Lucas 24
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Lega go le bjalo, letšatšing la pele la beke, ba ya lebitleng e sa le mesong kudu ba swere dinoko tšeo ba bego ba di lokišeditše."
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Eupša ba hwetša leswika le pshikološitšwe la tlošwa lebitleng,"
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 gomme ge ba tsena ba se hwetše setopo sa Morena Jesu."
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Ge ba sa gakantšhitšwe ke seo, ba bona banna ba babedi bao ba aperego diaparo tše di phadimago ba ema kgauswi le bona."
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Basadi bao ba tšhoga gomme ba inamišetša difahlego tša bona fase, ka gona banna bao ba re go bona: “Ke ka baka la’ng le nyaka Yo a phelago go bahu?"
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 [[Ga a gona mo, eupša o tsošitšwe.]] Gopolang kamoo a boletšego le lena ka gona ge a be a sa le Galilea,"
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 ge a be a re Morwa wa motho o tla gafelwa batho ba badiradibe gomme a kokotelwa koteng, eupša a tsoga ka letšatši la boraro.”"
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Ka gona ba gopola mantšu a gagwe,"
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 ke moka ba boa lebitleng gomme ba bega dilo tše ka moka go ba lesometee le go ba bangwe ka moka."
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 E be e le Maria Magdalena, Johana le Maria mmago Jakobo. Le gona, basadi ba bangwe ka moka bao ba bego ba na le bona ba be ba botša baapostola dilo tše."
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Lega go le bjalo, mantšu a a be a kwala e le a se nago tlhaologanyo go bona gomme ba sa dumele basadi bao."
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 [[Eupša Petro a ema, a kitimela lebitleng, a okamela ka go lona gomme a bona mašela a nnoši. Ka gona, a sepela a makaletše seo se bego se diregile.]]"
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Eupša ka lona letšatši leo, ba babedi ba bona ba be ba le leetong la go ya motsaneng wo o bitšwago Emause, wo o lego bokgole bja mo e ka bago dikhilomithara tše lesometee go tloga Jerusalema,"
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 gomme ba be ba boledišana ka dilo tše ka moka tše di bego di diregile."
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Bjale ge ba be ba dutše ba boledišana le go ahlaahla se, Jesu ka noši a batamela a sepela le bona,"
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 eupša mahlo a bona a be a širegile gore a se mo lemoge."
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 A re go bona: “Ke ditaba dife tšeo le ngangišanago ka tšona ge le dutše le sepela?” Ke moka ba ema ka difahlego tše di nyamilego."
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Yo a bitšwago Kleopa, ge a araba a re go yena: “Na o modiiledi yo a dulago a nnoši Jerusalema gomme ga o tsebe dilo tše di diregilego moo matšatšing a?”"
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 A re go bona: “Dilo dife?” Ba re go yena: “Dilo tše di lego mabapi le Jesu wa Monatsaretha, yo e bilego moporofeta yo matla modirong le lentšung pele ga Modimo le batho ka moka,"
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 le kamoo baperisita ba rena ba bagolo le babuši ba mo gafilego ka gona gore a ahlolelwe lehu gomme ba mo kokotele koteng."
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Eupša re be re holofetše gore motho yo ke yena yo a bego a tlo hlakodiša Isiraele; ee, ka ntle le dilo tše ka moka, le ke letšatši la boraro ga e sa le go tloga ge dilo tše di diregile."
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Godimo ga moo, basadi ba bangwe go tšwa go rena le bona ba re makaditše, gobane ba be ba ile lebitleng e sa le ka meso"
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 eupša ba se hwetše setopo sa gagwe, ba tla ba bolela gore ba bone le barongwa bao ba boletšego gore o a phela."
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Go feta moo, ba bangwe ba bao ba bego ba na le rena ba ile ba ya lebitleng, ba hwetša go le bjalo go etša ge basadi bale ba be ba boletše, eupša ga se ba mmona.”"
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Ka gona a re go bona: “Lena ba go hloka tlhaologanyo le ba dipelo tše di diegago go dumela dilo ka moka tše baporofeta ba di boletšego!"
