Lucas 20

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka le lengwe la matšatši ge a be a ruta batho tempeleng a bolela ditaba tše dibotse, baperisita ba bagolo le bamangwalo gotee le banna ba bagolo ba batamela,"
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 gomme ba re go yena: “Re botše gore dilo tše o di dira ka matla afe? Goba gore ke mang yo a go neilego matla a?”"
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 A ba fetola a re: “Le nna ke tla le botšiša potšišo gomme le mpotše:"
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Na kolobetšo ya Johane e be e etšwa legodimong goba bathong?”"
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ke moka ba fihlelela phetho seng sa bona, ba re: “Ge re ka re: ‘E be e etšwa legodimong,’ o tla re: ‘Ke ka baka la’ng le sa ka la mo dumela?’"
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Eupša ge e ba re ka re: ‘E be e etšwa bathong,’ batho ka moka ba tla re kgatla ka maswika, gobane ba kgodišegile gore Johane e be e le moporofeta.”"
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Ka gona, ba fetola ka gore ga ba tsebe mo e tšwago gona."
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Ke moka Jesu a re go bona: “Le nna ga ke le botše gore dilo tše ke di dira ka matla afe.”"
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Ke moka a thoma go botša batho seswantšho se: “Motho yo mongwe o ile a lema serapa sa merara a se gafela balemi, yena a ya nageng ya kgole ka nako e telele."
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Eupša ka lebaka la gona a roma mohlanka go balemi gore ba mo nee tše dingwe tša dienywa tša serapa sa merara. Lega go le bjalo, balemi ba mmušetša morago a sa swara selo, ka morago ga go mo itia."
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Eupša a boela a romela mohlanka yo mongwe gape. Le yena yoo ba mo itia, ba mo hlompholla ba mmušetša morago a sa swara selo."
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 A buša a romela wa boraro; yo le yena ba mo gobatša ba ba ba mo lahlela ka ntle."
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Ke moka mong wa serapa seo sa merara a re: ‘Ke tla dira’ng? Ke tla roma morwa wa ka yo a rategago. Mohlomongwe ba tla mo hlompha.’"
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Balemi ge ba mmona ba boledišana seng sa bona ba re: ‘Yo ke yena mojabohwa; a re mmolayeng gore bohwa e be bja rena.’"
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Ka go re’alo, ba mo lahlela ka ntle ga serapa sa merara gomme ba mmolaya. Ka gona mong wa serapa sa merara o tla ba dira’ng?"
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 O tla tla a fediša balemi ba gomme a nea ba bangwe serapa sa merara.” Ge ba ekwa se ba re: “Anke seo se se ke sa direga le gatee!”"
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Eupša a ba lebelela a re: “Ka gona, ke’ng seo se bolelwago ke se seo se ngwadilwego se se rego: ‘Leswika leo baagi ba le gannego ke lona le fetogilego leswika le legolo la sekhutlo’?"
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Yo mongwe le yo mongwe yo a welago godimo ga leswika leo o tla pšhatlagana. Motho le ge e le ofe yo le mo welago, le tla mo ritaganya.”"
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Ke moka bamangwalo le baperisita ba bagolo ba nyaka go mo iša diatla ka yona nako yeo, eupša ba boifa batho, gobane ba be ba lemoga gore o boletše seswantšho se a gopotše ka bona."
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Eitše ge ba mo šeditše ka kelohloko, ba roma banna ba ba thwetšwego ka sephiring gore ba ikgakanye eka ba lokile, e le gore ba tle ba mo tanye ka polelo gore ba mo gafele mmušong le go mmuši."
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Ke moka ba mmotšiša ba re: “Morutiši, re tseba gore o bolela le go ruta ka mo go nepagetšego gomme ga o bebe sefahlego, eupša o ruta tsela ya Modimo ka go dumelelana le therešo."
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Na ke mo go dumeletšwego ke molao gore re ntšhetše Kesara lekgetho goba ga go bjalo?”"
