Lucas 23

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka gona lešaba ka moka ga lona la ema la mo iša go Pilato."
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Ke moka la thoma go mo latofatša, la re: “Motho yo re hweditše a aroša setšhaba sa rena, a iletša go ntšhetša Kesara makgetho e bile a re yena ka noši ke Kriste, kgoši.”"
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Bjale Pilato a mmotšiša a re: “Na o Kgoši ya Bajuda?” Ge a mo araba a re: “Wena ka noši o re’alo.”"
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Ke moka Pilato a re go baperisita ba bagolo le lešaba: “Ga ke hwetše bosenyi mothong yo.”"
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Eupša ba phegelela, ba re: “O ferekanya batho ka go ruta Judea ka moka, gaešita le go tloga Galilea go fihla mo.”"
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Ge a ekwa seo, Pilato a botšiša ge e ba motho yo e le Mogalilea."
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Ka morago ga go kgonthišetša gore o be a etšwa seleteng sa Heroda, a mo romela go Heroda yoo le yena a bego a le Jerusalema matšatšing ao."
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Ge Heroda a bona Jesu a thaba kudu ka ge e be e le nako e telele a nyaka go mmona gobane a be a kwele mo gontši ka yena, gomme o be a holofetše go bona a dira mohlolo."
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Bjale a mmotšiša dipotšišo tše dintši, eupša a se mo arabe."
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Lega go le bjalo, baperisita ba bagolo le bamangwalo ba tšwela pele ba eme ba mo latofatša ba galefile."
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Ke moka Heroda gotee le bahlapetši ba gagwe ba bahlabani ba mo hlompholla gomme a dira metlae ka yena ka go mo apeša seaparo se se tagilego, a mo gomišetša go Pilato."
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Bjale Heroda le Pilato ya ba bagwera go tloga ka lona letšatši leo, gobane pele ga moo ba be ba ile ba bontšhana bonaba."
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Ke moka Pilato a kgobokanya baperisita ba bagolo le babuši le setšhaba,"
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 a re go bona: “Le tlišitše motho yo go nna e le yo a hlohleletšago batho gore e be bafetogedi. Bjale ke mo sekišitše pele ga lena, eupša mothong yo ga ke hwetše mabaka a melato yeo ba mo latofatšago ka ona."
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Ge e le gabotse, le Heroda ga se a a hwetša, gobane o mo gomišeditše go rena, ga se a dira selo seo se swanelwago ke lehu."
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Ka gona ke tla mo otla gomme ka mo lokolla.”"
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 ——"
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Eupša lešaba ka moka la goeletša la re: “Tloša motho yo, eupša o re lokollele Baraba!”"
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 (Motho yo o be a lahletšwe kgolegong ka baka la go lwantšha mmušo mo go itšego mo go bego go diregile motseng le ka baka la polao.)"
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Pilato a buša a ba goeletša gobane o be a rata go lokolla Jesu."
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Ke moka ba goeletša, ba re: “Mo kokotele koteng! Mo kokotele koteng!”"
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 A re go bona ka lekga la boraro: “Ka baka la’ng? Ke bobe bofe bjo motho yo a bo dirilego? Ga ke hwetše selo seo se swanelwago ke lehu go yena; ka gona ke tla mo otla gomme ka mo lokolla.”"
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Ge a re’alo, ba gakala ka mantšu a hlabošago ba nyaka gore a kokotelwe koteng; mantšu a bona a fenya."
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Ka gona Pilato a ntšha kahlolo ya go kgotsofatša seo ba se nyakago:"
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 A lokolla motho yo a bego a lahletšwe kgolegong ka baka la go lwantšha mmušo le polao, yena yo ba bego ba mo nyaka, eupša a ba gafela Jesu."
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Bjale ge ba etšwa le yena ba swara Simone, e lego modudi yo mongwe wa Kirene yo a bego a etšwa magaeng, ba mo rweša kota ya tlhokofatšo gore a e rwale a šetše Jesu morago."
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Le gona o be a latelwa ke lešaba le legolo la batho le basadi bao ba bego ba tšwela pele ba itshetla dihuba ba nyamile gomme ba mo llela."
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Jesu a retologela go basadi bao, a re: “Barwedi ba Jerusalema, tlogelang go ntelela. Go e na le moo, iteleleng le llele le bana ba lena,"
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 gobane go tla mehla yeo ka yona batho ba tlago gore: ‘Go thaba basadi ba baopa le dipopelo tšeo di sa kago tša belega le matswele ao a sa kago a amuša!’"
