Lucas 22

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bjale Monyanya wa Dinkgwa tše di sa Omelwago wo o bitšwago Paseka, o be o batamela."
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Le gona, baperisita ba bagolo le bamangwalo ba be ba nyaka tsela e atlegago ya gore ba bolaye Jesu, eupša ba be ba boifa batho."
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Ke moka Sathane a tsena go Judase yo a bitšwago Isikariote, yo a bego a balwa le ba lesomepedi,"
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 a ya a bolela le baperisita ba bagolo le baetapele ba tempele mabapi le kamoo a ka mo ekelago bona."
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Bjale ba thaba gomme ba dumelelana go mo nea tšhelete ya silifera."
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Ka gona a dumela gomme a thoma go nyaka sebaka se sebotse sa go mo ekela bona go se na lešaba le le ba dikologilego."
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Bjale letšatši la dinkgwa tše di sa omelwago le ile la fihla, e lego leo ka lona sehlabelo sa Paseka se swanetšego go hlabja,"
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 ke moka Jesu a roma Petro le Johane a re: “Sepelang le re lokišetše Paseka gore re tle re je.”"
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Ba re go yena: “O nyaka gore re e lokišetše kae?”"
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 A re go bona: “Ge le tsena motseng, monna yo a rwelego moeta wa meetse o tla gahlana le lena. Le mo latele ntlong yeo a tsenago go yona."
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Le re go mong wa ntlo: ‘Morutiši o re: “E kae phapoši ya baeng yeo nka jelago Paseka le barutiwa ba ka go yona?”’"
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Ke moka monna yoo o tla le bontšha phapoši e kgolo ya ka godimo yeo e nago le dilo tše re di nyakago. Le e lokišetše moo.”"
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Ka gona, ba tloga ba hwetša go le ka wona mokgwa wo a bego a ba boditše ka gona gomme ba lokišetša Paseka."
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Mafelelong ge nako e fihla, a dula tafoleng, baapostola ba na le yena."
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ke moka a re go bona: “Ke kganyogile kudu go ja Paseka ye le lena pele ke tlaišega,"
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 gobane ke le botša gore: Nka se ke ka eja gape go fihlela ge dilo tše di tswalanago le yona di phethagatšwa Mmušong wa Modimo.”"
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 A tšea senwelo, a leboga a re: “Se tšeeng le se šielane,"
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 gobane ke le botša gore: Go tloga bjale go ya pele nka se nwe gape setšweletšwa sa morara go fihlela Mmušo wa Modimo o fihla.”"
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Le gona a tšea senkgwa, a leboga, a se ngwathaganya a ba nea sona, a re: “Se se bolela mmele wa ka wo o tlago go newa ka baka la lena. Dulang le dira se e le go nkgopola.”"
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 A tšea le senwelo ka tsela e swanago ka morago ga go ja selalelo, a re: “Senwelo se se bolela kgwerano e mpsha ka baka la madi a ka ao a tlago go tšhollelwa lena."
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Eupša tsebang gore seatla sa moeki wa ka se na le nna tafoleng."
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Morwa wa motho o tloga go ya kamoo go boletšwego ka gona; eupša go madimabe motho yoo a ekwago ka yena!”"
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Ka gona, ba thoma go boledišana seng sa bona gore ke mang go bona yoo ge e le gabotse a bego a le kgauswi le go dira seo."
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Lega go le bjalo, gwa tsoga le ngangišano e šoro go bona mabapi le gore ke ofe yo a bego a bonala e le yo mogolo go bona ka moka."
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Eupša a re go bona: “Dikgoši tša ditšhaba di di buša ka thata gomme bao ba nago le matla go tšona ba bitšwa bahlankedi ba setšhaba."
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Fela ga go bjalo go lena. Eupša anke yo a nyakago go ba yo mogolo gare ga lena e be yo monyenyane gomme yo a etelelago pele a be bjalo ka modiredi."
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Gobane ke mang yo e lego yo mogolo, na ke yo a dutšego tafoleng goba yo a hlankelago? Na ga se yo a dutšego tafoleng? Eupša nna ke gare ga lena ke le yo a hlankelago."
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 “Lega go le bjalo, ke lena bao le swareletšego le nna melekong ya ka,"
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 ke dira kgwerano ya Mmušo le lena go etša ge Tate a dirile kgwerano le nna,"
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 gore le je, le nwe tafoleng ya ka Mmušong wa ka, le be le dule didulong tša bogoši gore le ahlole meloko e lesomepedi ya Isiraele."
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Simone, Simone, bona! Sathane o le kganyogile gore a le fefere bjalo ka korong."
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Eupša ke go lopetše gore tumelo ya gago e se ke ya fela, gomme wena ge o šetše o itshotše o matlafatše bana beno.”"
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Ke moka a re go yena: “Morena, ke itokišeditše go ya le wena kgolegong le lehung.”"
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Eupša a re: “Wena Petro, ke go botša gore mogogonope o ka se lle lehono go fihlela o latotše gararo gore ga o ntsebe.”"
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 A buša a re go bona: “Ge ke be ke le roma le se na sekhwama sa tšhelete le mokotlana wa dijo le diramphašane, na le ile la hloka selo le ge e le sefe?” Bona ba re: “Aowa!”"
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Ke moka a re go bona: “Bjale yo a nago le sekhwama sa tšhelete a se tšee, a tšee le mokotlana wa dijo; yo a se nago tšhoša a rekiše seaparo sa gagwe sa ka ntle a e reke."
