Lucas 21
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Bjale ge a lebelela a bona bahumi ba lahlela dimpho tša bona ka bobolokelong bja matlotlo."
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Ke moka a bona mohlologadi wa mohloki a lahlela ditšheletiana tša tšhipi tše pedi tša theko e nyenyane kudu,"
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 gomme a re: “Ruri ke a le botša: Mohlologadi yo gaešita le ge a diila, o lahletše go feta kamoo bohle ba lahletšego."
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Gobane ba ka moka ba lahletše dimpho ba ntšha go tše di ba tlaletšego, eupša mosadi yo bohloking bja gagwe, o lahletše sohle seo a bego a iphediša ka sona.”"
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Ka morago, ge ba bangwe ba be ba bolela ka tempele, kamoo e kgabišitšwego ka gona ka maswika a mabotse le ka dilo tše di neetšwego,"
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 a re: “Ge e le ka dilo tše tšeo le di bonago, matšatši a tla tla ao ka ona go sego leswika le le tlago go tlogelwa mo le le godimo ga leswika le lengwe la se ke la wišwa.”"
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Ke moka ba mmotšiša, ba re: “Morutiši, dilo tše ge e le gabotse di tla direga neng, le gona pontšho ya ge dilo tše di tla direga e tla ba efe?”"
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Yena a re: “Bonang gore le se ke la forwa, gobane ba bantši ba tla tla ka leina la ka ba re: ‘Ke nna yena’ le gore: ‘Nako e swanetšego e batametše.’ Lena le se ke la ba latela."
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Go feta moo, ge le ekwa ka dintwa le meferefere, le se ke la tšhoga. Gobane dilo tše di swanetše go direga pele, eupša bofelo ga bo be gona gateetee.”"
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Ke moka a re go bona: “Setšhaba se tla tsogela setšhaba gomme mmušo wa tsogela mmušo,"
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 go tla ba le ditšhišinyego tše dikgolo tša lefase, go be le leuba la malwetši le tlhaelelo ya dijo lefelong le lengwe ka morago ga le lengwe, le gona go tla bonagala dilo tše di boifišago le dipontšho tše dikgolo go tšwa legodimong."
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 “Eupša pele ga tše ka moka, batho ba tla le swara ba le tlaiše, ba le gafele disinagogeng le dikgolegong. Le tla gogelwa pele ga dikgoši le babuši ka baka la leina la ka."
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Se se tla feleletša ka gore le be le sebaka sa go nea bohlatse."
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Ka baka leo, phethang dipelong tša lena gore le se ke la dula le nagana e sa le pele kamoo le tlago go itwela ka gona,"
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 gobane ke tla le nea mantšu ao le tlago go a bolela gotee le bohlale tšeo baganetši ba lena ka moka ba ka se kgonego go di ganetša goba go di ngangiša."
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Go feta moo, le tla gafša gaešita le ke batswadi, bana babo lena, metswalo le bagwera gomme ba tla bolaya ba bangwe ba lena,"
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 le gona le tla ba ba hloilwego ke batho bohle ka baka la leina la ka."
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Lega go le bjalo, ga go moriri wa dihlogo tša lena wo o tlago go lahlega."
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Ka go kgotlelela ga lena, le tla rua meoya ya lena."
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 “Go feta moo, ge le bona Jerusalema e dikologilwe ke madira a hlomilego ditente, gona le tsebe gore e kgauswi le go dirwa lešope."
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Ke moka bao ba lego Judea ba thome go tšhabela dithabeng, bao ba lego gare ga yona ba tšwe go yona gomme bao ba lego dinagamagaeng ba se ke ba tsena go yona,"
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 gobane a ke matšatši a go diragatša toka gore dilo ka moka tše di ngwadilwego di phethagale."
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Go madimabe basadi ba baimana le ba ba amušago mehleng yeo! Gobane go tla ba le tlalelo e kgolo nageng le kgalefo bathong ba,"
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 gobane ba tla wa ka bogale bja tšhoša gomme ba išwa bothopša ditšhabeng ka moka; Jerusalema e tla gatakelwa ke ditšhaba go fihla ge dinako tše di beilwego tša ditšhaba di phethega."
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 “Le gona, go tla ba le dipontšho letšatšing, kgweding le dinaleding gomme lefaseng go tla ba le tlalelo ditšhabeng, di sa tsebe tsela ya go tšwa ka baka la go duma ga lewatle le go huduega ga lona,"
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 mola batho ba idibala ka baka la poifo le go letela dilo tše di tlelago lefase le, gobane matla a magodimo a tla šišinyega."
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Ke moka ba tla bona Morwa wa motho a etla ka leru ka matla le ka letago le legolo."
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Eupša ge dilo tše di thoma go direga, gona le inamologe le emišetše dihlogo tša lena godimo, gobane topollo ya lena e a batamela.”"
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Ke moka a ba botša seswantšho a re: “Elang hloko mogo le dihlare tše dingwe ka moka."
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Ge le bona di khukhuša, le a tseba gore selemo se batametše."
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Ka tsela ye, le lena ge le bona dilo tše di direga, le tsebe gore Mmušo wa Modimo o batametše."
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 Ruri ke re go lena: Moloko wo o ka se fete le ka mohla go fihla dilo tše ka moka di direga."
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Legodimo le lefase di tla feta, eupša mantšu a ka a ka se fete le ka mohla."
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “Eupša itlhokomeleng gore dipelo tša lena di se ke tša imelwa ke bojagobe, go nwa kudu le dipelaelo tša bophelo gomme ka tšhoganyetšo letšatši leo la le wela ka bjako"
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 go etša molaba. Gobane le tla tlela bohle bao ba dulago lefaseng."
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Ka gona, dulang le phakgame ka dinako tšohle le lopa gore le atlege ka go phonyokga dilo tše ka moka tše di reretšwego go direga, le go ema pele ga Morwa wa motho.”"
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Ka gona, mosegare o be a ruta ka tempeleng, eupša bošego o be a etšwa a dula thabeng e bitšwago Thaba ya Mehlware."
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Batho ka moka ba be ba etla go yena e sa le mesong ka tempeleng gore ba mo kwe."
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.