Lucas 20
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Ka le lengwe la matšatši ge a be a ruta batho tempeleng a bolela ditaba tše dibotse, baperisita ba bagolo le bamangwalo gotee le banna ba bagolo ba batamela,"
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 gomme ba re go yena: “Re botše gore dilo tše o di dira ka matla afe? Goba gore ke mang yo a go neilego matla a?”"
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 A ba fetola a re: “Le nna ke tla le botšiša potšišo gomme le mpotše:"
3 Jesus respondeu:
4 Na kolobetšo ya Johane e be e etšwa legodimong goba bathong?”"
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ke moka ba fihlelela phetho seng sa bona, ba re: “Ge re ka re: ‘E be e etšwa legodimong,’ o tla re: ‘Ke ka baka la’ng le sa ka la mo dumela?’"
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Eupša ge e ba re ka re: ‘E be e etšwa bathong,’ batho ka moka ba tla re kgatla ka maswika, gobane ba kgodišegile gore Johane e be e le moporofeta.”"
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Ka gona, ba fetola ka gore ga ba tsebe mo e tšwago gona."
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Ke moka Jesu a re go bona: “Le nna ga ke le botše gore dilo tše ke di dira ka matla afe.”"
8 E Jesus lhes disse:
9 Ke moka a thoma go botša batho seswantšho se: “Motho yo mongwe o ile a lema serapa sa merara a se gafela balemi, yena a ya nageng ya kgole ka nako e telele."
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Eupša ka lebaka la gona a roma mohlanka go balemi gore ba mo nee tše dingwe tša dienywa tša serapa sa merara. Lega go le bjalo, balemi ba mmušetša morago a sa swara selo, ka morago ga go mo itia."
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Eupša a boela a romela mohlanka yo mongwe gape. Le yena yoo ba mo itia, ba mo hlompholla ba mmušetša morago a sa swara selo."
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 A buša a romela wa boraro; yo le yena ba mo gobatša ba ba ba mo lahlela ka ntle."
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Ke moka mong wa serapa seo sa merara a re: ‘Ke tla dira’ng? Ke tla roma morwa wa ka yo a rategago. Mohlomongwe ba tla mo hlompha.’"
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Balemi ge ba mmona ba boledišana seng sa bona ba re: ‘Yo ke yena mojabohwa; a re mmolayeng gore bohwa e be bja rena.’"
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Ka go re’alo, ba mo lahlela ka ntle ga serapa sa merara gomme ba mmolaya. Ka gona mong wa serapa sa merara o tla ba dira’ng?"
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 O tla tla a fediša balemi ba gomme a nea ba bangwe serapa sa merara.” Ge ba ekwa se ba re: “Anke seo se se ke sa direga le gatee!”"
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Eupša a ba lebelela a re: “Ka gona, ke’ng seo se bolelwago ke se seo se ngwadilwego se se rego: ‘Leswika leo baagi ba le gannego ke lona le fetogilego leswika le legolo la sekhutlo’?"
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Yo mongwe le yo mongwe yo a welago godimo ga leswika leo o tla pšhatlagana. Motho le ge e le ofe yo le mo welago, le tla mo ritaganya.”"
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Ke moka bamangwalo le baperisita ba bagolo ba nyaka go mo iša diatla ka yona nako yeo, eupša ba boifa batho, gobane ba be ba lemoga gore o boletše seswantšho se a gopotše ka bona."
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Eitše ge ba mo šeditše ka kelohloko, ba roma banna ba ba thwetšwego ka sephiring gore ba ikgakanye eka ba lokile, e le gore ba tle ba mo tanye ka polelo gore ba mo gafele mmušong le go mmuši."
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Ke moka ba mmotšiša ba re: “Morutiši, re tseba gore o bolela le go ruta ka mo go nepagetšego gomme ga o bebe sefahlego, eupša o ruta tsela ya Modimo ka go dumelelana le therešo."
