Lucas 23
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Ka gona lešaba ka moka ga lona la ema la mo iša go Pilato."
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Ke moka la thoma go mo latofatša, la re: “Motho yo re hweditše a aroša setšhaba sa rena, a iletša go ntšhetša Kesara makgetho e bile a re yena ka noši ke Kriste, kgoši.”"
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Bjale Pilato a mmotšiša a re: “Na o Kgoši ya Bajuda?” Ge a mo araba a re: “Wena ka noši o re’alo.”"
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Ke moka Pilato a re go baperisita ba bagolo le lešaba: “Ga ke hwetše bosenyi mothong yo.”"
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Eupša ba phegelela, ba re: “O ferekanya batho ka go ruta Judea ka moka, gaešita le go tloga Galilea go fihla mo.”"
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Ge a ekwa seo, Pilato a botšiša ge e ba motho yo e le Mogalilea."
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Ka morago ga go kgonthišetša gore o be a etšwa seleteng sa Heroda, a mo romela go Heroda yoo le yena a bego a le Jerusalema matšatšing ao."
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Ge Heroda a bona Jesu a thaba kudu ka ge e be e le nako e telele a nyaka go mmona gobane a be a kwele mo gontši ka yena, gomme o be a holofetše go bona a dira mohlolo."
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Bjale a mmotšiša dipotšišo tše dintši, eupša a se mo arabe."
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Lega go le bjalo, baperisita ba bagolo le bamangwalo ba tšwela pele ba eme ba mo latofatša ba galefile."
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Ke moka Heroda gotee le bahlapetši ba gagwe ba bahlabani ba mo hlompholla gomme a dira metlae ka yena ka go mo apeša seaparo se se tagilego, a mo gomišetša go Pilato."
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Bjale Heroda le Pilato ya ba bagwera go tloga ka lona letšatši leo, gobane pele ga moo ba be ba ile ba bontšhana bonaba."
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Ke moka Pilato a kgobokanya baperisita ba bagolo le babuši le setšhaba,"
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 a re go bona: “Le tlišitše motho yo go nna e le yo a hlohleletšago batho gore e be bafetogedi. Bjale ke mo sekišitše pele ga lena, eupša mothong yo ga ke hwetše mabaka a melato yeo ba mo latofatšago ka ona."
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Ge e le gabotse, le Heroda ga se a a hwetša, gobane o mo gomišeditše go rena, ga se a dira selo seo se swanelwago ke lehu."
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Ka gona ke tla mo otla gomme ka mo lokolla.”"
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 ——"
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Eupša lešaba ka moka la goeletša la re: “Tloša motho yo, eupša o re lokollele Baraba!”"
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 (Motho yo o be a lahletšwe kgolegong ka baka la go lwantšha mmušo mo go itšego mo go bego go diregile motseng le ka baka la polao.)"
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pilato a buša a ba goeletša gobane o be a rata go lokolla Jesu."
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Ke moka ba goeletša, ba re: “Mo kokotele koteng! Mo kokotele koteng!”"
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 A re go bona ka lekga la boraro: “Ka baka la’ng? Ke bobe bofe bjo motho yo a bo dirilego? Ga ke hwetše selo seo se swanelwago ke lehu go yena; ka gona ke tla mo otla gomme ka mo lokolla.”"
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Ge a re’alo, ba gakala ka mantšu a hlabošago ba nyaka gore a kokotelwe koteng; mantšu a bona a fenya."
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Ka gona Pilato a ntšha kahlolo ya go kgotsofatša seo ba se nyakago:"
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 A lokolla motho yo a bego a lahletšwe kgolegong ka baka la go lwantšha mmušo le polao, yena yo ba bego ba mo nyaka, eupša a ba gafela Jesu."
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Bjale ge ba etšwa le yena ba swara Simone, e lego modudi yo mongwe wa Kirene yo a bego a etšwa magaeng, ba mo rweša kota ya tlhokofatšo gore a e rwale a šetše Jesu morago."
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Le gona o be a latelwa ke lešaba le legolo la batho le basadi bao ba bego ba tšwela pele ba itshetla dihuba ba nyamile gomme ba mo llela."
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Jesu a retologela go basadi bao, a re: “Barwedi ba Jerusalema, tlogelang go ntelela. Go e na le moo, iteleleng le llele le bana ba lena,"
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 gobane go tla mehla yeo ka yona batho ba tlago gore: ‘Go thaba basadi ba baopa le dipopelo tšeo di sa kago tša belega le matswele ao a sa kago a amuša!’"
