Lucas 22
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Bjale Monyanya wa Dinkgwa tše di sa Omelwago wo o bitšwago Paseka, o be o batamela."
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Le gona, baperisita ba bagolo le bamangwalo ba be ba nyaka tsela e atlegago ya gore ba bolaye Jesu, eupša ba be ba boifa batho."
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Ke moka Sathane a tsena go Judase yo a bitšwago Isikariote, yo a bego a balwa le ba lesomepedi,"
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 a ya a bolela le baperisita ba bagolo le baetapele ba tempele mabapi le kamoo a ka mo ekelago bona."
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Bjale ba thaba gomme ba dumelelana go mo nea tšhelete ya silifera."
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Ka gona a dumela gomme a thoma go nyaka sebaka se sebotse sa go mo ekela bona go se na lešaba le le ba dikologilego."
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Bjale letšatši la dinkgwa tše di sa omelwago le ile la fihla, e lego leo ka lona sehlabelo sa Paseka se swanetšego go hlabja,"
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 ke moka Jesu a roma Petro le Johane a re: “Sepelang le re lokišetše Paseka gore re tle re je.”"
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Ba re go yena: “O nyaka gore re e lokišetše kae?”"
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 A re go bona: “Ge le tsena motseng, monna yo a rwelego moeta wa meetse o tla gahlana le lena. Le mo latele ntlong yeo a tsenago go yona."
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Le re go mong wa ntlo: ‘Morutiši o re: “E kae phapoši ya baeng yeo nka jelago Paseka le barutiwa ba ka go yona?”’"
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ke moka monna yoo o tla le bontšha phapoši e kgolo ya ka godimo yeo e nago le dilo tše re di nyakago. Le e lokišetše moo.”"
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Ka gona, ba tloga ba hwetša go le ka wona mokgwa wo a bego a ba boditše ka gona gomme ba lokišetša Paseka."
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Mafelelong ge nako e fihla, a dula tafoleng, baapostola ba na le yena."
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Ke moka a re go bona: “Ke kganyogile kudu go ja Paseka ye le lena pele ke tlaišega,"
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 gobane ke le botša gore: Nka se ke ka eja gape go fihlela ge dilo tše di tswalanago le yona di phethagatšwa Mmušong wa Modimo.”"
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 A tšea senwelo, a leboga a re: “Se tšeeng le se šielane,"
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 gobane ke le botša gore: Go tloga bjale go ya pele nka se nwe gape setšweletšwa sa morara go fihlela Mmušo wa Modimo o fihla.”"
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Le gona a tšea senkgwa, a leboga, a se ngwathaganya a ba nea sona, a re: “Se se bolela mmele wa ka wo o tlago go newa ka baka la lena. Dulang le dira se e le go nkgopola.”"
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 A tšea le senwelo ka tsela e swanago ka morago ga go ja selalelo, a re: “Senwelo se se bolela kgwerano e mpsha ka baka la madi a ka ao a tlago go tšhollelwa lena."
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Eupša tsebang gore seatla sa moeki wa ka se na le nna tafoleng."
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Morwa wa motho o tloga go ya kamoo go boletšwego ka gona; eupša go madimabe motho yoo a ekwago ka yena!”"
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Ka gona, ba thoma go boledišana seng sa bona gore ke mang go bona yoo ge e le gabotse a bego a le kgauswi le go dira seo."
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Lega go le bjalo, gwa tsoga le ngangišano e šoro go bona mabapi le gore ke ofe yo a bego a bonala e le yo mogolo go bona ka moka."
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Eupša a re go bona: “Dikgoši tša ditšhaba di di buša ka thata gomme bao ba nago le matla go tšona ba bitšwa bahlankedi ba setšhaba."
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Fela ga go bjalo go lena. Eupša anke yo a nyakago go ba yo mogolo gare ga lena e be yo monyenyane gomme yo a etelelago pele a be bjalo ka modiredi."
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Gobane ke mang yo e lego yo mogolo, na ke yo a dutšego tafoleng goba yo a hlankelago? Na ga se yo a dutšego tafoleng? Eupša nna ke gare ga lena ke le yo a hlankelago."
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 “Lega go le bjalo, ke lena bao le swareletšego le nna melekong ya ka,"
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 ke dira kgwerano ya Mmušo le lena go etša ge Tate a dirile kgwerano le nna,"
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 gore le je, le nwe tafoleng ya ka Mmušong wa ka, le be le dule didulong tša bogoši gore le ahlole meloko e lesomepedi ya Isiraele."
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Simone, Simone, bona! Sathane o le kganyogile gore a le fefere bjalo ka korong."
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Eupša ke go lopetše gore tumelo ya gago e se ke ya fela, gomme wena ge o šetše o itshotše o matlafatše bana beno.”"
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Ke moka a re go yena: “Morena, ke itokišeditše go ya le wena kgolegong le lehung.”"
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Eupša a re: “Wena Petro, ke go botša gore mogogonope o ka se lle lehono go fihlela o latotše gararo gore ga o ntsebe.”"
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 A buša a re go bona: “Ge ke be ke le roma le se na sekhwama sa tšhelete le mokotlana wa dijo le diramphašane, na le ile la hloka selo le ge e le sefe?” Bona ba re: “Aowa!”"
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Ke moka a re go bona: “Bjale yo a nago le sekhwama sa tšhelete a se tšee, a tšee le mokotlana wa dijo; yo a se nago tšhoša a rekiše seaparo sa gagwe sa ka ntle a e reke."
