Lucas 20
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Ka le lengwe la matšatši ge a be a ruta batho tempeleng a bolela ditaba tše dibotse, baperisita ba bagolo le bamangwalo gotee le banna ba bagolo ba batamela,"
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 gomme ba re go yena: “Re botše gore dilo tše o di dira ka matla afe? Goba gore ke mang yo a go neilego matla a?”"
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 A ba fetola a re: “Le nna ke tla le botšiša potšišo gomme le mpotše:"
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Na kolobetšo ya Johane e be e etšwa legodimong goba bathong?”"
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ke moka ba fihlelela phetho seng sa bona, ba re: “Ge re ka re: ‘E be e etšwa legodimong,’ o tla re: ‘Ke ka baka la’ng le sa ka la mo dumela?’"
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Eupša ge e ba re ka re: ‘E be e etšwa bathong,’ batho ka moka ba tla re kgatla ka maswika, gobane ba kgodišegile gore Johane e be e le moporofeta.”"
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Ka gona, ba fetola ka gore ga ba tsebe mo e tšwago gona."
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Ke moka Jesu a re go bona: “Le nna ga ke le botše gore dilo tše ke di dira ka matla afe.”"
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Ke moka a thoma go botša batho seswantšho se: “Motho yo mongwe o ile a lema serapa sa merara a se gafela balemi, yena a ya nageng ya kgole ka nako e telele."
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Eupša ka lebaka la gona a roma mohlanka go balemi gore ba mo nee tše dingwe tša dienywa tša serapa sa merara. Lega go le bjalo, balemi ba mmušetša morago a sa swara selo, ka morago ga go mo itia."
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Eupša a boela a romela mohlanka yo mongwe gape. Le yena yoo ba mo itia, ba mo hlompholla ba mmušetša morago a sa swara selo."
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 A buša a romela wa boraro; yo le yena ba mo gobatša ba ba ba mo lahlela ka ntle."
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Ke moka mong wa serapa seo sa merara a re: ‘Ke tla dira’ng? Ke tla roma morwa wa ka yo a rategago. Mohlomongwe ba tla mo hlompha.’"
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Balemi ge ba mmona ba boledišana seng sa bona ba re: ‘Yo ke yena mojabohwa; a re mmolayeng gore bohwa e be bja rena.’"
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Ka go re’alo, ba mo lahlela ka ntle ga serapa sa merara gomme ba mmolaya. Ka gona mong wa serapa sa merara o tla ba dira’ng?"
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 O tla tla a fediša balemi ba gomme a nea ba bangwe serapa sa merara.” Ge ba ekwa se ba re: “Anke seo se se ke sa direga le gatee!”"
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Eupša a ba lebelela a re: “Ka gona, ke’ng seo se bolelwago ke se seo se ngwadilwego se se rego: ‘Leswika leo baagi ba le gannego ke lona le fetogilego leswika le legolo la sekhutlo’?"
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Yo mongwe le yo mongwe yo a welago godimo ga leswika leo o tla pšhatlagana. Motho le ge e le ofe yo le mo welago, le tla mo ritaganya.”"
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Ke moka bamangwalo le baperisita ba bagolo ba nyaka go mo iša diatla ka yona nako yeo, eupša ba boifa batho, gobane ba be ba lemoga gore o boletše seswantšho se a gopotše ka bona."
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Eitše ge ba mo šeditše ka kelohloko, ba roma banna ba ba thwetšwego ka sephiring gore ba ikgakanye eka ba lokile, e le gore ba tle ba mo tanye ka polelo gore ba mo gafele mmušong le go mmuši."
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Ke moka ba mmotšiša ba re: “Morutiši, re tseba gore o bolela le go ruta ka mo go nepagetšego gomme ga o bebe sefahlego, eupša o ruta tsela ya Modimo ka go dumelelana le therešo."
