Lucas 23
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Ka gona lešaba ka moka ga lona la ema la mo iša go Pilato."
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Ke moka la thoma go mo latofatša, la re: “Motho yo re hweditše a aroša setšhaba sa rena, a iletša go ntšhetša Kesara makgetho e bile a re yena ka noši ke Kriste, kgoši.”"
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Bjale Pilato a mmotšiša a re: “Na o Kgoši ya Bajuda?” Ge a mo araba a re: “Wena ka noši o re’alo.”"
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Ke moka Pilato a re go baperisita ba bagolo le lešaba: “Ga ke hwetše bosenyi mothong yo.”"
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Eupša ba phegelela, ba re: “O ferekanya batho ka go ruta Judea ka moka, gaešita le go tloga Galilea go fihla mo.”"
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Ge a ekwa seo, Pilato a botšiša ge e ba motho yo e le Mogalilea."
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Ka morago ga go kgonthišetša gore o be a etšwa seleteng sa Heroda, a mo romela go Heroda yoo le yena a bego a le Jerusalema matšatšing ao."
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Ge Heroda a bona Jesu a thaba kudu ka ge e be e le nako e telele a nyaka go mmona gobane a be a kwele mo gontši ka yena, gomme o be a holofetše go bona a dira mohlolo."
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Bjale a mmotšiša dipotšišo tše dintši, eupša a se mo arabe."
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Lega go le bjalo, baperisita ba bagolo le bamangwalo ba tšwela pele ba eme ba mo latofatša ba galefile."
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Ke moka Heroda gotee le bahlapetši ba gagwe ba bahlabani ba mo hlompholla gomme a dira metlae ka yena ka go mo apeša seaparo se se tagilego, a mo gomišetša go Pilato."
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Bjale Heroda le Pilato ya ba bagwera go tloga ka lona letšatši leo, gobane pele ga moo ba be ba ile ba bontšhana bonaba."
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Ke moka Pilato a kgobokanya baperisita ba bagolo le babuši le setšhaba,"
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 a re go bona: “Le tlišitše motho yo go nna e le yo a hlohleletšago batho gore e be bafetogedi. Bjale ke mo sekišitše pele ga lena, eupša mothong yo ga ke hwetše mabaka a melato yeo ba mo latofatšago ka ona."
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Ge e le gabotse, le Heroda ga se a a hwetša, gobane o mo gomišeditše go rena, ga se a dira selo seo se swanelwago ke lehu."
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Ka gona ke tla mo otla gomme ka mo lokolla.”"
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 ——"
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Eupša lešaba ka moka la goeletša la re: “Tloša motho yo, eupša o re lokollele Baraba!”"
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 (Motho yo o be a lahletšwe kgolegong ka baka la go lwantšha mmušo mo go itšego mo go bego go diregile motseng le ka baka la polao.)"
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Pilato a buša a ba goeletša gobane o be a rata go lokolla Jesu."
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Ke moka ba goeletša, ba re: “Mo kokotele koteng! Mo kokotele koteng!”"
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 A re go bona ka lekga la boraro: “Ka baka la’ng? Ke bobe bofe bjo motho yo a bo dirilego? Ga ke hwetše selo seo se swanelwago ke lehu go yena; ka gona ke tla mo otla gomme ka mo lokolla.”"
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Ge a re’alo, ba gakala ka mantšu a hlabošago ba nyaka gore a kokotelwe koteng; mantšu a bona a fenya."
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Ka gona Pilato a ntšha kahlolo ya go kgotsofatša seo ba se nyakago:"
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 A lokolla motho yo a bego a lahletšwe kgolegong ka baka la go lwantšha mmušo le polao, yena yo ba bego ba mo nyaka, eupša a ba gafela Jesu."
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Bjale ge ba etšwa le yena ba swara Simone, e lego modudi yo mongwe wa Kirene yo a bego a etšwa magaeng, ba mo rweša kota ya tlhokofatšo gore a e rwale a šetše Jesu morago."
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Le gona o be a latelwa ke lešaba le legolo la batho le basadi bao ba bego ba tšwela pele ba itshetla dihuba ba nyamile gomme ba mo llela."
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Jesu a retologela go basadi bao, a re: “Barwedi ba Jerusalema, tlogelang go ntelela. Go e na le moo, iteleleng le llele le bana ba lena,"
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 gobane go tla mehla yeo ka yona batho ba tlago gore: ‘Go thaba basadi ba baopa le dipopelo tšeo di sa kago tša belega le matswele ao a sa kago a amuša!’"
