Lucas 20
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Ka le lengwe la matšatši ge a be a ruta batho tempeleng a bolela ditaba tše dibotse, baperisita ba bagolo le bamangwalo gotee le banna ba bagolo ba batamela,"
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 gomme ba re go yena: “Re botše gore dilo tše o di dira ka matla afe? Goba gore ke mang yo a go neilego matla a?”"
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 A ba fetola a re: “Le nna ke tla le botšiša potšišo gomme le mpotše:"
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Na kolobetšo ya Johane e be e etšwa legodimong goba bathong?”"
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Ke moka ba fihlelela phetho seng sa bona, ba re: “Ge re ka re: ‘E be e etšwa legodimong,’ o tla re: ‘Ke ka baka la’ng le sa ka la mo dumela?’"
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Eupša ge e ba re ka re: ‘E be e etšwa bathong,’ batho ka moka ba tla re kgatla ka maswika, gobane ba kgodišegile gore Johane e be e le moporofeta.”"
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Ka gona, ba fetola ka gore ga ba tsebe mo e tšwago gona."
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Ke moka Jesu a re go bona: “Le nna ga ke le botše gore dilo tše ke di dira ka matla afe.”"
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Ke moka a thoma go botša batho seswantšho se: “Motho yo mongwe o ile a lema serapa sa merara a se gafela balemi, yena a ya nageng ya kgole ka nako e telele."
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Eupša ka lebaka la gona a roma mohlanka go balemi gore ba mo nee tše dingwe tša dienywa tša serapa sa merara. Lega go le bjalo, balemi ba mmušetša morago a sa swara selo, ka morago ga go mo itia."
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Eupša a boela a romela mohlanka yo mongwe gape. Le yena yoo ba mo itia, ba mo hlompholla ba mmušetša morago a sa swara selo."
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 A buša a romela wa boraro; yo le yena ba mo gobatša ba ba ba mo lahlela ka ntle."
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Ke moka mong wa serapa seo sa merara a re: ‘Ke tla dira’ng? Ke tla roma morwa wa ka yo a rategago. Mohlomongwe ba tla mo hlompha.’"
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Balemi ge ba mmona ba boledišana seng sa bona ba re: ‘Yo ke yena mojabohwa; a re mmolayeng gore bohwa e be bja rena.’"
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Ka go re’alo, ba mo lahlela ka ntle ga serapa sa merara gomme ba mmolaya. Ka gona mong wa serapa sa merara o tla ba dira’ng?"
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 O tla tla a fediša balemi ba gomme a nea ba bangwe serapa sa merara.” Ge ba ekwa se ba re: “Anke seo se se ke sa direga le gatee!”"
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Eupša a ba lebelela a re: “Ka gona, ke’ng seo se bolelwago ke se seo se ngwadilwego se se rego: ‘Leswika leo baagi ba le gannego ke lona le fetogilego leswika le legolo la sekhutlo’?"
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Yo mongwe le yo mongwe yo a welago godimo ga leswika leo o tla pšhatlagana. Motho le ge e le ofe yo le mo welago, le tla mo ritaganya.”"
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Ke moka bamangwalo le baperisita ba bagolo ba nyaka go mo iša diatla ka yona nako yeo, eupša ba boifa batho, gobane ba be ba lemoga gore o boletše seswantšho se a gopotše ka bona."
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Eitše ge ba mo šeditše ka kelohloko, ba roma banna ba ba thwetšwego ka sephiring gore ba ikgakanye eka ba lokile, e le gore ba tle ba mo tanye ka polelo gore ba mo gafele mmušong le go mmuši."
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Ke moka ba mmotšiša ba re: “Morutiši, re tseba gore o bolela le go ruta ka mo go nepagetšego gomme ga o bebe sefahlego, eupša o ruta tsela ya Modimo ka go dumelelana le therešo."
