Lucas 22
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC
1 Bjale Monyanya wa Dinkgwa tše di sa Omelwago wo o bitšwago Paseka, o be o batamela."
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Le gona, baperisita ba bagolo le bamangwalo ba be ba nyaka tsela e atlegago ya gore ba bolaye Jesu, eupša ba be ba boifa batho."
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Ke moka Sathane a tsena go Judase yo a bitšwago Isikariote, yo a bego a balwa le ba lesomepedi,"
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 a ya a bolela le baperisita ba bagolo le baetapele ba tempele mabapi le kamoo a ka mo ekelago bona."
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Bjale ba thaba gomme ba dumelelana go mo nea tšhelete ya silifera."
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Ka gona a dumela gomme a thoma go nyaka sebaka se sebotse sa go mo ekela bona go se na lešaba le le ba dikologilego."
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Bjale letšatši la dinkgwa tše di sa omelwago le ile la fihla, e lego leo ka lona sehlabelo sa Paseka se swanetšego go hlabja,"
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 ke moka Jesu a roma Petro le Johane a re: “Sepelang le re lokišetše Paseka gore re tle re je.”"
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Ba re go yena: “O nyaka gore re e lokišetše kae?”"
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 A re go bona: “Ge le tsena motseng, monna yo a rwelego moeta wa meetse o tla gahlana le lena. Le mo latele ntlong yeo a tsenago go yona."
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Le re go mong wa ntlo: ‘Morutiši o re: “E kae phapoši ya baeng yeo nka jelago Paseka le barutiwa ba ka go yona?”’"
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ke moka monna yoo o tla le bontšha phapoši e kgolo ya ka godimo yeo e nago le dilo tše re di nyakago. Le e lokišetše moo.”"
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Ka gona, ba tloga ba hwetša go le ka wona mokgwa wo a bego a ba boditše ka gona gomme ba lokišetša Paseka."
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Mafelelong ge nako e fihla, a dula tafoleng, baapostola ba na le yena."
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Ke moka a re go bona: “Ke kganyogile kudu go ja Paseka ye le lena pele ke tlaišega,"
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 gobane ke le botša gore: Nka se ke ka eja gape go fihlela ge dilo tše di tswalanago le yona di phethagatšwa Mmušong wa Modimo.”"
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 A tšea senwelo, a leboga a re: “Se tšeeng le se šielane,"
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 gobane ke le botša gore: Go tloga bjale go ya pele nka se nwe gape setšweletšwa sa morara go fihlela Mmušo wa Modimo o fihla.”"
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Le gona a tšea senkgwa, a leboga, a se ngwathaganya a ba nea sona, a re: “Se se bolela mmele wa ka wo o tlago go newa ka baka la lena. Dulang le dira se e le go nkgopola.”"
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 A tšea le senwelo ka tsela e swanago ka morago ga go ja selalelo, a re: “Senwelo se se bolela kgwerano e mpsha ka baka la madi a ka ao a tlago go tšhollelwa lena."
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Eupša tsebang gore seatla sa moeki wa ka se na le nna tafoleng."
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Morwa wa motho o tloga go ya kamoo go boletšwego ka gona; eupša go madimabe motho yoo a ekwago ka yena!”"
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Ka gona, ba thoma go boledišana seng sa bona gore ke mang go bona yoo ge e le gabotse a bego a le kgauswi le go dira seo."
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Lega go le bjalo, gwa tsoga le ngangišano e šoro go bona mabapi le gore ke ofe yo a bego a bonala e le yo mogolo go bona ka moka."
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Eupša a re go bona: “Dikgoši tša ditšhaba di di buša ka thata gomme bao ba nago le matla go tšona ba bitšwa bahlankedi ba setšhaba."
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Fela ga go bjalo go lena. Eupša anke yo a nyakago go ba yo mogolo gare ga lena e be yo monyenyane gomme yo a etelelago pele a be bjalo ka modiredi."
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Gobane ke mang yo e lego yo mogolo, na ke yo a dutšego tafoleng goba yo a hlankelago? Na ga se yo a dutšego tafoleng? Eupša nna ke gare ga lena ke le yo a hlankelago."
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 “Lega go le bjalo, ke lena bao le swareletšego le nna melekong ya ka,"
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 ke dira kgwerano ya Mmušo le lena go etša ge Tate a dirile kgwerano le nna,"
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 gore le je, le nwe tafoleng ya ka Mmušong wa ka, le be le dule didulong tša bogoši gore le ahlole meloko e lesomepedi ya Isiraele."
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Simone, Simone, bona! Sathane o le kganyogile gore a le fefere bjalo ka korong."
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Eupša ke go lopetše gore tumelo ya gago e se ke ya fela, gomme wena ge o šetše o itshotše o matlafatše bana beno.”"
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Ke moka a re go yena: “Morena, ke itokišeditše go ya le wena kgolegong le lehung.”"
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Eupša a re: “Wena Petro, ke go botša gore mogogonope o ka se lle lehono go fihlela o latotše gararo gore ga o ntsebe.”"
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 A buša a re go bona: “Ge ke be ke le roma le se na sekhwama sa tšhelete le mokotlana wa dijo le diramphašane, na le ile la hloka selo le ge e le sefe?” Bona ba re: “Aowa!”"
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Ke moka a re go bona: “Bjale yo a nago le sekhwama sa tšhelete a se tšee, a tšee le mokotlana wa dijo; yo a se nago tšhoša a rekiše seaparo sa gagwe sa ka ntle a e reke."
