego ba na le rena ba ile ba ya lebitleng, ba hwetša go le bjalo go etša ge basadi bale ba be ba boletše, eupša ga se ba mmona.”"
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Ka gona a re go bona: “Lena ba go hloka tlhaologanyo le ba dipelo tše di diegago go dumela dilo ka moka tše baporofeta ba di boletšego!"
25 Então ele lhes disse:
26 Na e be e se mo go swanetšego gore Kriste a tlaišwe ke dilo tše le go tsena letagong la gagwe?”"
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Ke moka ge a thoma ka Moshe le mangwalo a Baporofeta ka moka, a ba hlathollela dilo tše di lego mabapi le yena ka Mangwalong ka moka."
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Mafelelong ba batamela motsaneng wo ba bego ba eya go wona gomme a dira eka o tšwela pele ka leeto."
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Eupša ba mo phegelela, ba re: “Dula le rena, gobane e šetše e eba mantšiboa e bile letšatši le šetše le sobetše.” Ge ba re’alo, a tsena a dula le bona."
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Ge a dutše le bona dijong, a tšea senkgwa a se šegofatša, a se ngwathaganya a ba nea sona."
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Ya ba gona mahlo a bona a bulegago ka mo go feletšego gomme ba mo tseba, ke moka a ba timelela."
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Ka gona ba boledišana ba re: “Na dipelo tša rena di be di sa fse ge a be a bolela le rena tseleng, ge a be a re bulela Mangwalo ka mo go feletšego?”"
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Ka yona nako yeo ba ema ba boela Jerusalema, ba hwetša ba lesometee le bao ba bego ba bokane le bona,"
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 ba re: “Ka kgonthe, Morena o tsogile gomme o bonagetše go Simone!”"
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Ke moka ba laodiša ditiragalo tša tseleng le kamoo ba ilego ba mo tseba ka gona ka go ngwathaganya senkgwa."
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Ge ba sa dutše ba bolela ka dilo tše, yena ka noši a ema gare ga bona [[gomme a re go bona: “Khutšo a e be le lena.”]]"
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Eupša ba be ba tšhogile gomme ba boifa, ba nagana gore ba bona seriti."
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Ka gona a re go bona: “Ke ka baka la’ng le tshwenyegile, le gona ke ka baka la’ng go rotoga dipelaelo dipelong tša lena?"
38 Mas ele lhes disse:
39 Bonang diatla tša ka le dinao tša ka, le bone gore ke nna; nkgwatheng le bone, gobane moya ga o na nama le marapo go etša ge le mpona ke na le tšona.”"
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 [[Ge a re’alo, a ba bontšha diatla tša gagwe le dinao tša gagwe.]]"
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Eupša ge ba sa dutše ba sa dumele ka baka la go thaba kudu e bile ba maketše, a re go bona: “Na le na le sa go ja moo?”"
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Ke moka ba mo nea seripa sa hlapi e bešitšwego,"
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 yena a se tšea a se ja pele ga mahlo a bona."
43 e ele comeu na presença deles.
44 Bjale a re go bona: “A ke mantšu a ka ao ke le boditšego ona ge ke be ke sa na le lena, gore dilo ka moka tše di ngwadilwego ka nna Molaong wa Moshe, mangwalong a Baporofeta le Dipsalmeng, di swanetše go phethega.”"
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Ke moka a bula menagano ya bona ka mo go feletšego gore ba kwešiše seo se bolelwago ke Mangwalo,"
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 gomme a re go bona: “Ka tsela ye go ngwadilwe gore Kriste o tla tlaišega le go tsoga bahung ka letšatši la boraro,"
46 E disse-lhes:
47 le gona motheong wa leina la gagwe boitsholo bakeng sa tebalelo ya dibe bo tla bolelwa ditšhabeng ka moka—go thoma Jerusalema."
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Lena le tla ba dihlatse tša dilo tše."
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Tsebang gore ke le romela seo Tate a se holofeditšego. Lega go le bjalo, lena le duleng motseng go fihlela le amogela matla a tšwago godimo.”"
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Eupša a ba eta pele go fihla Bethania gomme a emiša diatla tša gagwe a ba šegofatša."
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Ge a dutše a ba šegofatša, a tlošwa go bona gomme a rotošetšwa legodimong."
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Ke moka ba mo khunamela gomme ba boela Jerusalema ba thabile kudu."
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Ba be ba dula ba le ka tempeleng ba tumiša Modimo."
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.