Lucas 22
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Bjale Monyanya wa Dinkgwa tše di sa Omelwago wo o bitšwago Paseka, o be o batamela."
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Le gona, baperisita ba bagolo le bamangwalo ba be ba nyaka tsela e atlegago ya gore ba bolaye Jesu, eupša ba be ba boifa batho."
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Ke moka Sathane a tsena go Judase yo a bitšwago Isikariote, yo a bego a balwa le ba lesomepedi,"
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 a ya a bolela le baperisita ba bagolo le baetapele ba tempele mabapi le kamoo a ka mo ekelago bona."
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Bjale ba thaba gomme ba dumelelana go mo nea tšhelete ya silifera."
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Ka gona a dumela gomme a thoma go nyaka sebaka se sebotse sa go mo ekela bona go se na lešaba le le ba dikologilego."
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Bjale letšatši la dinkgwa tše di sa omelwago le ile la fihla, e lego leo ka lona sehlabelo sa Paseka se swanetšego go hlabja,"
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 ke moka Jesu a roma Petro le Johane a re: “Sepelang le re lokišetše Paseka gore re tle re je.”"
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Ba re go yena: “O nyaka gore re e lokišetše kae?”"
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 A re go bona: “Ge le tsena motseng, monna yo a rwelego moeta wa meetse o tla gahlana le lena. Le mo latele ntlong yeo a tsenago go yona."
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Le re go mong wa ntlo: ‘Morutiši o re: “E kae phapoši ya baeng yeo nka jelago Paseka le barutiwa ba ka go yona?”’"
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Ke moka monna yoo o tla le bontšha phapoši e kgolo ya ka godimo yeo e nago le dilo tše re di nyakago. Le e lokišetše moo.”"
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Ka gona, ba tloga ba hwetša go le ka wona mokgwa wo a bego a ba boditše ka gona gomme ba lokišetša Paseka."
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Mafelelong ge nako e fihla, a dula tafoleng, baapostola ba na le yena."
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Ke moka a re go bona: “Ke kganyogile kudu go ja Paseka ye le lena pele ke tlaišega,"
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 gobane ke le botša gore: Nka se ke ka eja gape go fihlela ge dilo tše di tswalanago le yona di phethagatšwa Mmušong wa Modimo.”"
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 A tšea senwelo, a leboga a re: “Se tšeeng le se šielane,"
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 gobane ke le botša gore: Go tloga bjale go ya pele nka se nwe gape setšweletšwa sa morara go fihlela Mmušo wa Modimo o fihla.”"
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Le gona a tšea senkgwa, a leboga, a se ngwathaganya a ba nea sona, a re: “Se se bolela mmele wa ka wo o tlago go newa ka baka la lena. Dulang le dira se e le go nkgopola.”"
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 A tšea le senwelo ka tsela e swanago ka morago ga go ja selalelo, a re: “Senwelo se se bolela kgwerano e mpsha ka baka la madi a ka ao a tlago go tšhollelwa lena."
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 “Eupša tsebang gore seatla sa moeki wa ka se na le nna tafoleng."
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Morwa wa motho o tloga go ya kamoo go boletšwego ka gona; eupša go madimabe motho yoo a ekwago ka yena!”"
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Ka gona, ba thoma go boledišana seng sa bona gore ke mang go bona yoo ge e le gabotse a bego a le kgauswi le go dira seo."
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Lega go le bjalo, gwa tsoga le ngangišano e šoro go bona mabapi le gore ke ofe yo a bego a bonala e le yo mogolo go bona ka moka."
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Eupša a re go bona: “Dikgoši tša ditšhaba di di buša ka thata gomme bao ba nago le matla go tšona ba bitšwa bahlankedi ba setšhaba."
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Fela ga go bjalo go lena. Eupša anke yo a nyakago go ba yo mogolo gare ga lena e be yo monyenyane gomme yo a etelelago pele a be bjalo ka modiredi."
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Gobane ke mang yo e lego yo mogolo, na ke yo a dutšego tafoleng goba yo a hlankelago? Na ga se yo a dutšego tafoleng? Eupša nna ke gare ga lena ke le yo a hlankelago."
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Lega go le bjalo, ke lena bao le swareletšego le nna melekong ya ka,"
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 ke dira kgwerano ya Mmušo le lena go etša ge Tate a dirile kgwerano le nna,"
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 gore le je, le nwe tafoleng ya ka Mmušong wa ka, le be le dule didulong tša bogoši gore le ahlole meloko e lesomepedi ya Isiraele."
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Simone, Simone, bona! Sathane o le kganyogile gore a le fefere bjalo ka korong."
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Eupša ke go lopetše gore tumelo ya gago e se ke ya fela, gomme wena ge o šetše o itshotše o matlafatše bana beno.”"
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Ke moka a re go yena: “Morena, ke itokišeditše go ya le wena kgolegong le lehung.”"
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Eupša a re: “Wena Petro, ke go botša gore mogogonope o ka se lle lehono go fihlela o latotše gararo gore ga o ntsebe.”"
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 A buša a re go bona: “Ge ke be ke le roma le se na sekhwama sa tšhelete le mokotlana wa dijo le diramphašane, na le ile la hloka selo le ge e le sefe?” Bona ba re: “Aowa!”"
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Ke moka a re go bona: “Bjale yo a nago le sekhwama sa tšhelete a se tšee, a tšee le mokotlana wa dijo; yo a se nago tšhoša a rekiše seaparo sa gagwe sa ka ntle a e reke."
