Lucas 23

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka gona lešaba ka moka ga lona la ema la mo iša go Pilato."
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Ke moka la thoma go mo latofatša, la re: “Motho yo re hweditše a aroša setšhaba sa rena, a iletša go ntšhetša Kesara makgetho e bile a re yena ka noši ke Kriste, kgoši.”"
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Bjale Pilato a mmotšiša a re: “Na o Kgoši ya Bajuda?” Ge a mo araba a re: “Wena ka noši o re’alo.”"
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Ke moka Pilato a re go baperisita ba bagolo le lešaba: “Ga ke hwetše bosenyi mothong yo.”"
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Eupša ba phegelela, ba re: “O ferekanya batho ka go ruta Judea ka moka, gaešita le go tloga Galilea go fihla mo.”"
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Ge a ekwa seo, Pilato a botšiša ge e ba motho yo e le Mogalilea."
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Ka morago ga go kgonthišetša gore o be a etšwa seleteng sa Heroda, a mo romela go Heroda yoo le yena a bego a le Jerusalema matšatšing ao."
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Ge Heroda a bona Jesu a thaba kudu ka ge e be e le nako e telele a nyaka go mmona gobane a be a kwele mo gontši ka yena, gomme o be a holofetše go bona a dira mohlolo."
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Bjale a mmotšiša dipotšišo tše dintši, eupša a se mo arabe."
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Lega go le bjalo, baperisita ba bagolo le bamangwalo ba tšwela pele ba eme ba mo latofatša ba galefile."
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Ke moka Heroda gotee le bahlapetši ba gagwe ba bahlabani ba mo hlompholla gomme a dira metlae ka yena ka go mo apeša seaparo se se tagilego, a mo gomišetša go Pilato."
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Bjale Heroda le Pilato ya ba bagwera go tloga ka lona letšatši leo, gobane pele ga moo ba be ba ile ba bontšhana bonaba."
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Ke moka Pilato a kgobokanya baperisita ba bagolo le babuši le setšhaba,"
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 a re go bona: “Le tlišitše motho yo go nna e le yo a hlohleletšago batho gore e be bafetogedi. Bjale ke mo sekišitše pele ga lena, eupša mothong yo ga ke hwetše mabaka a melato yeo ba mo latofatšago ka ona."
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Ge e le gabotse, le Heroda ga se a a hwetša, gobane o mo gomišeditše go rena, ga se a dira selo seo se swanelwago ke lehu."
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Ka gona ke tla mo otla gomme ka mo lokolla.”"
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 ——"
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Eupša lešaba ka moka la goeletša la re: “Tloša motho yo, eupša o re lokollele Baraba!”"
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 (Motho yo o be a lahletšwe kgolegong ka baka la go lwantšha mmušo mo go itšego mo go bego go diregile motseng le ka baka la polao.)"
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pilato a buša a ba goeletša gobane o be a rata go lokolla Jesu."
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Ke moka ba goeletša, ba re: “Mo kokotele koteng! Mo kokotele koteng!”"
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 A re go bona ka lekga la boraro: “Ka baka la’ng? Ke bobe bofe bjo motho yo a bo dirilego? Ga ke hwetše selo seo se swanelwago ke lehu go yena; ka gona ke tla mo otla gomme ka mo lokolla.”"
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Ge a re’alo, ba gakala ka mantšu a hlabošago ba nyaka gore a kokotelwe koteng; mantšu a bona a fenya."
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Ka gona Pilato a ntšha kahlolo ya go kgotsofatša seo ba se nyakago:"
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 A lokolla motho yo a bego a lahletšwe kgolegong ka baka la go lwantšha mmušo le polao, yena yo ba bego ba mo nyaka, eupša a ba gafela Jesu."
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Bjale ge ba etšwa le yena ba swara Simone, e lego modudi yo mongwe wa Kirene yo a bego a etšwa magaeng, ba mo rweša kota ya tlhokofatšo gore a e rwale a šetše Jesu morago."
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Le gona o be a latelwa ke lešaba le legolo la batho le basadi bao ba bego ba tšwela pele ba itshetla dihuba ba nyamile gomme ba mo llela."
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Jesu a retologela go basadi bao, a re: “Barwedi ba Jerusalema, tlogelang go ntelela. Go e na le moo, iteleleng le llele le bana ba lena,"
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 gobane go tla mehla yeo ka yona batho ba tlago gore: ‘Go thaba basadi ba baopa le dipopelo tšeo di sa kago tša belega le matswele ao a sa kago a amuša!’"