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Eupša a lemoga maano a bona gomme a re go bona:"
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Mpontšheng tenariase. E na le seswantšho sa mang le mongwalokgwaro wa mang?” Ba re: “Ke tša Kesara.”"
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 A re go bona: “Ka gona, neang Kesara tša Kesara eupša Modimo le mo nee tša Modimo.”"
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Bjale ba se ke ba kgona go mo tanya ka mantšu a gagwe pele ga batho, eupša ka go makatšwa ke karabo ya gagwe, ba se bolele selo."
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Lega go le bjalo, ba bangwe ba Basadutsei, e lego bao ba rego ga go na tsogo, ba tla ba mmotšiša,"
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 ba re: “Morutiši, Moshe o re ngwaletše a re: ‘Ge e ba ngwanabo motho a ehwa gomme a tlogela mosadi, eupša yena yo a sa ka a ba le ngwana, gona ngwanabo o swanetše go tšea mosadi yoo gomme a be le bana le yena bakeng sa ngwanabo.’"
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Ka gona, go be go na le bana ba motho ba šupago, wa pele a tšea mosadi gomme a hwa a se na bana."
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Gwa ba bjalo le ka wa bobedi,"
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 le wa boraro, ba tšea mosadi yoo. Ka mo go swanago, ka moka ga bona e le ba šupago ba mo tšea; ga ba ka ba tlogela bana eupša ba hwa."
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Mafelelong mosadi yoo le yena a hwa."
32 Depois morreu também a mulher.
33 Ka baka leo, tsogong, e tla ba mosadi wa ofe? Gobane ba šupago ka moka ba be ba mo tšere e le mosadi wa bona.”"
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Jesu a re go bona: “Bana ba tshepedišo ye ya dilo ba a nyala e bile ba a nyalwa,"
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 eupša bao ba tšewago ba swanelwa ke go hwetša tshepedišo yeo ya dilo gomme ba tsošwa bahung, ba ka se nyale le ge e le go nyalwa."
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Ge e le gabotse, ba ka se hlwe ba ehwa, gobane ba swana le barongwa gomme ke bana ba Modimo ka go ba bana ba tsogo."
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Eupša gore bahu ba a tsošwa go utolotšwe gaešita le ke Moshe ge a bolela pegong ya mabapi le sehlare sa meetlwa, ge a be a bitša Jehofa gore ke ‘Modimo wa Aborahama, Modimo wa Isaka le Modimo wa Jakobo.’"
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Ke Modimo wa ba phelago, e sego wa bahu, gobane go yena bohle ba a phela.”"
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Ge ba araba, ba bangwe ba bamangwalo ba re: “Morutiši, o boletše gabotse.”"
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Gobane ba be ba se sa hlwa ba na le sebete sa go mmotšiša potšišo le ka e tee."
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Yena a re go bona: “Go tla bjang gore ba re Kriste ke morwa wa Dafida?"
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Gobane Dafida ka noši o bolela pukung ya Dipsalme gore: ‘Jehofa o itše go Morena wa ka: Dula ka letsogong la ka la le letona"
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 go fihla ke bea manaba a gago e le bogato bja dinao tša gago.’"
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Ka baka leo, Dafida o mmitša Morena; ka gona ke morwa wa gagwe bjang?”"
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Ke moka ge batho ka moka ba theeditše, a re go barutiwa ba gagwe:"
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Šetšang bamangwalo bao ba ratago go itshepelela ba apere diaparo tše ditelele gomme ba rata go dumedišwa ka tlhompho marekišetšong le go nyaka ditulo tša ka pele disinagogeng le dibaka tša ka pelepele menyanyeng,"
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 le bao ba jago dintlo tša bahlologadi gomme ba ikgakanya ka go rapela dithapelo tše ditelele. Bao bona ba tla hwetša kahlolo e boima kudu.”"
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.