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Na ke mo go dumeletšwego ke molao gore re ntšhetše Kesara lekgetho goba ga go bjalo?”"
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Eupša a lemoga maano a bona gomme a re go bona:"
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Mpontšheng tenariase. E na le seswantšho sa mang le mongwalokgwaro wa mang?” Ba re: “Ke tša Kesara.”"
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 A re go bona: “Ka gona, neang Kesara tša Kesara eupša Modimo le mo nee tša Modimo.”"
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Bjale ba se ke ba kgona go mo tanya ka mantšu a gagwe pele ga batho, eupša ka go makatšwa ke karabo ya gagwe, ba se bolele selo."
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Lega go le bjalo, ba bangwe ba Basadutsei, e lego bao ba rego ga go na tsogo, ba tla ba mmotšiša,"
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 ba re: “Morutiši, Moshe o re ngwaletše a re: ‘Ge e ba ngwanabo motho a ehwa gomme a tlogela mosadi, eupša yena yo a sa ka a ba le ngwana, gona ngwanabo o swanetše go tšea mosadi yoo gomme a be le bana le yena bakeng sa ngwanabo.’"
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Ka gona, go be go na le bana ba motho ba šupago, wa pele a tšea mosadi gomme a hwa a se na bana."
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Gwa ba bjalo le ka wa bobedi,"
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 le wa boraro, ba tšea mosadi yoo. Ka mo go swanago, ka moka ga bona e le ba šupago ba mo tšea; ga ba ka ba tlogela bana eupša ba hwa."
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Mafelelong mosadi yoo le yena a hwa."
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Ka baka leo, tsogong, e tla ba mosadi wa ofe? Gobane ba šupago ka moka ba be ba mo tšere e le mosadi wa bona.”"
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Jesu a re go bona: “Bana ba tshepedišo ye ya dilo ba a nyala e bile ba a nyalwa,"
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 eupša bao ba tšewago ba swanelwa ke go hwetša tshepedišo yeo ya dilo gomme ba tsošwa bahung, ba ka se nyale le ge e le go nyalwa."
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Ge e le gabotse, ba ka se hlwe ba ehwa, gobane ba swana le barongwa gomme ke bana ba Modimo ka go ba bana ba tsogo."
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Eupša gore bahu ba a tsošwa go utolotšwe gaešita le ke Moshe ge a bolela pegong ya mabapi le sehlare sa meetlwa, ge a be a bitša Jehofa gore ke ‘Modimo wa Aborahama, Modimo wa Isaka le Modimo wa Jakobo.’"
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Ke Modimo wa ba phelago, e sego wa bahu, gobane go yena bohle ba a phela.”"
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Ge ba araba, ba bangwe ba bamangwalo ba re: “Morutiši, o boletše gabotse.”"
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Gobane ba be ba se sa hlwa ba na le sebete sa go mmotšiša potšišo le ka e tee."
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Yena a re go bona: “Go tla bjang gore ba re Kriste ke morwa wa Dafida?"
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Gobane Dafida ka noši o bolela pukung ya Dipsalme gore: ‘Jehofa o itše go Morena wa ka: Dula ka letsogong la ka la le letona"
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 go fihla ke bea manaba a gago e le bogato bja dinao tša gago.’"
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Ka baka leo, Dafida o mmitša Morena; ka gona ke morwa wa gagwe bjang?”"
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Ke moka ge batho ka moka ba theeditše, a re go barutiwa ba gagwe:"
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Šetšang bamangwalo bao ba ratago go itshepelela ba apere diaparo tše ditelele gomme ba rata go dumedišwa ka tlhompho marekišetšong le go nyaka ditulo tša ka pele disinagogeng le dibaka tša ka pelepele menyanyeng,"
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 le bao ba jago dintlo tša bahlologadi gomme ba ikgakanya ka go rapela dithapelo tše ditelele. Bao bona ba tla hwetša kahlolo e boima kudu.”"
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.