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Ke moka ba tla thoma go re go dithaba: ‘Re weleng!’ Ba re go meboto: ‘Re khupetšeng!’"
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Ge e ba ba dira dilo tše ge sehlare e le moketla, gona go tla direga’ng ge se omeletše?”"
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Banna ba bangwe ba babedi, badirabobe, le bona ba be ba išwa go yo bolawa le yena."
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Ge ba fihla lefelong leo le bitšwago Legata, ba mo kokotela koteng moo le badirabobe, yo mongwe a le ka go la gagwe la le letona, yo mongwe a le ka go la le letshadi."
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 [[Eupša Jesu a re: “Tate, ba lebalele, gobane ga ba tsebe seo ba se dirago.”]] Go feta moo, ba dira matengwa gore ba abaganye diaparo tša gagwe."
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Batho ba be ba eme ba lebeletše. Eupša babuši ba be ba šinyaletše, ba re: “Ba bangwe o ba phološitše; anke le yena a iphološe, ge e ba e le Kriste wa Modimo, Mohlaolwa.”"
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Gaešita le bahlabani ba dira metlae ka yena, ba batamela gomme ba mo nea beine e galakago"
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 ba re: “Ge e ba o le Kgoši ya Bajuda, iphološe.”"
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Le gona go be go na le mongwalokgwaro ka godimo ga gagwe, o rego: “Yo ke yena Kgoši ya Bajuda.”"
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Eupša yo mongwe wa badirabobe yo a bego a fegilwe a mo goboša ka mantšu, a re: “Na ga o Kriste? Iphološe o be o re phološe.”"
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Yo mongwe ge a araba a mo kgalemela a re: “Na ga o boife Modimo le gatee, ka ge bjale o ahlotšwe ka tsela e swanago?"
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Rena kotlo ye e re swanetše, gobane re amogela ka mo go tletšego seo se re swanetšego bakeng sa dilo tšeo re di dirilego; eupša motho yo ga se a dira selo se se tšwilego tseleng.”"
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Ke moka a re: “Jesu, o nkgopole ge o tsena Mmušong wa gago.”"
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Ke moka yena a re go yena: “Ruri ke go botša lehono, o tla ba le nna Paradeiseng.”"
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Bjale e be e le mo e ka bago ka iri ya botshelela, fela leswiswi la aparela lefase ka moka go ba go fihla ka iri ya senyane,"
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 gobane seetša sa letšatši se ile sa swifala; ke moka seširo sa tempele sa gagoga ka bogare go ya fase."
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Jesu a goeletša ka lentšu le le hlabošago, a re: “Tate, ke gafela moya wa ka diatleng tša gago.” Eitše ge a boletše se, a hwa."
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Ka baka la go bona seo se diregilego, tona ya madira ya tagafatša Modimo, ya re: “Ka kgonthe motho yo o be a lokile.”"
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Ge mašaba ka moka ao a bego a phuthegetše moo bakeng sa sebogelwa se a bona dilo tšeo di diregilego, a boela morago a itshetla dihuba."
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Godimo ga moo, bohle bao ba bego ba tlwaelane le yena ba be ba emetše kgojana. Le basadi bao ba ilego ba mo latela go tloga Galilea ba be ba le moo gomme ba bone dilo tše."
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Go be go na le monna yo a bitšwago Josefa yo e bego e le setho sa Lekgotla, monna yo a lokilego le wa toka."
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 Monna yo o be a se a dumela go thekga maano a bona le tiro ya bona. O be a etšwa Arimathea, motseng wa Judea, a letetše Mmušo wa Modimo."
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Monna yo o ile a ya go Pilato a kgopela setopo sa Jesu."
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Ke moka a se fegolla a se phuthela ka lešela le lebotse la leokodi, a mmoloka ka lebitleng le le epilwego letlapeng, leo go lona go bego go sa ka gwa latšwa motho."
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Bjale e be e le letšatši la Tokišetšo, e le mantšiboa gomme Sabatha e batamela."
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Eupša basadi bao ba bego ba tlile le yena go tšwa Galilea, ba latela gomme ba bona lebitla le kamoo setopo sa gagwe se bego se laditšwe ka gona;"
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 ke moka ba boela morago go yo lokišetša dinoko le makhura a monko o bose. Eupša ba ile ba khutša ka sabatha go ya ka molao."
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.