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Na ke mo go dumeletšwego ke molao gore re ntšhetše Kesara lekgetho goba ga go bjalo?”"
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Eupša a lemoga maano a bona gomme a re go bona:"
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “Mpontšheng tenariase. E na le seswantšho sa mang le mongwalokgwaro wa mang?” Ba re: “Ke tša Kesara.”"
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 A re go bona: “Ka gona, neang Kesara tša Kesara eupša Modimo le mo nee tša Modimo.”"
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Bjale ba se ke ba kgona go mo tanya ka mantšu a gagwe pele ga batho, eupša ka go makatšwa ke karabo ya gagwe, ba se bolele selo."
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Lega go le bjalo, ba bangwe ba Basadutsei, e lego bao ba rego ga go na tsogo, ba tla ba mmotšiša,"
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 ba re: “Morutiši, Moshe o re ngwaletše a re: ‘Ge e ba ngwanabo motho a ehwa gomme a tlogela mosadi, eupša yena yo a sa ka a ba le ngwana, gona ngwanabo o swanetše go tšea mosadi yoo gomme a be le bana le yena bakeng sa ngwanabo.’"
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Ka gona, go be go na le bana ba motho ba šupago, wa pele a tšea mosadi gomme a hwa a se na bana."
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Gwa ba bjalo le ka wa bobedi,"
30 o segundo
31 le wa boraro, ba tšea mosadi yoo. Ka mo go swanago, ka moka ga bona e le ba šupago ba mo tšea; ga ba ka ba tlogela bana eupša ba hwa."
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Mafelelong mosadi yoo le yena a hwa."
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Ka baka leo, tsogong, e tla ba mosadi wa ofe? Gobane ba šupago ka moka ba be ba mo tšere e le mosadi wa bona.”"
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Jesu a re go bona: “Bana ba tshepedišo ye ya dilo ba a nyala e bile ba a nyalwa,"
34 Jesus respondeu:
35 eupša bao ba tšewago ba swanelwa ke go hwetša tshepedišo yeo ya dilo gomme ba tsošwa bahung, ba ka se nyale le ge e le go nyalwa."
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Ge e le gabotse, ba ka se hlwe ba ehwa, gobane ba swana le barongwa gomme ke bana ba Modimo ka go ba bana ba tsogo."
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Eupša gore bahu ba a tsošwa go utolotšwe gaešita le ke Moshe ge a bolela pegong ya mabapi le sehlare sa meetlwa, ge a be a bitša Jehofa gore ke ‘Modimo wa Aborahama, Modimo wa Isaka le Modimo wa Jakobo.’"
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Ke Modimo wa ba phelago, e sego wa bahu, gobane go yena bohle ba a phela.”"
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Ge ba araba, ba bangwe ba bamangwalo ba re: “Morutiši, o boletše gabotse.”"
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Gobane ba be ba se sa hlwa ba na le sebete sa go mmotšiša potšišo le ka e tee."
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Yena a re go bona: “Go tla bjang gore ba re Kriste ke morwa wa Dafida?"
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Gobane Dafida ka noši o bolela pukung ya Dipsalme gore: ‘Jehofa o itše go Morena wa ka: Dula ka letsogong la ka la le letona"
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 go fihla ke bea manaba a gago e le bogato bja dinao tša gago.’"
43 até que eu ponha
44 Ka baka leo, Dafida o mmitša Morena; ka gona ke morwa wa gagwe bjang?”"
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Ke moka ge batho ka moka ba theeditše, a re go barutiwa ba gagwe:"
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Šetšang bamangwalo bao ba ratago go itshepelela ba apere diaparo tše ditelele gomme ba rata go dumedišwa ka tlhompho marekišetšong le go nyaka ditulo tša ka pele disinagogeng le dibaka tša ka pelepele menyanyeng,"
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 le bao ba jago dintlo tša bahlologadi gomme ba ikgakanya ka go rapela dithapelo tše ditelele. Bao bona ba tla hwetša kahlolo e boima kudu.”"
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.