Lucas 22
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Bjale Monyanya wa Dinkgwa tše di sa Omelwago wo o bitšwago Paseka, o be o batamela."
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Le gona, baperisita ba bagolo le bamangwalo ba be ba nyaka tsela e atlegago ya gore ba bolaye Jesu, eupša ba be ba boifa batho."
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Ke moka Sathane a tsena go Judase yo a bitšwago Isikariote, yo a bego a balwa le ba lesomepedi,"
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 a ya a bolela le baperisita ba bagolo le baetapele ba tempele mabapi le kamoo a ka mo ekelago bona."
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Bjale ba thaba gomme ba dumelelana go mo nea tšhelete ya silifera."
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Ka gona a dumela gomme a thoma go nyaka sebaka se sebotse sa go mo ekela bona go se na lešaba le le ba dikologilego."
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Bjale letšatši la dinkgwa tše di sa omelwago le ile la fihla, e lego leo ka lona sehlabelo sa Paseka se swanetšego go hlabja,"
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 ke moka Jesu a roma Petro le Johane a re: “Sepelang le re lokišetše Paseka gore re tle re je.”"
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Ba re go yena: “O nyaka gore re e lokišetše kae?”"
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 A re go bona: “Ge le tsena motseng, monna yo a rwelego moeta wa meetse o tla gahlana le lena. Le mo latele ntlong yeo a tsenago go yona."
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Le re go mong wa ntlo: ‘Morutiši o re: “E kae phapoši ya baeng yeo nka jelago Paseka le barutiwa ba ka go yona?”’"
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Ke moka monna yoo o tla le bontšha phapoši e kgolo ya ka godimo yeo e nago le dilo tše re di nyakago. Le e lokišetše moo.”"
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Ka gona, ba tloga ba hwetša go le ka wona mokgwa wo a bego a ba boditše ka gona gomme ba lokišetša Paseka."
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Mafelelong ge nako e fihla, a dula tafoleng, baapostola ba na le yena."
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Ke moka a re go bona: “Ke kganyogile kudu go ja Paseka ye le lena pele ke tlaišega,"
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 gobane ke le botša gore: Nka se ke ka eja gape go fihlela ge dilo tše di tswalanago le yona di phethagatšwa Mmušong wa Modimo.”"
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 A tšea senwelo, a leboga a re: “Se tšeeng le se šielane,"
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 gobane ke le botša gore: Go tloga bjale go ya pele nka se nwe gape setšweletšwa sa morara go fihlela Mmušo wa Modimo o fihla.”"
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Le gona a tšea senkgwa, a leboga, a se ngwathaganya a ba nea sona, a re: “Se se bolela mmele wa ka wo o tlago go newa ka baka la lena. Dulang le dira se e le go nkgopola.”"
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 A tšea le senwelo ka tsela e swanago ka morago ga go ja selalelo, a re: “Senwelo se se bolela kgwerano e mpsha ka baka la madi a ka ao a tlago go tšhollelwa lena."
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 “Eupša tsebang gore seatla sa moeki wa ka se na le nna tafoleng."
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Morwa wa motho o tloga go ya kamoo go boletšwego ka gona; eupša go madimabe motho yoo a ekwago ka yena!”"
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Ka gona, ba thoma go boledišana seng sa bona gore ke mang go bona yoo ge e le gabotse a bego a le kgauswi le go dira seo."
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Lega go le bjalo, gwa tsoga le ngangišano e šoro go bona mabapi le gore ke ofe yo a bego a bonala e le yo mogolo go bona ka moka."
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Eupša a re go bona: “Dikgoši tša ditšhaba di di buša ka thata gomme bao ba nago le matla go tšona ba bitšwa bahlankedi ba setšhaba."
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Fela ga go bjalo go lena. Eupša anke yo a nyakago go ba yo mogolo gare ga lena e be yo monyenyane gomme yo a etelelago pele a be bjalo ka modiredi."
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Gobane ke mang yo e lego yo mogolo, na ke yo a dutšego tafoleng goba yo a hlankelago? Na ga se yo a dutšego tafoleng? Eupša nna ke gare ga lena ke le yo a hlankelago."
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Lega go le bjalo, ke lena bao le swareletšego le nna melekong ya ka,"
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 ke dira kgwerano ya Mmušo le lena go etša ge Tate a dirile kgwerano le nna,"
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 gore le je, le nwe tafoleng ya ka Mmušong wa ka, le be le dule didulong tša bogoši gore le ahlole meloko e lesomepedi ya Isiraele."
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 “Simone, Simone, bona! Sathane o le kganyogile gore a le fefere bjalo ka korong."
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Eupša ke go lopetše gore tumelo ya gago e se ke ya fela, gomme wena ge o šetše o itshotše o matlafatše bana beno.”"
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Ke moka a re go yena: “Morena, ke itokišeditše go ya le wena kgolegong le lehung.”"
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Eupša a re: “Wena Petro, ke go botša gore mogogonope o ka se lle lehono go fihlela o latotše gararo gore ga o ntsebe.”"
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 A buša a re go bona: “Ge ke be ke le roma le se na sekhwama sa tšhelete le mokotlana wa dijo le diramphašane, na le ile la hloka selo le ge e le sefe?” Bona ba re: “Aowa!”"
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Ke moka a re go bona: “Bjale yo a nago le sekhwama sa tšhelete a se tšee, a tšee le mokotlana wa dijo; yo a se nago tšhoša a rekiše seaparo sa gagwe sa ka ntle a e reke."
