Lucas 21

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bjale ge a lebelela a bona bahumi ba lahlela dimpho tša bona ka bobolokelong bja matlotlo."
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Ke moka a bona mohlologadi wa mohloki a lahlela ditšheletiana tša tšhipi tše pedi tša theko e nyenyane kudu,"
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 gomme a re: “Ruri ke a le botša: Mohlologadi yo gaešita le ge a diila, o lahletše go feta kamoo bohle ba lahletšego."
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Gobane ba ka moka ba lahletše dimpho ba ntšha go tše di ba tlaletšego, eupša mosadi yo bohloking bja gagwe, o lahletše sohle seo a bego a iphediša ka sona.”"
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Ka morago, ge ba bangwe ba be ba bolela ka tempele, kamoo e kgabišitšwego ka gona ka maswika a mabotse le ka dilo tše di neetšwego,"
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 a re: “Ge e le ka dilo tše tšeo le di bonago, matšatši a tla tla ao ka ona go sego leswika le le tlago go tlogelwa mo le le godimo ga leswika le lengwe la se ke la wišwa.”"
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Ke moka ba mmotšiša, ba re: “Morutiši, dilo tše ge e le gabotse di tla direga neng, le gona pontšho ya ge dilo tše di tla direga e tla ba efe?”"
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Yena a re: “Bonang gore le se ke la forwa, gobane ba bantši ba tla tla ka leina la ka ba re: ‘Ke nna yena’ le gore: ‘Nako e swanetšego e batametše.’ Lena le se ke la ba latela."
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Go feta moo, ge le ekwa ka dintwa le meferefere, le se ke la tšhoga. Gobane dilo tše di swanetše go direga pele, eupša bofelo ga bo be gona gateetee.”"
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Ke moka a re go bona: “Setšhaba se tla tsogela setšhaba gomme mmušo wa tsogela mmušo,"
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 go tla ba le ditšhišinyego tše dikgolo tša lefase, go be le leuba la malwetši le tlhaelelo ya dijo lefelong le lengwe ka morago ga le lengwe, le gona go tla bonagala dilo tše di boifišago le dipontšho tše dikgolo go tšwa legodimong."
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 “Eupša pele ga tše ka moka, batho ba tla le swara ba le tlaiše, ba le gafele disinagogeng le dikgolegong. Le tla gogelwa pele ga dikgoši le babuši ka baka la leina la ka."
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Se se tla feleletša ka gore le be le sebaka sa go nea bohlatse."
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Ka baka leo, phethang dipelong tša lena gore le se ke la dula le nagana e sa le pele kamoo le tlago go itwela ka gona,"
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 gobane ke tla le nea mantšu ao le tlago go a bolela gotee le bohlale tšeo baganetši ba lena ka moka ba ka se kgonego go di ganetša goba go di ngangiša."
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Go feta moo, le tla gafša gaešita le ke batswadi, bana babo lena, metswalo le bagwera gomme ba tla bolaya ba bangwe ba lena,"
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 le gona le tla ba ba hloilwego ke batho bohle ka baka la leina la ka."
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Lega go le bjalo, ga go moriri wa dihlogo tša lena wo o tlago go lahlega."
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Ka go kgotlelela ga lena, le tla rua meoya ya lena."
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 “Go feta moo, ge le bona Jerusalema e dikologilwe ke madira a hlomilego ditente, gona le tsebe gore e kgauswi le go dirwa lešope."
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Ke moka bao ba lego Judea ba thome go tšhabela dithabeng, bao ba lego gare ga yona ba tšwe go yona gomme bao ba lego dinagamagaeng ba se ke ba tsena go yona,"
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 gobane a ke matšatši a go diragatša toka gore dilo ka moka tše di ngwadilwego di phethagale."
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Go madimabe basadi ba baimana le ba ba amušago mehleng yeo! Gobane go tla ba le tlalelo e kgolo nageng le kgalefo bathong ba,"
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 gobane ba tla wa ka bogale bja tšhoša gomme ba išwa bothopša ditšhabeng ka moka; Jerusalema e tla gatakelwa ke ditšhaba go fihla ge dinako tše di beilwego tša ditšhaba di phethega."
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 “Le gona, go tla ba le dipontšho letšatšing, kgweding le dinaleding gomme lefaseng go tla ba le tlalelo ditšhabeng, di sa tsebe tsela ya go tšwa ka baka la go duma ga lewatle le go huduega ga lona,"
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 mola batho ba idibala ka baka la poifo le go letela dilo tše di tlelago lefase le, gobane matla a magodimo a tla šišinyega."
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Ke moka ba tla bona Morwa wa motho a etla ka leru ka matla le ka letago le legolo."
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Eupša ge dilo tše di thoma go direga, gona le inamologe le emišetše dihlogo tša lena godimo, gobane topollo ya lena e a batamela.”"
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Ke moka a ba botša seswantšho a re: “Elang hloko mogo le dihlare tše dingwe ka moka."
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Ge le bona di khukhuša, le a tseba gore selemo se batametše."
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Ka tsela ye, le lena ge le bona dilo tše di direga, le tsebe gore Mmušo wa Modimo o batametše."
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Ruri ke re go lena: Moloko wo o ka se fete le ka mohla go fihla dilo tše ka moka di direga."
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Legodimo le lefase di tla feta, eupša mantšu a ka a ka se fete le ka mohla."
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “Eupša itlhokomeleng gore dipelo tša lena di se ke tša imelwa ke bojagobe, go nwa kudu le dipelaelo tša bophelo gomme ka tšhoganyetšo letšatši leo la le wela ka bjako"
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 go etša molaba. Gobane le tla tlela bohle bao ba dulago lefaseng."
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Ka gona, dulang le phakgame ka dinako tšohle le lopa gore le atlege ka go phonyokga dilo tše ka moka tše di reretšwego go direga, le go ema pele ga Morwa wa motho.”"
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Ka gona, mosegare o be a ruta ka tempeleng, eupša bošego o be a etšwa a dula thabeng e bitšwago Thaba ya Mehlware."
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Batho ka moka ba be ba etla go yena e sa le mesong ka tempeleng gore ba mo kwe."
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.