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Gobane ke le botša gore seo se ngwadilwego se swanetše go phethagala go nna, e lego gore: ‘O badilwe le batho ba go hloka molao.’ Gobane seo se lego mabapi le nna se a phethagala.”"
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Ke moka ba re: “Morena, bona ditšhoša tše pedi šidi.” A re go bona: “Di lekane.”"
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Ge a etšwa, a ya Thabeng ya Mehlware kamoo a bego a tlwaetše ka gona, barutiwa le bona ba mo latela."
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Ge a fihla lefelong leo a re go bona: “Tšwelang pele le rapela gore le se tsene molekong.”"
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Yena a tloga go bona a ya mo go kago fihla leswika ge le betšwa, a khunama gomme a rapela,"
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 a re: “Tate, ge e ba o rata, tloša senwelo se go nna. Lega go le bjalo, go se phethege thato ya ka eupša go phethege ya gago.”"
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Ke moka morongwa yo a tšwago legodimong a iponagatša go yena gomme a mo matlafatša."
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Eupša ge a le bohlokong a tšwela pele a rapela go tšwa pelong gomme kudumela ya gagwe ya ba bjalo ka marothi a madi a rothela fase."
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Ke moka a ema ka morago ga go rapela, a ya go barutiwa ba gagwe gomme a hwetša ba robetše ka baka la go nyama,"
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 a re go bona: “Le re’ng le robetše? Tsogang le tšwele pele le rapela gore le se tsene molekong.”"
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Eitše a sa bolela, gwa tšwelela lešaba le na le motho yo a bitšwago Judase, e lego yo mongwe wa ba lesomepedi, a le eteletše pele, a batamela Jesu gore a mo atle."
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Eupša Jesu a re go yena: “Judase, na o eka Morwa wa motho ka go mo atla?”"
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Ge bao ba bego ba mo dikologile ba bona seo se bego se tla direga, ba re: “Morena, na re diriše ditšhoša tša rena?”"
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Yo mongwe wa bona a ba a rema mohlanka wa moperisita yo a phagamego a mo kgaola tsebe ya le letona."
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Eupša Jesu ge a araba a re: “Kgaotšang gona moo.” Ke moka a kgwatha tsebe yeo, a mo fodiša."
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Ke moka Jesu a re go baperisita ba bagolo le baetapele ba tempele le banna ba bagolo bao ba bego ba tlile moo go yena: “Na le tšwile ka ditšhoša le melamo bjalo ka ge eka le tšwetše mohlakodi?"
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Ge ke be ke na le lena tempeleng letšatši le letšatši ga la ka la nkiša diatla. Eupša ye ke nako ya lena le ya yo matla wa leswiswi.”"
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Ke moka ba mo swara, ba tloga le yena ba mo iša ntlong ya moperisita yo a phagamego; eupša Petro o be a latela a le kgojana."
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Ge ba be ba goditše mollo gare ga lapa ba dutše gotee, Petro o be a dutše le bona."
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Eupša ngwanenyana yo mongwe wa mohlanka a mmona a dutše hleng ga mollo, a mo lebeledišiša a re: “Motho yo le yena o be a na le yena.”"
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Eupša a latola a re: “Mosadi ke wena, ga ke mo tsebe.”"
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Ka morago ga lebakanyana, motho yo mongwe ge a mmona a re: “Le wena o yo mongwe wa bona.” Eupša Petro a re: “Monna ke wena, ga ke yena.”"
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Eitše ge go fetile mo e ka bago iri, monna yo mongwe a phegelela a tiišitše a re: “Ruri motho yo le yena o be a na le yena, gobane ge e le gabotse ke Mogalilea!”"
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Eupša Petro a re: “Monna ke wena, ga ke tsebe se o se bolelago.” Gateetee ge a sa dutše a bolela, mogogonope wa lla."
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Ke moka Morena a retologa a lebelela Petro. Petro yena a gopola mantšu a Morena ge a be a re go yena: “Pele mogogonope o lla lehono wena o tla ntatola gararo.”"
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 A tšwela ka ntle a lla gabohloko."
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Bjale batho bao ba bego ba mo golegile ba dira metlae ka yena, ba mo otla,"
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 ka morago ga ge ba mo khupeditše sefahlego, ba be ba mmotšiša ba re: “Porofeta! Ke mang yo a go otlilego?”"
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Ke moka, ba tšwela pele ba bolela dilo tše dingwe tše dintši ka go mo rogaka."
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Mafelelong ge letšatši le hlaba, sehlopha sa banna ba bagolo ba setšhaba, baperisita ba bagolo gotee le bamangwalo sa bokana gotee gomme sa mo iša ka holong ya sona ya Sanhedrine, sa re:"
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 “Ge e ba o le Kriste, re botše.” Eupša a re go sona: “Le ge nkabe ke le boditše le be le ka se dumele le gatee."
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Godimo ga moo, ge nkabe ke le botšišitše le be le ka se arabe le gatee."
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Lega go le bjalo, go tloga bjale go ya pele, Morwa wa motho o tla ba a dutše ka letsogong la le letona le matla la Modimo.”"
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Ge a re’alo, ka moka ba re: “Na o ra gore o Morwa wa Modimo?” A re go bona: “Lena ka noši le re ke yena.”"
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Bona ba re: “Re sa nyakela’ng bohlatse bjo bongwe? Gobane rena ka noši re kwele go tšwa molomong wa gagwe.”"
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.