Lucas 24

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lega go le bjalo, letšatšing la pele la beke, ba ya lebitleng e sa le mesong kudu ba swere dinoko tšeo ba bego ba di lokišeditše."
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Eupša ba hwetša leswika le pshikološitšwe la tlošwa lebitleng,"
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 gomme ge ba tsena ba se hwetše setopo sa Morena Jesu."
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ge ba sa gakantšhitšwe ke seo, ba bona banna ba babedi bao ba aperego diaparo tše di phadimago ba ema kgauswi le bona."
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Basadi bao ba tšhoga gomme ba inamišetša difahlego tša bona fase, ka gona banna bao ba re go bona: “Ke ka baka la’ng le nyaka Yo a phelago go bahu?"
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 [[Ga a gona mo, eupša o tsošitšwe.]] Gopolang kamoo a boletšego le lena ka gona ge a be a sa le Galilea,"
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 ge a be a re Morwa wa motho o tla gafelwa batho ba badiradibe gomme a kokotelwa koteng, eupša a tsoga ka letšatši la boraro.”"
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Ka gona ba gopola mantšu a gagwe,"
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 ke moka ba boa lebitleng gomme ba bega dilo tše ka moka go ba lesometee le go ba bangwe ka moka."
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 E be e le Maria Magdalena, Johana le Maria mmago Jakobo. Le gona, basadi ba bangwe ka moka bao ba bego ba na le bona ba be ba botša baapostola dilo tše."
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Lega go le bjalo, mantšu a a be a kwala e le a se nago tlhaologanyo go bona gomme ba sa dumele basadi bao."
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 [[Eupša Petro a ema, a kitimela lebitleng, a okamela ka go lona gomme a bona mašela a nnoši. Ka gona, a sepela a makaletše seo se bego se diregile.]]"
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Eupša ka lona letšatši leo, ba babedi ba bona ba be ba le leetong la go ya motsaneng wo o bitšwago Emause, wo o lego bokgole bja mo e ka bago dikhilomithara tše lesometee go tloga Jerusalema,"
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 gomme ba be ba boledišana ka dilo tše ka moka tše di bego di diregile."
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Bjale ge ba be ba dutše ba boledišana le go ahlaahla se, Jesu ka noši a batamela a sepela le bona,"
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 eupša mahlo a bona a be a širegile gore a se mo lemoge."
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 A re go bona: “Ke ditaba dife tšeo le ngangišanago ka tšona ge le dutše le sepela?” Ke moka ba ema ka difahlego tše di nyamilego."
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Yo a bitšwago Kleopa, ge a araba a re go yena: “Na o modiiledi yo a dulago a nnoši Jerusalema gomme ga o tsebe dilo tše di diregilego moo matšatšing a?”"
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 A re go bona: “Dilo dife?” Ba re go yena: “Dilo tše di lego mabapi le Jesu wa Monatsaretha, yo e bilego moporofeta yo matla modirong le lentšung pele ga Modimo le batho ka moka,"
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 le kamoo baperisita ba rena ba bagolo le babuši ba mo gafilego ka gona gore a ahlolelwe lehu gomme ba mo kokotele koteng."
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Eupša re be re holofetše gore motho yo ke yena yo a bego a tlo hlakodiša Isiraele; ee, ka ntle le dilo tše ka moka, le ke letšatši la boraro ga e sa le go tloga ge dilo tše di diregile."
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Godimo ga moo, basadi ba bangwe go tšwa go rena le bona ba re makaditše, gobane ba be ba ile lebitleng e sa le ka meso"
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 eupša ba se hwetše setopo sa gagwe, ba tla ba bolela gore ba bone le barongwa bao ba boletšego gore o a phela."
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Go feta moo, ba bangwe ba bao ba bego ba na le rena ba ile ba ya lebitleng, ba hwetša go le bjalo go etša ge basadi bale ba be ba boletše, eupša ga se ba mmona.”"
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Ka gona a re go bona: “Lena ba go hloka tlhaologanyo le ba dipelo tše di diegago go dumela dilo ka moka tše baporofeta ba di boletšego!"
