Lucas 23

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka gona lešaba ka moka ga lona la ema la mo iša go Pilato."
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Ke moka la thoma go mo latofatša, la re: “Motho yo re hweditše a aroša setšhaba sa rena, a iletša go ntšhetša Kesara makgetho e bile a re yena ka noši ke Kriste, kgoši.”"
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Bjale Pilato a mmotšiša a re: “Na o Kgoši ya Bajuda?” Ge a mo araba a re: “Wena ka noši o re’alo.”"
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Ke moka Pilato a re go baperisita ba bagolo le lešaba: “Ga ke hwetše bosenyi mothong yo.”"
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Eupša ba phegelela, ba re: “O ferekanya batho ka go ruta Judea ka moka, gaešita le go tloga Galilea go fihla mo.”"
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Ge a ekwa seo, Pilato a botšiša ge e ba motho yo e le Mogalilea."
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Ka morago ga go kgonthišetša gore o be a etšwa seleteng sa Heroda, a mo romela go Heroda yoo le yena a bego a le Jerusalema matšatšing ao."
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Ge Heroda a bona Jesu a thaba kudu ka ge e be e le nako e telele a nyaka go mmona gobane a be a kwele mo gontši ka yena, gomme o be a holofetše go bona a dira mohlolo."
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Bjale a mmotšiša dipotšišo tše dintši, eupša a se mo arabe."
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Lega go le bjalo, baperisita ba bagolo le bamangwalo ba tšwela pele ba eme ba mo latofatša ba galefile."
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Ke moka Heroda gotee le bahlapetši ba gagwe ba bahlabani ba mo hlompholla gomme a dira metlae ka yena ka go mo apeša seaparo se se tagilego, a mo gomišetša go Pilato."
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Bjale Heroda le Pilato ya ba bagwera go tloga ka lona letšatši leo, gobane pele ga moo ba be ba ile ba bontšhana bonaba."
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Ke moka Pilato a kgobokanya baperisita ba bagolo le babuši le setšhaba,"
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 a re go bona: “Le tlišitše motho yo go nna e le yo a hlohleletšago batho gore e be bafetogedi. Bjale ke mo sekišitše pele ga lena, eupša mothong yo ga ke hwetše mabaka a melato yeo ba mo latofatšago ka ona."
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Ge e le gabotse, le Heroda ga se a a hwetša, gobane o mo gomišeditše go rena, ga se a dira selo seo se swanelwago ke lehu."
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Ka gona ke tla mo otla gomme ka mo lokolla.”"
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 ——"
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Eupša lešaba ka moka la goeletša la re: “Tloša motho yo, eupša o re lokollele Baraba!”"
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 (Motho yo o be a lahletšwe kgolegong ka baka la go lwantšha mmušo mo go itšego mo go bego go diregile motseng le ka baka la polao.)"
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Pilato a buša a ba goeletša gobane o be a rata go lokolla Jesu."
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Ke moka ba goeletša, ba re: “Mo kokotele koteng! Mo kokotele koteng!”"
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 A re go bona ka lekga la boraro: “Ka baka la’ng? Ke bobe bofe bjo motho yo a bo dirilego? Ga ke hwetše selo seo se swanelwago ke lehu go yena; ka gona ke tla mo otla gomme ka mo lokolla.”"
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Ge a re’alo, ba gakala ka mantšu a hlabošago ba nyaka gore a kokotelwe koteng; mantšu a bona a fenya."
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Ka gona Pilato a ntšha kahlolo ya go kgotsofatša seo ba se nyakago:"
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 A lokolla motho yo a bego a lahletšwe kgolegong ka baka la go lwantšha mmušo le polao, yena yo ba bego ba mo nyaka, eupša a ba gafela Jesu."
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Bjale ge ba etšwa le yena ba swara Simone, e lego modudi yo mongwe wa Kirene yo a bego a etšwa magaeng, ba mo rweša kota ya tlhokofatšo gore a e rwale a šetše Jesu morago."
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Le gona o be a latelwa ke lešaba le legolo la batho le basadi bao ba bego ba tšwela pele ba itshetla dihuba ba nyamile gomme ba mo llela."
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Jesu a retologela go basadi bao, a re: “Barwedi ba Jerusalema, tlogelang go ntelela. Go e na le moo, iteleleng le llele le bana ba lena,"
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 gobane go tla mehla yeo ka yona batho ba tlago gore: ‘Go thaba basadi ba baopa le dipopelo tšeo di sa kago tša belega le matswele ao a sa kago a amuša!’"