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Ke moka ba tla thoma go re go dithaba: ‘Re weleng!’ Ba re go meboto: ‘Re khupetšeng!’"
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Ge e ba ba dira dilo tše ge sehlare e le moketla, gona go tla direga’ng ge se omeletše?”"
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Banna ba bangwe ba babedi, badirabobe, le bona ba be ba išwa go yo bolawa le yena."
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Ge ba fihla lefelong leo le bitšwago Legata, ba mo kokotela koteng moo le badirabobe, yo mongwe a le ka go la gagwe la le letona, yo mongwe a le ka go la le letshadi."
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 [[Eupša Jesu a re: “Tate, ba lebalele, gobane ga ba tsebe seo ba se dirago.”]] Go feta moo, ba dira matengwa gore ba abaganye diaparo tša gagwe."
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Batho ba be ba eme ba lebeletše. Eupša babuši ba be ba šinyaletše, ba re: “Ba bangwe o ba phološitše; anke le yena a iphološe, ge e ba e le Kriste wa Modimo, Mohlaolwa.”"
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Gaešita le bahlabani ba dira metlae ka yena, ba batamela gomme ba mo nea beine e galakago"
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 ba re: “Ge e ba o le Kgoši ya Bajuda, iphološe.”"
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Le gona go be go na le mongwalokgwaro ka godimo ga gagwe, o rego: “Yo ke yena Kgoši ya Bajuda.”"
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Eupša yo mongwe wa badirabobe yo a bego a fegilwe a mo goboša ka mantšu, a re: “Na ga o Kriste? Iphološe o be o re phološe.”"
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Yo mongwe ge a araba a mo kgalemela a re: “Na ga o boife Modimo le gatee, ka ge bjale o ahlotšwe ka tsela e swanago?"
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Rena kotlo ye e re swanetše, gobane re amogela ka mo go tletšego seo se re swanetšego bakeng sa dilo tšeo re di dirilego; eupša motho yo ga se a dira selo se se tšwilego tseleng.”"
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Ke moka a re: “Jesu, o nkgopole ge o tsena Mmušong wa gago.”"
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Ke moka yena a re go yena: “Ruri ke go botša lehono, o tla ba le nna Paradeiseng.”"
43 Jesus respondeu:
44 Bjale e be e le mo e ka bago ka iri ya botshelela, fela leswiswi la aparela lefase ka moka go ba go fihla ka iri ya senyane,"
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 gobane seetša sa letšatši se ile sa swifala; ke moka seširo sa tempele sa gagoga ka bogare go ya fase."
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Jesu a goeletša ka lentšu le le hlabošago, a re: “Tate, ke gafela moya wa ka diatleng tša gago.” Eitše ge a boletše se, a hwa."
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Ka baka la go bona seo se diregilego, tona ya madira ya tagafatša Modimo, ya re: “Ka kgonthe motho yo o be a lokile.”"
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Ge mašaba ka moka ao a bego a phuthegetše moo bakeng sa sebogelwa se a bona dilo tšeo di diregilego, a boela morago a itshetla dihuba."
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Godimo ga moo, bohle bao ba bego ba tlwaelane le yena ba be ba emetše kgojana. Le basadi bao ba ilego ba mo latela go tloga Galilea ba be ba le moo gomme ba bone dilo tše."
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Go be go na le monna yo a bitšwago Josefa yo e bego e le setho sa Lekgotla, monna yo a lokilego le wa toka."
50 — ausente —
51 Monna yo o be a se a dumela go thekga maano a bona le tiro ya bona. O be a etšwa Arimathea, motseng wa Judea, a letetše Mmušo wa Modimo."
51 — ausente —
52 Monna yo o ile a ya go Pilato a kgopela setopo sa Jesu."
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Ke moka a se fegolla a se phuthela ka lešela le lebotse la leokodi, a mmoloka ka lebitleng le le epilwego letlapeng, leo go lona go bego go sa ka gwa latšwa motho."
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Bjale e be e le letšatši la Tokišetšo, e le mantšiboa gomme Sabatha e batamela."
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Eupša basadi bao ba bego ba tlile le yena go tšwa Galilea, ba latela gomme ba bona lebitla le kamoo setopo sa gagwe se bego se laditšwe ka gona;"
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 ke moka ba boela morago go yo lokišetša dinoko le makhura a monko o bose. Eupša ba ile ba khutša ka sabatha go ya ka molao."
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.