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Ke moka ba tla thoma go re go dithaba: ‘Re weleng!’ Ba re go meboto: ‘Re khupetšeng!’"
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Ge e ba ba dira dilo tše ge sehlare e le moketla, gona go tla direga’ng ge se omeletše?”"
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Banna ba bangwe ba babedi, badirabobe, le bona ba be ba išwa go yo bolawa le yena."
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Ge ba fihla lefelong leo le bitšwago Legata, ba mo kokotela koteng moo le badirabobe, yo mongwe a le ka go la gagwe la le letona, yo mongwe a le ka go la le letshadi."
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 [[Eupša Jesu a re: “Tate, ba lebalele, gobane ga ba tsebe seo ba se dirago.”]] Go feta moo, ba dira matengwa gore ba abaganye diaparo tša gagwe."
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Batho ba be ba eme ba lebeletše. Eupša babuši ba be ba šinyaletše, ba re: “Ba bangwe o ba phološitše; anke le yena a iphološe, ge e ba e le Kriste wa Modimo, Mohlaolwa.”"
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Gaešita le bahlabani ba dira metlae ka yena, ba batamela gomme ba mo nea beine e galakago"
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 ba re: “Ge e ba o le Kgoši ya Bajuda, iphološe.”"
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Le gona go be go na le mongwalokgwaro ka godimo ga gagwe, o rego: “Yo ke yena Kgoši ya Bajuda.”"
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Eupša yo mongwe wa badirabobe yo a bego a fegilwe a mo goboša ka mantšu, a re: “Na ga o Kriste? Iphološe o be o re phološe.”"
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Yo mongwe ge a araba a mo kgalemela a re: “Na ga o boife Modimo le gatee, ka ge bjale o ahlotšwe ka tsela e swanago?"
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Rena kotlo ye e re swanetše, gobane re amogela ka mo go tletšego seo se re swanetšego bakeng sa dilo tšeo re di dirilego; eupša motho yo ga se a dira selo se se tšwilego tseleng.”"
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Ke moka a re: “Jesu, o nkgopole ge o tsena Mmušong wa gago.”"
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Ke moka yena a re go yena: “Ruri ke go botša lehono, o tla ba le nna Paradeiseng.”"
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Bjale e be e le mo e ka bago ka iri ya botshelela, fela leswiswi la aparela lefase ka moka go ba go fihla ka iri ya senyane,"
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 gobane seetša sa letšatši se ile sa swifala; ke moka seširo sa tempele sa gagoga ka bogare go ya fase."
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Jesu a goeletša ka lentšu le le hlabošago, a re: “Tate, ke gafela moya wa ka diatleng tša gago.” Eitše ge a boletše se, a hwa."
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Ka baka la go bona seo se diregilego, tona ya madira ya tagafatša Modimo, ya re: “Ka kgonthe motho yo o be a lokile.”"
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Ge mašaba ka moka ao a bego a phuthegetše moo bakeng sa sebogelwa se a bona dilo tšeo di diregilego, a boela morago a itshetla dihuba."
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Godimo ga moo, bohle bao ba bego ba tlwaelane le yena ba be ba emetše kgojana. Le basadi bao ba ilego ba mo latela go tloga Galilea ba be ba le moo gomme ba bone dilo tše."
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Go be go na le monna yo a bitšwago Josefa yo e bego e le setho sa Lekgotla, monna yo a lokilego le wa toka."
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 Monna yo o be a se a dumela go thekga maano a bona le tiro ya bona. O be a etšwa Arimathea, motseng wa Judea, a letetše Mmušo wa Modimo."
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Monna yo o ile a ya go Pilato a kgopela setopo sa Jesu."
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Ke moka a se fegolla a se phuthela ka lešela le lebotse la leokodi, a mmoloka ka lebitleng le le epilwego letlapeng, leo go lona go bego go sa ka gwa latšwa motho."
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Bjale e be e le letšatši la Tokišetšo, e le mantšiboa gomme Sabatha e batamela."
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Eupša basadi bao ba bego ba tlile le yena go tšwa Galilea, ba latela gomme ba bona lebitla le kamoo setopo sa gagwe se bego se laditšwe ka gona;"
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 ke moka ba boela morago go yo lokišetša dinoko le makhura a monko o bose. Eupša ba ile ba khutša ka sabatha go ya ka molao."
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.