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Ke moka ba tla thoma go re go dithaba: ‘Re weleng!’ Ba re go meboto: ‘Re khupetšeng!’"
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ge e ba ba dira dilo tše ge sehlare e le moketla, gona go tla direga’ng ge se omeletše?”"
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Banna ba bangwe ba babedi, badirabobe, le bona ba be ba išwa go yo bolawa le yena."
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Ge ba fihla lefelong leo le bitšwago Legata, ba mo kokotela koteng moo le badirabobe, yo mongwe a le ka go la gagwe la le letona, yo mongwe a le ka go la le letshadi."
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 [[Eupša Jesu a re: “Tate, ba lebalele, gobane ga ba tsebe seo ba se dirago.”]] Go feta moo, ba dira matengwa gore ba abaganye diaparo tša gagwe."
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Batho ba be ba eme ba lebeletše. Eupša babuši ba be ba šinyaletše, ba re: “Ba bangwe o ba phološitše; anke le yena a iphološe, ge e ba e le Kriste wa Modimo, Mohlaolwa.”"
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Gaešita le bahlabani ba dira metlae ka yena, ba batamela gomme ba mo nea beine e galakago"
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 ba re: “Ge e ba o le Kgoši ya Bajuda, iphološe.”"
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Le gona go be go na le mongwalokgwaro ka godimo ga gagwe, o rego: “Yo ke yena Kgoši ya Bajuda.”"
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Eupša yo mongwe wa badirabobe yo a bego a fegilwe a mo goboša ka mantšu, a re: “Na ga o Kriste? Iphološe o be o re phološe.”"
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Yo mongwe ge a araba a mo kgalemela a re: “Na ga o boife Modimo le gatee, ka ge bjale o ahlotšwe ka tsela e swanago?"
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Rena kotlo ye e re swanetše, gobane re amogela ka mo go tletšego seo se re swanetšego bakeng sa dilo tšeo re di dirilego; eupša motho yo ga se a dira selo se se tšwilego tseleng.”"
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Ke moka a re: “Jesu, o nkgopole ge o tsena Mmušong wa gago.”"
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Ke moka yena a re go yena: “Ruri ke go botša lehono, o tla ba le nna Paradeiseng.”"
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Bjale e be e le mo e ka bago ka iri ya botshelela, fela leswiswi la aparela lefase ka moka go ba go fihla ka iri ya senyane,"
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 gobane seetša sa letšatši se ile sa swifala; ke moka seširo sa tempele sa gagoga ka bogare go ya fase."
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Jesu a goeletša ka lentšu le le hlabošago, a re: “Tate, ke gafela moya wa ka diatleng tša gago.” Eitše ge a boletše se, a hwa."
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Ka baka la go bona seo se diregilego, tona ya madira ya tagafatša Modimo, ya re: “Ka kgonthe motho yo o be a lokile.”"
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Ge mašaba ka moka ao a bego a phuthegetše moo bakeng sa sebogelwa se a bona dilo tšeo di diregilego, a boela morago a itshetla dihuba."
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Godimo ga moo, bohle bao ba bego ba tlwaelane le yena ba be ba emetše kgojana. Le basadi bao ba ilego ba mo latela go tloga Galilea ba be ba le moo gomme ba bone dilo tše."
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Go be go na le monna yo a bitšwago Josefa yo e bego e le setho sa Lekgotla, monna yo a lokilego le wa toka."
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 Monna yo o be a se a dumela go thekga maano a bona le tiro ya bona. O be a etšwa Arimathea, motseng wa Judea, a letetše Mmušo wa Modimo."
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Monna yo o ile a ya go Pilato a kgopela setopo sa Jesu."
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Ke moka a se fegolla a se phuthela ka lešela le lebotse la leokodi, a mmoloka ka lebitleng le le epilwego letlapeng, leo go lona go bego go sa ka gwa latšwa motho."
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Bjale e be e le letšatši la Tokišetšo, e le mantšiboa gomme Sabatha e batamela."
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Eupša basadi bao ba bego ba tlile le yena go tšwa Galilea, ba latela gomme ba bona lebitla le kamoo setopo sa gagwe se bego se laditšwe ka gona;"
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 ke moka ba boela morago go yo lokišetša dinoko le makhura a monko o bose. Eupša ba ile ba khutša ka sabatha go ya ka molao."
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.