Lucas 21

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bjale ge a lebelela a bona bahumi ba lahlela dimpho tša bona ka bobolokelong bja matlotlo."
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Ke moka a bona mohlologadi wa mohloki a lahlela ditšheletiana tša tšhipi tše pedi tša theko e nyenyane kudu,"
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 gomme a re: “Ruri ke a le botša: Mohlologadi yo gaešita le ge a diila, o lahletše go feta kamoo bohle ba lahletšego."
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Gobane ba ka moka ba lahletše dimpho ba ntšha go tše di ba tlaletšego, eupša mosadi yo bohloking bja gagwe, o lahletše sohle seo a bego a iphediša ka sona.”"
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Ka morago, ge ba bangwe ba be ba bolela ka tempele, kamoo e kgabišitšwego ka gona ka maswika a mabotse le ka dilo tše di neetšwego,"
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 a re: “Ge e le ka dilo tše tšeo le di bonago, matšatši a tla tla ao ka ona go sego leswika le le tlago go tlogelwa mo le le godimo ga leswika le lengwe la se ke la wišwa.”"
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Ke moka ba mmotšiša, ba re: “Morutiši, dilo tše ge e le gabotse di tla direga neng, le gona pontšho ya ge dilo tše di tla direga e tla ba efe?”"
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Yena a re: “Bonang gore le se ke la forwa, gobane ba bantši ba tla tla ka leina la ka ba re: ‘Ke nna yena’ le gore: ‘Nako e swanetšego e batametše.’ Lena le se ke la ba latela."
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Go feta moo, ge le ekwa ka dintwa le meferefere, le se ke la tšhoga. Gobane dilo tše di swanetše go direga pele, eupša bofelo ga bo be gona gateetee.”"
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Ke moka a re go bona: “Setšhaba se tla tsogela setšhaba gomme mmušo wa tsogela mmušo,"
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 go tla ba le ditšhišinyego tše dikgolo tša lefase, go be le leuba la malwetši le tlhaelelo ya dijo lefelong le lengwe ka morago ga le lengwe, le gona go tla bonagala dilo tše di boifišago le dipontšho tše dikgolo go tšwa legodimong."
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 “Eupša pele ga tše ka moka, batho ba tla le swara ba le tlaiše, ba le gafele disinagogeng le dikgolegong. Le tla gogelwa pele ga dikgoši le babuši ka baka la leina la ka."
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Se se tla feleletša ka gore le be le sebaka sa go nea bohlatse."
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Ka baka leo, phethang dipelong tša lena gore le se ke la dula le nagana e sa le pele kamoo le tlago go itwela ka gona,"
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 gobane ke tla le nea mantšu ao le tlago go a bolela gotee le bohlale tšeo baganetši ba lena ka moka ba ka se kgonego go di ganetša goba go di ngangiša."
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Go feta moo, le tla gafša gaešita le ke batswadi, bana babo lena, metswalo le bagwera gomme ba tla bolaya ba bangwe ba lena,"
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 le gona le tla ba ba hloilwego ke batho bohle ka baka la leina la ka."
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Lega go le bjalo, ga go moriri wa dihlogo tša lena wo o tlago go lahlega."
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Ka go kgotlelela ga lena, le tla rua meoya ya lena."
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 “Go feta moo, ge le bona Jerusalema e dikologilwe ke madira a hlomilego ditente, gona le tsebe gore e kgauswi le go dirwa lešope."
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Ke moka bao ba lego Judea ba thome go tšhabela dithabeng, bao ba lego gare ga yona ba tšwe go yona gomme bao ba lego dinagamagaeng ba se ke ba tsena go yona,"
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 gobane a ke matšatši a go diragatša toka gore dilo ka moka tše di ngwadilwego di phethagale."
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Go madimabe basadi ba baimana le ba ba amušago mehleng yeo! Gobane go tla ba le tlalelo e kgolo nageng le kgalefo bathong ba,"
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 gobane ba tla wa ka bogale bja tšhoša gomme ba išwa bothopša ditšhabeng ka moka; Jerusalema e tla gatakelwa ke ditšhaba go fihla ge dinako tše di beilwego tša ditšhaba di phethega."
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 “Le gona, go tla ba le dipontšho letšatšing, kgweding le dinaleding gomme lefaseng go tla ba le tlalelo ditšhabeng, di sa tsebe tsela ya go tšwa ka baka la go duma ga lewatle le go huduega ga lona,"
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 mola batho ba idibala ka baka la poifo le go letela dilo tše di tlelago lefase le, gobane matla a magodimo a tla šišinyega."
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Ke moka ba tla bona Morwa wa motho a etla ka leru ka matla le ka letago le legolo."
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Eupša ge dilo tše di thoma go direga, gona le inamologe le emišetše dihlogo tša lena godimo, gobane topollo ya lena e a batamela.”"
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Ke moka a ba botša seswantšho a re: “Elang hloko mogo le dihlare tše dingwe ka moka."
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Ge le bona di khukhuša, le a tseba gore selemo se batametše."
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Ka tsela ye, le lena ge le bona dilo tše di direga, le tsebe gore Mmušo wa Modimo o batametše."
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 Ruri ke re go lena: Moloko wo o ka se fete le ka mohla go fihla dilo tše ka moka di direga."
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Legodimo le lefase di tla feta, eupša mantšu a ka a ka se fete le ka mohla."
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Eupša itlhokomeleng gore dipelo tša lena di se ke tša imelwa ke bojagobe, go nwa kudu le dipelaelo tša bophelo gomme ka tšhoganyetšo letšatši leo la le wela ka bjako"
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 go etša molaba. Gobane le tla tlela bohle bao ba dulago lefaseng."
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Ka gona, dulang le phakgame ka dinako tšohle le lopa gore le atlege ka go phonyokga dilo tše ka moka tše di reretšwego go direga, le go ema pele ga Morwa wa motho.”"
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Ka gona, mosegare o be a ruta ka tempeleng, eupša bošego o be a etšwa a dula thabeng e bitšwago Thaba ya Mehlware."
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Batho ka moka ba be ba etla go yena e sa le mesong ka tempeleng gore ba mo kwe."
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.