Lucas 21

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bjale ge a lebelela a bona bahumi ba lahlela dimpho tša bona ka bobolokelong bja matlotlo."
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Ke moka a bona mohlologadi wa mohloki a lahlela ditšheletiana tša tšhipi tše pedi tša theko e nyenyane kudu,"
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 gomme a re: “Ruri ke a le botša: Mohlologadi yo gaešita le ge a diila, o lahletše go feta kamoo bohle ba lahletšego."
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Gobane ba ka moka ba lahletše dimpho ba ntšha go tše di ba tlaletšego, eupša mosadi yo bohloking bja gagwe, o lahletše sohle seo a bego a iphediša ka sona.”"
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Ka morago, ge ba bangwe ba be ba bolela ka tempele, kamoo e kgabišitšwego ka gona ka maswika a mabotse le ka dilo tše di neetšwego,"
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 a re: “Ge e le ka dilo tše tšeo le di bonago, matšatši a tla tla ao ka ona go sego leswika le le tlago go tlogelwa mo le le godimo ga leswika le lengwe la se ke la wišwa.”"
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Ke moka ba mmotšiša, ba re: “Morutiši, dilo tše ge e le gabotse di tla direga neng, le gona pontšho ya ge dilo tše di tla direga e tla ba efe?”"
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Yena a re: “Bonang gore le se ke la forwa, gobane ba bantši ba tla tla ka leina la ka ba re: ‘Ke nna yena’ le gore: ‘Nako e swanetšego e batametše.’ Lena le se ke la ba latela."
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Go feta moo, ge le ekwa ka dintwa le meferefere, le se ke la tšhoga. Gobane dilo tše di swanetše go direga pele, eupša bofelo ga bo be gona gateetee.”"
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Ke moka a re go bona: “Setšhaba se tla tsogela setšhaba gomme mmušo wa tsogela mmušo,"
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 go tla ba le ditšhišinyego tše dikgolo tša lefase, go be le leuba la malwetši le tlhaelelo ya dijo lefelong le lengwe ka morago ga le lengwe, le gona go tla bonagala dilo tše di boifišago le dipontšho tše dikgolo go tšwa legodimong."
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 “Eupša pele ga tše ka moka, batho ba tla le swara ba le tlaiše, ba le gafele disinagogeng le dikgolegong. Le tla gogelwa pele ga dikgoši le babuši ka baka la leina la ka."
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Se se tla feleletša ka gore le be le sebaka sa go nea bohlatse."
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Ka baka leo, phethang dipelong tša lena gore le se ke la dula le nagana e sa le pele kamoo le tlago go itwela ka gona,"
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 gobane ke tla le nea mantšu ao le tlago go a bolela gotee le bohlale tšeo baganetši ba lena ka moka ba ka se kgonego go di ganetša goba go di ngangiša."
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Go feta moo, le tla gafša gaešita le ke batswadi, bana babo lena, metswalo le bagwera gomme ba tla bolaya ba bangwe ba lena,"
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 le gona le tla ba ba hloilwego ke batho bohle ka baka la leina la ka."
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Lega go le bjalo, ga go moriri wa dihlogo tša lena wo o tlago go lahlega."
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Ka go kgotlelela ga lena, le tla rua meoya ya lena."
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 “Go feta moo, ge le bona Jerusalema e dikologilwe ke madira a hlomilego ditente, gona le tsebe gore e kgauswi le go dirwa lešope."
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Ke moka bao ba lego Judea ba thome go tšhabela dithabeng, bao ba lego gare ga yona ba tšwe go yona gomme bao ba lego dinagamagaeng ba se ke ba tsena go yona,"
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 gobane a ke matšatši a go diragatša toka gore dilo ka moka tše di ngwadilwego di phethagale."
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Go madimabe basadi ba baimana le ba ba amušago mehleng yeo! Gobane go tla ba le tlalelo e kgolo nageng le kgalefo bathong ba,"
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 gobane ba tla wa ka bogale bja tšhoša gomme ba išwa bothopša ditšhabeng ka moka; Jerusalema e tla gatakelwa ke ditšhaba go fihla ge dinako tše di beilwego tša ditšhaba di phethega."
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Le gona, go tla ba le dipontšho letšatšing, kgweding le dinaleding gomme lefaseng go tla ba le tlalelo ditšhabeng, di sa tsebe tsela ya go tšwa ka baka la go duma ga lewatle le go huduega ga lona,"
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 mola batho ba idibala ka baka la poifo le go letela dilo tše di tlelago lefase le, gobane matla a magodimo a tla šišinyega."
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Ke moka ba tla bona Morwa wa motho a etla ka leru ka matla le ka letago le legolo."
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Eupša ge dilo tše di thoma go direga, gona le inamologe le emišetše dihlogo tša lena godimo, gobane topollo ya lena e a batamela.”"
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Ke moka a ba botša seswantšho a re: “Elang hloko mogo le dihlare tše dingwe ka moka."
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Ge le bona di khukhuša, le a tseba gore selemo se batametše."
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Ka tsela ye, le lena ge le bona dilo tše di direga, le tsebe gore Mmušo wa Modimo o batametše."
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Ruri ke re go lena: Moloko wo o ka se fete le ka mohla go fihla dilo tše ka moka di direga."
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Legodimo le lefase di tla feta, eupša mantšu a ka a ka se fete le ka mohla."
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Eupša itlhokomeleng gore dipelo tša lena di se ke tša imelwa ke bojagobe, go nwa kudu le dipelaelo tša bophelo gomme ka tšhoganyetšo letšatši leo la le wela ka bjako"
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 go etša molaba. Gobane le tla tlela bohle bao ba dulago lefaseng."
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Ka gona, dulang le phakgame ka dinako tšohle le lopa gore le atlege ka go phonyokga dilo tše ka moka tše di reretšwego go direga, le go ema pele ga Morwa wa motho.”"
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Ka gona, mosegare o be a ruta ka tempeleng, eupša bošego o be a etšwa a dula thabeng e bitšwago Thaba ya Mehlware."
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Batho ka moka ba be ba etla go yena e sa le mesong ka tempeleng gore ba mo kwe."
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.