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Gobane ke le botša gore seo se ngwadilwego se swanetše go phethagala go nna, e lego gore: ‘O badilwe le batho ba go hloka molao.’ Gobane seo se lego mabapi le nna se a phethagala.”"
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Ke moka ba re: “Morena, bona ditšhoša tše pedi šidi.” A re go bona: “Di lekane.”"
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Ge a etšwa, a ya Thabeng ya Mehlware kamoo a bego a tlwaetše ka gona, barutiwa le bona ba mo latela."
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Ge a fihla lefelong leo a re go bona: “Tšwelang pele le rapela gore le se tsene molekong.”"
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Yena a tloga go bona a ya mo go kago fihla leswika ge le betšwa, a khunama gomme a rapela,"
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 a re: “Tate, ge e ba o rata, tloša senwelo se go nna. Lega go le bjalo, go se phethege thato ya ka eupša go phethege ya gago.”"
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Ke moka morongwa yo a tšwago legodimong a iponagatša go yena gomme a mo matlafatša."
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Eupša ge a le bohlokong a tšwela pele a rapela go tšwa pelong gomme kudumela ya gagwe ya ba bjalo ka marothi a madi a rothela fase."
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Ke moka a ema ka morago ga go rapela, a ya go barutiwa ba gagwe gomme a hwetša ba robetše ka baka la go nyama,"
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 a re go bona: “Le re’ng le robetše? Tsogang le tšwele pele le rapela gore le se tsene molekong.”"
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Eitše a sa bolela, gwa tšwelela lešaba le na le motho yo a bitšwago Judase, e lego yo mongwe wa ba lesomepedi, a le eteletše pele, a batamela Jesu gore a mo atle."
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Eupša Jesu a re go yena: “Judase, na o eka Morwa wa motho ka go mo atla?”"
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Ge bao ba bego ba mo dikologile ba bona seo se bego se tla direga, ba re: “Morena, na re diriše ditšhoša tša rena?”"
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Yo mongwe wa bona a ba a rema mohlanka wa moperisita yo a phagamego a mo kgaola tsebe ya le letona."
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Eupša Jesu ge a araba a re: “Kgaotšang gona moo.” Ke moka a kgwatha tsebe yeo, a mo fodiša."
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Ke moka Jesu a re go baperisita ba bagolo le baetapele ba tempele le banna ba bagolo bao ba bego ba tlile moo go yena: “Na le tšwile ka ditšhoša le melamo bjalo ka ge eka le tšwetše mohlakodi?"
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Ge ke be ke na le lena tempeleng letšatši le letšatši ga la ka la nkiša diatla. Eupša ye ke nako ya lena le ya yo matla wa leswiswi.”"
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ke moka ba mo swara, ba tloga le yena ba mo iša ntlong ya moperisita yo a phagamego; eupša Petro o be a latela a le kgojana."
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Ge ba be ba goditše mollo gare ga lapa ba dutše gotee, Petro o be a dutše le bona."
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Eupša ngwanenyana yo mongwe wa mohlanka a mmona a dutše hleng ga mollo, a mo lebeledišiša a re: “Motho yo le yena o be a na le yena.”"
56 — ausente —
57 Eupša a latola a re: “Mosadi ke wena, ga ke mo tsebe.”"
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ka morago ga lebakanyana, motho yo mongwe ge a mmona a re: “Le wena o yo mongwe wa bona.” Eupša Petro a re: “Monna ke wena, ga ke yena.”"
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Eitše ge go fetile mo e ka bago iri, monna yo mongwe a phegelela a tiišitše a re: “Ruri motho yo le yena o be a na le yena, gobane ge e le gabotse ke Mogalilea!”"
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Eupša Petro a re: “Monna ke wena, ga ke tsebe se o se bolelago.” Gateetee ge a sa dutše a bolela, mogogonope wa lla."
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ke moka Morena a retologa a lebelela Petro. Petro yena a gopola mantšu a Morena ge a be a re go yena: “Pele mogogonope o lla lehono wena o tla ntatola gararo.”"
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 A tšwela ka ntle a lla gabohloko."
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Bjale batho bao ba bego ba mo golegile ba dira metlae ka yena, ba mo otla,"
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 ka morago ga ge ba mo khupeditše sefahlego, ba be ba mmotšiša ba re: “Porofeta! Ke mang yo a go otlilego?”"
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Ke moka, ba tšwela pele ba bolela dilo tše dingwe tše dintši ka go mo rogaka."
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Mafelelong ge letšatši le hlaba, sehlopha sa banna ba bagolo ba setšhaba, baperisita ba bagolo gotee le bamangwalo sa bokana gotee gomme sa mo iša ka holong ya sona ya Sanhedrine, sa re:"
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 “Ge e ba o le Kriste, re botše.” Eupša a re go sona: “Le ge nkabe ke le boditše le be le ka se dumele le gatee."
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Godimo ga moo, ge nkabe ke le botšišitše le be le ka se arabe le gatee."
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Lega go le bjalo, go tloga bjale go ya pele, Morwa wa motho o tla ba a dutše ka letsogong la le letona le matla la Modimo.”"
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Ge a re’alo, ka moka ba re: “Na o ra gore o Morwa wa Modimo?” A re go bona: “Lena ka noši le re ke yena.”"
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Bona ba re: “Re sa nyakela’ng bohlatse bjo bongwe? Gobane rena ka noši re kwele go tšwa molomong wa gagwe.”"
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.