25 Então Jesus lhes disse:
26 Na e be e se mo go swanetšego gore Kriste a tlaišwe ke dilo tše le go tsena letagong la gagwe?”"
26 Pois era preciso que o
27 Ke moka ge a thoma ka Moshe le mangwalo a Baporofeta ka moka, a ba hlathollela dilo tše di lego mabapi le yena ka Mangwalong ka moka."
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Mafelelong ba batamela motsaneng wo ba bego ba eya go wona gomme a dira eka o tšwela pele ka leeto."
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Eupša ba mo phegelela, ba re: “Dula le rena, gobane e šetše e eba mantšiboa e bile letšatši le šetše le sobetše.” Ge ba re’alo, a tsena a dula le bona."
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Ge a dutše le bona dijong, a tšea senkgwa a se šegofatša, a se ngwathaganya a ba nea sona."
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Ya ba gona mahlo a bona a bulegago ka mo go feletšego gomme ba mo tseba, ke moka a ba timelela."
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Ka gona ba boledišana ba re: “Na dipelo tša rena di be di sa fse ge a be a bolela le rena tseleng, ge a be a re bulela Mangwalo ka mo go feletšego?”"
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Ka yona nako yeo ba ema ba boela Jerusalema, ba hwetša ba lesometee le bao ba bego ba bokane le bona,"
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 ba re: “Ka kgonthe, Morena o tsogile gomme o bonagetše go Simone!”"
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Ke moka ba laodiša ditiragalo tša tseleng le kamoo ba ilego ba mo tseba ka gona ka go ngwathaganya senkgwa."
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Ge ba sa dutše ba bolela ka dilo tše, yena ka noši a ema gare ga bona [[gomme a re go bona: “Khutšo a e be le lena.”]]"
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Eupša ba be ba tšhogile gomme ba boifa, ba nagana gore ba bona seriti."
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Ka gona a re go bona: “Ke ka baka la’ng le tshwenyegile, le gona ke ka baka la’ng go rotoga dipelaelo dipelong tša lena?"
38 Mas ele disse:
39 Bonang diatla tša ka le dinao tša ka, le bone gore ke nna; nkgwatheng le bone, gobane moya ga o na nama le marapo go etša ge le mpona ke na le tšona.”"
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 [[Ge a re’alo, a ba bontšha diatla tša gagwe le dinao tša gagwe.]]"
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Eupša ge ba sa dutše ba sa dumele ka baka la go thaba kudu e bile ba maketše, a re go bona: “Na le na le sa go ja moo?”"
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Ke moka ba mo nea seripa sa hlapi e bešitšwego,"
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 yena a se tšea a se ja pele ga mahlo a bona."
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Bjale a re go bona: “A ke mantšu a ka ao ke le boditšego ona ge ke be ke sa na le lena, gore dilo ka moka tše di ngwadilwego ka nna Molaong wa Moshe, mangwalong a Baporofeta le Dipsalmeng, di swanetše go phethega.”"
44 Depois disse:
45 Ke moka a bula menagano ya bona ka mo go feletšego gore ba kwešiše seo se bolelwago ke Mangwalo,"
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 gomme a re go bona: “Ka tsela ye go ngwadilwe gore Kriste o tla tlaišega le go tsoga bahung ka letšatši la boraro,"
46 e disse:
47 le gona motheong wa leina la gagwe boitsholo bakeng sa tebalelo ya dibe bo tla bolelwa ditšhabeng ka moka—go thoma Jerusalema."
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Lena le tla ba dihlatse tša dilo tše."
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Tsebang gore ke le romela seo Tate a se holofeditšego. Lega go le bjalo, lena le duleng motseng go fihlela le amogela matla a tšwago godimo.”"
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Eupša a ba eta pele go fihla Bethania gomme a emiša diatla tša gagwe a ba šegofatša."
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Ge a dutše a ba šegofatša, a tlošwa go bona gomme a rotošetšwa legodimong."
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Ke moka ba mo khunamela gomme ba boela Jerusalema ba thabile kudu."
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Ba be ba dula ba le ka tempeleng ba tumiša Modimo."
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.