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Na e be e se mo go swanetšego gore Kriste a tlaišwe ke dilo tše le go tsena letagong la gagwe?”"
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ke moka ge a thoma ka Moshe le mangwalo a Baporofeta ka moka, a ba hlathollela dilo tše di lego mabapi le yena ka Mangwalong ka moka."
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Mafelelong ba batamela motsaneng wo ba bego ba eya go wona gomme a dira eka o tšwela pele ka leeto."
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Eupša ba mo phegelela, ba re: “Dula le rena, gobane e šetše e eba mantšiboa e bile letšatši le šetše le sobetše.” Ge ba re’alo, a tsena a dula le bona."
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Ge a dutše le bona dijong, a tšea senkgwa a se šegofatša, a se ngwathaganya a ba nea sona."
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Ya ba gona mahlo a bona a bulegago ka mo go feletšego gomme ba mo tseba, ke moka a ba timelela."
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Ka gona ba boledišana ba re: “Na dipelo tša rena di be di sa fse ge a be a bolela le rena tseleng, ge a be a re bulela Mangwalo ka mo go feletšego?”"
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Ka yona nako yeo ba ema ba boela Jerusalema, ba hwetša ba lesometee le bao ba bego ba bokane le bona,"
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 ba re: “Ka kgonthe, Morena o tsogile gomme o bonagetše go Simone!”"
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Ke moka ba laodiša ditiragalo tša tseleng le kamoo ba ilego ba mo tseba ka gona ka go ngwathaganya senkgwa."
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Ge ba sa dutše ba bolela ka dilo tše, yena ka noši a ema gare ga bona [[gomme a re go bona: “Khutšo a e be le lena.”]]"
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Eupša ba be ba tšhogile gomme ba boifa, ba nagana gore ba bona seriti."
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ka gona a re go bona: “Ke ka baka la’ng le tshwenyegile, le gona ke ka baka la’ng go rotoga dipelaelo dipelong tša lena?"
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Bonang diatla tša ka le dinao tša ka, le bone gore ke nna; nkgwatheng le bone, gobane moya ga o na nama le marapo go etša ge le mpona ke na le tšona.”"
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 [[Ge a re’alo, a ba bontšha diatla tša gagwe le dinao tša gagwe.]]"
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Eupša ge ba sa dutše ba sa dumele ka baka la go thaba kudu e bile ba maketše, a re go bona: “Na le na le sa go ja moo?”"
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ke moka ba mo nea seripa sa hlapi e bešitšwego,"
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 yena a se tšea a se ja pele ga mahlo a bona."
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Bjale a re go bona: “A ke mantšu a ka ao ke le boditšego ona ge ke be ke sa na le lena, gore dilo ka moka tše di ngwadilwego ka nna Molaong wa Moshe, mangwalong a Baporofeta le Dipsalmeng, di swanetše go phethega.”"
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Ke moka a bula menagano ya bona ka mo go feletšego gore ba kwešiše seo se bolelwago ke Mangwalo,"
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 gomme a re go bona: “Ka tsela ye go ngwadilwe gore Kriste o tla tlaišega le go tsoga bahung ka letšatši la boraro,"
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 le gona motheong wa leina la gagwe boitsholo bakeng sa tebalelo ya dibe bo tla bolelwa ditšhabeng ka moka—go thoma Jerusalema."
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Lena le tla ba dihlatse tša dilo tše."
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Tsebang gore ke le romela seo Tate a se holofeditšego. Lega go le bjalo, lena le duleng motseng go fihlela le amogela matla a tšwago godimo.”"
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Eupša a ba eta pele go fihla Bethania gomme a emiša diatla tša gagwe a ba šegofatša."
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Ge a dutše a ba šegofatša, a tlošwa go bona gomme a rotošetšwa legodimong."
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Ke moka ba mo khunamela gomme ba boela Jerusalema ba thabile kudu."
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Ba be ba dula ba le ka tempeleng ba tumiša Modimo."
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.