Lucas 21
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF
1 Bjale ge a lebelela a bona bahumi ba lahlela dimpho tša bona ka bobolokelong bja matlotlo."
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Ke moka a bona mohlologadi wa mohloki a lahlela ditšheletiana tša tšhipi tše pedi tša theko e nyenyane kudu,"
2 E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 gomme a re: “Ruri ke a le botša: Mohlologadi yo gaešita le ge a diila, o lahletše go feta kamoo bohle ba lahletšego."
3 E disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos, esta pobre viúva;
4 Gobane ba ka moka ba lahletše dimpho ba ntšha go tše di ba tlaletšego, eupša mosadi yo bohloking bja gagwe, o lahletše sohle seo a bego a iphediša ka sona.”"
4 Porque todos aqueles deitaram para as ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha.
5 Ka morago, ge ba bangwe ba be ba bolela ka tempele, kamoo e kgabišitšwego ka gona ka maswika a mabotse le ka dilo tše di neetšwego,"
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 a re: “Ge e le ka dilo tše tšeo le di bonago, matšatši a tla tla ao ka ona go sego leswika le le tlago go tlogelwa mo le le godimo ga leswika le lengwe la se ke la wišwa.”"
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
7 Ke moka ba mmotšiša, ba re: “Morutiši, dilo tše ge e le gabotse di tla direga neng, le gona pontšho ya ge dilo tše di tla direga e tla ba efe?”"
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, estas coisas? E que sinal haverá quando isto estiver para acontecer?
8 Yena a re: “Bonang gore le se ke la forwa, gobane ba bantši ba tla tla ka leina la ka ba re: ‘Ke nna yena’ le gore: ‘Nako e swanetšego e batametše.’ Lena le se ke la ba latela."
8 Disse então ele: Vede não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo. Não vades, portanto, após eles.
9 Go feta moo, ge le ekwa ka dintwa le meferefere, le se ke la tšhoga. Gobane dilo tše di swanetše go direga pele, eupša bofelo ga bo be gona gateetee.”"
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isto aconteça primeiro, mas o fim não será logo.
10 Ke moka a re go bona: “Setšhaba se tla tsogela setšhaba gomme mmušo wa tsogela mmušo,"
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 go tla ba le ditšhišinyego tše dikgolo tša lefase, go be le leuba la malwetši le tlhaelelo ya dijo lefelong le lengwe ka morago ga le lengwe, le gona go tla bonagala dilo tše di boifišago le dipontšho tše dikgolo go tšwa legodimong."
11 E haverá em vários lugares grandes terremotos, e fomes e pestilências; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 “Eupša pele ga tše ka moka, batho ba tla le swara ba le tlaiše, ba le gafele disinagogeng le dikgolegong. Le tla gogelwa pele ga dikgoši le babuši ka baka la leina la ka."
12 Mas antes de todas estas coisas lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos à presença de reis e presidentes, por amor do meu nome.
13 Se se tla feleletša ka gore le be le sebaka sa go nea bohlatse."
13 E vos acontecerá isto para testemunho.
14 Ka baka leo, phethang dipelong tša lena gore le se ke la dula le nagana e sa le pele kamoo le tlago go itwela ka gona,"
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de responder;
15 gobane ke tla le nea mantšu ao le tlago go a bolela gotee le bohlale tšeo baganetši ba lena ka moka ba ka se kgonego go di ganetša goba go di ngangiša."
15 Porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Go feta moo, le tla gafša gaešita le ke batswadi, bana babo lena, metswalo le bagwera gomme ba tla bolaya ba bangwe ba lena,"
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.
17 le gona le tla ba ba hloilwego ke batho bohle ka baka la leina la ka."
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Lega go le bjalo, ga go moriri wa dihlogo tša lena wo o tlago go lahlega."
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Ka go kgotlelela ga lena, le tla rua meoya ya lena."
19 Na vossa paciência possuí as vossas almas.
20 “Go feta moo, ge le bona Jerusalema e dikologilwe ke madira a hlomilego ditente, gona le tsebe gore e kgauswi le go dirwa lešope."
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Ke moka bao ba lego Judea ba thome go tšhabela dithabeng, bao ba lego gare ga yona ba tšwe go yona gomme bao ba lego dinagamagaeng ba se ke ba tsena go yona,"
21 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, saiam; e os que nos campos não entrem nela.
22 gobane a ke matšatši a go diragatša toka gore dilo ka moka tše di ngwadilwego di phethagale."
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Go madimabe basadi ba baimana le ba ba amušago mehleng yeo! Gobane go tla ba le tlalelo e kgolo nageng le kgalefo bathong ba,"
23 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias! porque haverá grande aperto na terra, e ira sobre este povo.
24 gobane ba tla wa ka bogale bja tšhoša gomme ba išwa bothopša ditšhabeng ka moka; Jerusalema e tla gatakelwa ke ditšhaba go fihla ge dinako tše di beilwego tša ditšhaba di phethega."
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Le gona, go tla ba le dipontšho letšatšing, kgweding le dinaleding gomme lefaseng go tla ba le tlalelo ditšhabeng, di sa tsebe tsela ya go tšwa ka baka la go duma ga lewatle le go huduega ga lona,"
25 E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas; e na terra angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 mola batho ba idibala ka baka la poifo le go letela dilo tše di tlelago lefase le, gobane matla a magodimo a tla šišinyega."
26 Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto as virtudes do céu serão abaladas.
27 Ke moka ba tla bona Morwa wa motho a etla ka leru ka matla le ka letago le legolo."
27 E então verão vir o Filho do homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Eupša ge dilo tše di thoma go direga, gona le inamologe le emišetše dihlogo tša lena godimo, gobane topollo ya lena e a batamela.”"
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção está próxima.
29 Ke moka a ba botša seswantšho a re: “Elang hloko mogo le dihlare tše dingwe ka moka."
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Ge le bona di khukhuša, le a tseba gore selemo se batametše."
30 Quando já têm rebentado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Ka tsela ye, le lena ge le bona dilo tše di direga, le tsebe gore Mmušo wa Modimo o batametše."
31 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.
32 Ruri ke re go lena: Moloko wo o ka se fete le ka mohla go fihla dilo tše ka moka di direga."
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Legodimo le lefase di tla feta, eupša mantšu a ka a ka se fete le ka mohla."
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 “Eupša itlhokomeleng gore dipelo tša lena di se ke tša imelwa ke bojagobe, go nwa kudu le dipelaelo tša bophelo gomme ka tšhoganyetšo letšatši leo la le wela ka bjako"
34 E olhai por vós, não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 go etša molaba. Gobane le tla tlela bohle bao ba dulago lefaseng."
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Ka gona, dulang le phakgame ka dinako tšohle le lopa gore le atlege ka go phonyokga dilo tše ka moka tše di reretšwego go direga, le go ema pele ga Morwa wa motho.”"
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas estas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Ka gona, mosegare o be a ruta ka tempeleng, eupša bošego o be a etšwa a dula thabeng e bitšwago Thaba ya Mehlware."
37 E de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Batho ka moka ba be ba etla go yena e sa le mesong ka tempeleng gore ba mo kwe."
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.