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Gobane ke le botša gore seo se ngwadilwego se swanetše go phethagala go nna, e lego gore: ‘O badilwe le batho ba go hloka molao.’ Gobane seo se lego mabapi le nna se a phethagala.”"
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Ke moka ba re: “Morena, bona ditšhoša tše pedi šidi.” A re go bona: “Di lekane.”"
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Ge a etšwa, a ya Thabeng ya Mehlware kamoo a bego a tlwaetše ka gona, barutiwa le bona ba mo latela."
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Ge a fihla lefelong leo a re go bona: “Tšwelang pele le rapela gore le se tsene molekong.”"
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Yena a tloga go bona a ya mo go kago fihla leswika ge le betšwa, a khunama gomme a rapela,"
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 a re: “Tate, ge e ba o rata, tloša senwelo se go nna. Lega go le bjalo, go se phethege thato ya ka eupša go phethege ya gago.”"
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Ke moka morongwa yo a tšwago legodimong a iponagatša go yena gomme a mo matlafatša."
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Eupša ge a le bohlokong a tšwela pele a rapela go tšwa pelong gomme kudumela ya gagwe ya ba bjalo ka marothi a madi a rothela fase."
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Ke moka a ema ka morago ga go rapela, a ya go barutiwa ba gagwe gomme a hwetša ba robetše ka baka la go nyama,"
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 a re go bona: “Le re’ng le robetše? Tsogang le tšwele pele le rapela gore le se tsene molekong.”"
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Eitše a sa bolela, gwa tšwelela lešaba le na le motho yo a bitšwago Judase, e lego yo mongwe wa ba lesomepedi, a le eteletše pele, a batamela Jesu gore a mo atle."
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Eupša Jesu a re go yena: “Judase, na o eka Morwa wa motho ka go mo atla?”"
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Ge bao ba bego ba mo dikologile ba bona seo se bego se tla direga, ba re: “Morena, na re diriše ditšhoša tša rena?”"
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Yo mongwe wa bona a ba a rema mohlanka wa moperisita yo a phagamego a mo kgaola tsebe ya le letona."
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Eupša Jesu ge a araba a re: “Kgaotšang gona moo.” Ke moka a kgwatha tsebe yeo, a mo fodiša."
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Ke moka Jesu a re go baperisita ba bagolo le baetapele ba tempele le banna ba bagolo bao ba bego ba tlile moo go yena: “Na le tšwile ka ditšhoša le melamo bjalo ka ge eka le tšwetše mohlakodi?"
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Ge ke be ke na le lena tempeleng letšatši le letšatši ga la ka la nkiša diatla. Eupša ye ke nako ya lena le ya yo matla wa leswiswi.”"
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Ke moka ba mo swara, ba tloga le yena ba mo iša ntlong ya moperisita yo a phagamego; eupša Petro o be a latela a le kgojana."
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Ge ba be ba goditše mollo gare ga lapa ba dutše gotee, Petro o be a dutše le bona."
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Eupša ngwanenyana yo mongwe wa mohlanka a mmona a dutše hleng ga mollo, a mo lebeledišiša a re: “Motho yo le yena o be a na le yena.”"
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Eupša a latola a re: “Mosadi ke wena, ga ke mo tsebe.”"
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Ka morago ga lebakanyana, motho yo mongwe ge a mmona a re: “Le wena o yo mongwe wa bona.” Eupša Petro a re: “Monna ke wena, ga ke yena.”"
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Eitše ge go fetile mo e ka bago iri, monna yo mongwe a phegelela a tiišitše a re: “Ruri motho yo le yena o be a na le yena, gobane ge e le gabotse ke Mogalilea!”"
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Eupša Petro a re: “Monna ke wena, ga ke tsebe se o se bolelago.” Gateetee ge a sa dutše a bolela, mogogonope wa lla."
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Ke moka Morena a retologa a lebelela Petro. Petro yena a gopola mantšu a Morena ge a be a re go yena: “Pele mogogonope o lla lehono wena o tla ntatola gararo.”"
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 A tšwela ka ntle a lla gabohloko."
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Bjale batho bao ba bego ba mo golegile ba dira metlae ka yena, ba mo otla,"
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 ka morago ga ge ba mo khupeditše sefahlego, ba be ba mmotšiša ba re: “Porofeta! Ke mang yo a go otlilego?”"
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Ke moka, ba tšwela pele ba bolela dilo tše dingwe tše dintši ka go mo rogaka."
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Mafelelong ge letšatši le hlaba, sehlopha sa banna ba bagolo ba setšhaba, baperisita ba bagolo gotee le bamangwalo sa bokana gotee gomme sa mo iša ka holong ya sona ya Sanhedrine, sa re:"
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 “Ge e ba o le Kriste, re botše.” Eupša a re go sona: “Le ge nkabe ke le boditše le be le ka se dumele le gatee."
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Godimo ga moo, ge nkabe ke le botšišitše le be le ka se arabe le gatee."
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Lega go le bjalo, go tloga bjale go ya pele, Morwa wa motho o tla ba a dutše ka letsogong la le letona le matla la Modimo.”"
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Ge a re’alo, ka moka ba re: “Na o ra gore o Morwa wa Modimo?” A re go bona: “Lena ka noši le re ke yena.”"
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Bona ba re: “Re sa nyakela’ng bohlatse bjo bongwe? Gobane rena ka noši re kwele go tšwa molomong wa gagwe.”"
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.