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Gobane ke le botša gore seo se ngwadilwego se swanetše go phethagala go nna, e lego gore: ‘O badilwe le batho ba go hloka molao.’ Gobane seo se lego mabapi le nna se a phethagala.”"
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Ke moka ba re: “Morena, bona ditšhoša tše pedi šidi.” A re go bona: “Di lekane.”"
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Ge a etšwa, a ya Thabeng ya Mehlware kamoo a bego a tlwaetše ka gona, barutiwa le bona ba mo latela."
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Ge a fihla lefelong leo a re go bona: “Tšwelang pele le rapela gore le se tsene molekong.”"
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Yena a tloga go bona a ya mo go kago fihla leswika ge le betšwa, a khunama gomme a rapela,"
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 a re: “Tate, ge e ba o rata, tloša senwelo se go nna. Lega go le bjalo, go se phethege thato ya ka eupša go phethege ya gago.”"
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Ke moka morongwa yo a tšwago legodimong a iponagatša go yena gomme a mo matlafatša."
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Eupša ge a le bohlokong a tšwela pele a rapela go tšwa pelong gomme kudumela ya gagwe ya ba bjalo ka marothi a madi a rothela fase."
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Ke moka a ema ka morago ga go rapela, a ya go barutiwa ba gagwe gomme a hwetša ba robetše ka baka la go nyama,"
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 a re go bona: “Le re’ng le robetše? Tsogang le tšwele pele le rapela gore le se tsene molekong.”"
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Eitše a sa bolela, gwa tšwelela lešaba le na le motho yo a bitšwago Judase, e lego yo mongwe wa ba lesomepedi, a le eteletše pele, a batamela Jesu gore a mo atle."
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Eupša Jesu a re go yena: “Judase, na o eka Morwa wa motho ka go mo atla?”"
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Ge bao ba bego ba mo dikologile ba bona seo se bego se tla direga, ba re: “Morena, na re diriše ditšhoša tša rena?”"
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Yo mongwe wa bona a ba a rema mohlanka wa moperisita yo a phagamego a mo kgaola tsebe ya le letona."
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Eupša Jesu ge a araba a re: “Kgaotšang gona moo.” Ke moka a kgwatha tsebe yeo, a mo fodiša."
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Ke moka Jesu a re go baperisita ba bagolo le baetapele ba tempele le banna ba bagolo bao ba bego ba tlile moo go yena: “Na le tšwile ka ditšhoša le melamo bjalo ka ge eka le tšwetše mohlakodi?"
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Ge ke be ke na le lena tempeleng letšatši le letšatši ga la ka la nkiša diatla. Eupša ye ke nako ya lena le ya yo matla wa leswiswi.”"
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ke moka ba mo swara, ba tloga le yena ba mo iša ntlong ya moperisita yo a phagamego; eupša Petro o be a latela a le kgojana."
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Ge ba be ba goditše mollo gare ga lapa ba dutše gotee, Petro o be a dutše le bona."
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Eupša ngwanenyana yo mongwe wa mohlanka a mmona a dutše hleng ga mollo, a mo lebeledišiša a re: “Motho yo le yena o be a na le yena.”"
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Eupša a latola a re: “Mosadi ke wena, ga ke mo tsebe.”"
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ka morago ga lebakanyana, motho yo mongwe ge a mmona a re: “Le wena o yo mongwe wa bona.” Eupša Petro a re: “Monna ke wena, ga ke yena.”"
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Eitše ge go fetile mo e ka bago iri, monna yo mongwe a phegelela a tiišitše a re: “Ruri motho yo le yena o be a na le yena, gobane ge e le gabotse ke Mogalilea!”"
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Eupša Petro a re: “Monna ke wena, ga ke tsebe se o se bolelago.” Gateetee ge a sa dutše a bolela, mogogonope wa lla."
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ke moka Morena a retologa a lebelela Petro. Petro yena a gopola mantšu a Morena ge a be a re go yena: “Pele mogogonope o lla lehono wena o tla ntatola gararo.”"
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 A tšwela ka ntle a lla gabohloko."
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Bjale batho bao ba bego ba mo golegile ba dira metlae ka yena, ba mo otla,"
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 ka morago ga ge ba mo khupeditše sefahlego, ba be ba mmotšiša ba re: “Porofeta! Ke mang yo a go otlilego?”"
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Ke moka, ba tšwela pele ba bolela dilo tše dingwe tše dintši ka go mo rogaka."
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Mafelelong ge letšatši le hlaba, sehlopha sa banna ba bagolo ba setšhaba, baperisita ba bagolo gotee le bamangwalo sa bokana gotee gomme sa mo iša ka holong ya sona ya Sanhedrine, sa re:"
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 “Ge e ba o le Kriste, re botše.” Eupša a re go sona: “Le ge nkabe ke le boditše le be le ka se dumele le gatee."
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Godimo ga moo, ge nkabe ke le botšišitše le be le ka se arabe le gatee."
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Lega go le bjalo, go tloga bjale go ya pele, Morwa wa motho o tla ba a dutše ka letsogong la le letona le matla la Modimo.”"
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Ge a re’alo, ka moka ba re: “Na o ra gore o Morwa wa Modimo?” A re go bona: “Lena ka noši le re ke yena.”"
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Bona ba re: “Re sa nyakela’ng bohlatse bjo bongwe? Gobane rena ka noši re kwele go tšwa molomong wa gagwe.”"
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.