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Gobane ke le botša gore seo se ngwadilwego se swanetše go phethagala go nna, e lego gore: ‘O badilwe le batho ba go hloka molao.’ Gobane seo se lego mabapi le nna se a phethagala.”"
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Ke moka ba re: “Morena, bona ditšhoša tše pedi šidi.” A re go bona: “Di lekane.”"
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Ge a etšwa, a ya Thabeng ya Mehlware kamoo a bego a tlwaetše ka gona, barutiwa le bona ba mo latela."
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Ge a fihla lefelong leo a re go bona: “Tšwelang pele le rapela gore le se tsene molekong.”"
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Yena a tloga go bona a ya mo go kago fihla leswika ge le betšwa, a khunama gomme a rapela,"
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 a re: “Tate, ge e ba o rata, tloša senwelo se go nna. Lega go le bjalo, go se phethege thato ya ka eupša go phethege ya gago.”"
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Ke moka morongwa yo a tšwago legodimong a iponagatša go yena gomme a mo matlafatša."
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Eupša ge a le bohlokong a tšwela pele a rapela go tšwa pelong gomme kudumela ya gagwe ya ba bjalo ka marothi a madi a rothela fase."
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Ke moka a ema ka morago ga go rapela, a ya go barutiwa ba gagwe gomme a hwetša ba robetše ka baka la go nyama,"
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 a re go bona: “Le re’ng le robetše? Tsogang le tšwele pele le rapela gore le se tsene molekong.”"
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Eitše a sa bolela, gwa tšwelela lešaba le na le motho yo a bitšwago Judase, e lego yo mongwe wa ba lesomepedi, a le eteletše pele, a batamela Jesu gore a mo atle."
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Eupša Jesu a re go yena: “Judase, na o eka Morwa wa motho ka go mo atla?”"
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Ge bao ba bego ba mo dikologile ba bona seo se bego se tla direga, ba re: “Morena, na re diriše ditšhoša tša rena?”"
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Yo mongwe wa bona a ba a rema mohlanka wa moperisita yo a phagamego a mo kgaola tsebe ya le letona."
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Eupša Jesu ge a araba a re: “Kgaotšang gona moo.” Ke moka a kgwatha tsebe yeo, a mo fodiša."
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Ke moka Jesu a re go baperisita ba bagolo le baetapele ba tempele le banna ba bagolo bao ba bego ba tlile moo go yena: “Na le tšwile ka ditšhoša le melamo bjalo ka ge eka le tšwetše mohlakodi?"
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Ge ke be ke na le lena tempeleng letšatši le letšatši ga la ka la nkiša diatla. Eupša ye ke nako ya lena le ya yo matla wa leswiswi.”"
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Ke moka ba mo swara, ba tloga le yena ba mo iša ntlong ya moperisita yo a phagamego; eupša Petro o be a latela a le kgojana."
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Ge ba be ba goditše mollo gare ga lapa ba dutše gotee, Petro o be a dutše le bona."
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Eupša ngwanenyana yo mongwe wa mohlanka a mmona a dutše hleng ga mollo, a mo lebeledišiša a re: “Motho yo le yena o be a na le yena.”"
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Eupša a latola a re: “Mosadi ke wena, ga ke mo tsebe.”"
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Ka morago ga lebakanyana, motho yo mongwe ge a mmona a re: “Le wena o yo mongwe wa bona.” Eupša Petro a re: “Monna ke wena, ga ke yena.”"
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Eitše ge go fetile mo e ka bago iri, monna yo mongwe a phegelela a tiišitše a re: “Ruri motho yo le yena o be a na le yena, gobane ge e le gabotse ke Mogalilea!”"
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Eupša Petro a re: “Monna ke wena, ga ke tsebe se o se bolelago.” Gateetee ge a sa dutše a bolela, mogogonope wa lla."
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Ke moka Morena a retologa a lebelela Petro. Petro yena a gopola mantšu a Morena ge a be a re go yena: “Pele mogogonope o lla lehono wena o tla ntatola gararo.”"
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 A tšwela ka ntle a lla gabohloko."
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Bjale batho bao ba bego ba mo golegile ba dira metlae ka yena, ba mo otla,"
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 ka morago ga ge ba mo khupeditše sefahlego, ba be ba mmotšiša ba re: “Porofeta! Ke mang yo a go otlilego?”"
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Ke moka, ba tšwela pele ba bolela dilo tše dingwe tše dintši ka go mo rogaka."
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Mafelelong ge letšatši le hlaba, sehlopha sa banna ba bagolo ba setšhaba, baperisita ba bagolo gotee le bamangwalo sa bokana gotee gomme sa mo iša ka holong ya sona ya Sanhedrine, sa re:"
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 “Ge e ba o le Kriste, re botše.” Eupša a re go sona: “Le ge nkabe ke le boditše le be le ka se dumele le gatee."
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Godimo ga moo, ge nkabe ke le botšišitše le be le ka se arabe le gatee."
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Lega go le bjalo, go tloga bjale go ya pele, Morwa wa motho o tla ba a dutše ka letsogong la le letona le matla la Modimo.”"
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Ge a re’alo, ka moka ba re: “Na o ra gore o Morwa wa Modimo?” A re go bona: “Lena ka noši le re ke yena.”"
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Bona ba re: “Re sa nyakela’ng bohlatse bjo bongwe? Gobane rena ka noši re kwele go tšwa molomong wa gagwe.”"
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.