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Ke moka ba tla thoma go re go dithaba: ‘Re weleng!’ Ba re go meboto: ‘Re khupetšeng!’"
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Ge e ba ba dira dilo tše ge sehlare e le moketla, gona go tla direga’ng ge se omeletše?”"
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Banna ba bangwe ba babedi, badirabobe, le bona ba be ba išwa go yo bolawa le yena."
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Ge ba fihla lefelong leo le bitšwago Legata, ba mo kokotela koteng moo le badirabobe, yo mongwe a le ka go la gagwe la le letona, yo mongwe a le ka go la le letshadi."
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 [[Eupša Jesu a re: “Tate, ba lebalele, gobane ga ba tsebe seo ba se dirago.”]] Go feta moo, ba dira matengwa gore ba abaganye diaparo tša gagwe."
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Batho ba be ba eme ba lebeletše. Eupša babuši ba be ba šinyaletše, ba re: “Ba bangwe o ba phološitše; anke le yena a iphološe, ge e ba e le Kriste wa Modimo, Mohlaolwa.”"
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Gaešita le bahlabani ba dira metlae ka yena, ba batamela gomme ba mo nea beine e galakago"
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 ba re: “Ge e ba o le Kgoši ya Bajuda, iphološe.”"
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Le gona go be go na le mongwalokgwaro ka godimo ga gagwe, o rego: “Yo ke yena Kgoši ya Bajuda.”"
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Eupša yo mongwe wa badirabobe yo a bego a fegilwe a mo goboša ka mantšu, a re: “Na ga o Kriste? Iphološe o be o re phološe.”"
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Yo mongwe ge a araba a mo kgalemela a re: “Na ga o boife Modimo le gatee, ka ge bjale o ahlotšwe ka tsela e swanago?"
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Rena kotlo ye e re swanetše, gobane re amogela ka mo go tletšego seo se re swanetšego bakeng sa dilo tšeo re di dirilego; eupša motho yo ga se a dira selo se se tšwilego tseleng.”"
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Ke moka a re: “Jesu, o nkgopole ge o tsena Mmušong wa gago.”"
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Ke moka yena a re go yena: “Ruri ke go botša lehono, o tla ba le nna Paradeiseng.”"
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Bjale e be e le mo e ka bago ka iri ya botshelela, fela leswiswi la aparela lefase ka moka go ba go fihla ka iri ya senyane,"
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 gobane seetša sa letšatši se ile sa swifala; ke moka seširo sa tempele sa gagoga ka bogare go ya fase."
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Jesu a goeletša ka lentšu le le hlabošago, a re: “Tate, ke gafela moya wa ka diatleng tša gago.” Eitše ge a boletše se, a hwa."
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Ka baka la go bona seo se diregilego, tona ya madira ya tagafatša Modimo, ya re: “Ka kgonthe motho yo o be a lokile.”"
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Ge mašaba ka moka ao a bego a phuthegetše moo bakeng sa sebogelwa se a bona dilo tšeo di diregilego, a boela morago a itshetla dihuba."
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Godimo ga moo, bohle bao ba bego ba tlwaelane le yena ba be ba emetše kgojana. Le basadi bao ba ilego ba mo latela go tloga Galilea ba be ba le moo gomme ba bone dilo tše."
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Go be go na le monna yo a bitšwago Josefa yo e bego e le setho sa Lekgotla, monna yo a lokilego le wa toka."
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Monna yo o be a se a dumela go thekga maano a bona le tiro ya bona. O be a etšwa Arimathea, motseng wa Judea, a letetše Mmušo wa Modimo."
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Monna yo o ile a ya go Pilato a kgopela setopo sa Jesu."
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Ke moka a se fegolla a se phuthela ka lešela le lebotse la leokodi, a mmoloka ka lebitleng le le epilwego letlapeng, leo go lona go bego go sa ka gwa latšwa motho."
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Bjale e be e le letšatši la Tokišetšo, e le mantšiboa gomme Sabatha e batamela."
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Eupša basadi bao ba bego ba tlile le yena go tšwa Galilea, ba latela gomme ba bona lebitla le kamoo setopo sa gagwe se bego se laditšwe ka gona;"
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 ke moka ba boela morago go yo lokišetša dinoko le makhura a monko o bose. Eupša ba ile ba khutša ka sabatha go ya ka molao."
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.