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Na ke mo go dumeletšwego ke molao gore re ntšhetše Kesara lekgetho goba ga go bjalo?”"
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Eupša a lemoga maano a bona gomme a re go bona:"
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Mpontšheng tenariase. E na le seswantšho sa mang le mongwalokgwaro wa mang?” Ba re: “Ke tša Kesara.”"
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 A re go bona: “Ka gona, neang Kesara tša Kesara eupša Modimo le mo nee tša Modimo.”"
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Bjale ba se ke ba kgona go mo tanya ka mantšu a gagwe pele ga batho, eupša ka go makatšwa ke karabo ya gagwe, ba se bolele selo."
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Lega go le bjalo, ba bangwe ba Basadutsei, e lego bao ba rego ga go na tsogo, ba tla ba mmotšiša,"
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 ba re: “Morutiši, Moshe o re ngwaletše a re: ‘Ge e ba ngwanabo motho a ehwa gomme a tlogela mosadi, eupša yena yo a sa ka a ba le ngwana, gona ngwanabo o swanetše go tšea mosadi yoo gomme a be le bana le yena bakeng sa ngwanabo.’"
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Ka gona, go be go na le bana ba motho ba šupago, wa pele a tšea mosadi gomme a hwa a se na bana."
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Gwa ba bjalo le ka wa bobedi,"
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 le wa boraro, ba tšea mosadi yoo. Ka mo go swanago, ka moka ga bona e le ba šupago ba mo tšea; ga ba ka ba tlogela bana eupša ba hwa."
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Mafelelong mosadi yoo le yena a hwa."
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Ka baka leo, tsogong, e tla ba mosadi wa ofe? Gobane ba šupago ka moka ba be ba mo tšere e le mosadi wa bona.”"
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Jesu a re go bona: “Bana ba tshepedišo ye ya dilo ba a nyala e bile ba a nyalwa,"
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 eupša bao ba tšewago ba swanelwa ke go hwetša tshepedišo yeo ya dilo gomme ba tsošwa bahung, ba ka se nyale le ge e le go nyalwa."
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Ge e le gabotse, ba ka se hlwe ba ehwa, gobane ba swana le barongwa gomme ke bana ba Modimo ka go ba bana ba tsogo."
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Eupša gore bahu ba a tsošwa go utolotšwe gaešita le ke Moshe ge a bolela pegong ya mabapi le sehlare sa meetlwa, ge a be a bitša Jehofa gore ke ‘Modimo wa Aborahama, Modimo wa Isaka le Modimo wa Jakobo.’"
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Ke Modimo wa ba phelago, e sego wa bahu, gobane go yena bohle ba a phela.”"
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Ge ba araba, ba bangwe ba bamangwalo ba re: “Morutiši, o boletše gabotse.”"
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Gobane ba be ba se sa hlwa ba na le sebete sa go mmotšiša potšišo le ka e tee."
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Yena a re go bona: “Go tla bjang gore ba re Kriste ke morwa wa Dafida?"
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Gobane Dafida ka noši o bolela pukung ya Dipsalme gore: ‘Jehofa o itše go Morena wa ka: Dula ka letsogong la ka la le letona"
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 go fihla ke bea manaba a gago e le bogato bja dinao tša gago.’"
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Ka baka leo, Dafida o mmitša Morena; ka gona ke morwa wa gagwe bjang?”"
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Ke moka ge batho ka moka ba theeditše, a re go barutiwa ba gagwe:"
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Šetšang bamangwalo bao ba ratago go itshepelela ba apere diaparo tše ditelele gomme ba rata go dumedišwa ka tlhompho marekišetšong le go nyaka ditulo tša ka pele disinagogeng le dibaka tša ka pelepele menyanyeng,"
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 le bao ba jago dintlo tša bahlologadi gomme ba ikgakanya ka go rapela dithapelo tše ditelele. Bao bona ba tla hwetša kahlolo e boima kudu.”"
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.