Lucas 20

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka le lengwe la matšatši ge a be a ruta batho tempeleng a bolela ditaba tše dibotse, baperisita ba bagolo le bamangwalo gotee le banna ba bagolo ba batamela,"
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 gomme ba re go yena: “Re botše gore dilo tše o di dira ka matla afe? Goba gore ke mang yo a go neilego matla a?”"
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 A ba fetola a re: “Le nna ke tla le botšiša potšišo gomme le mpotše:"
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Na kolobetšo ya Johane e be e etšwa legodimong goba bathong?”"
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Ke moka ba fihlelela phetho seng sa bona, ba re: “Ge re ka re: ‘E be e etšwa legodimong,’ o tla re: ‘Ke ka baka la’ng le sa ka la mo dumela?’"
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Eupša ge e ba re ka re: ‘E be e etšwa bathong,’ batho ka moka ba tla re kgatla ka maswika, gobane ba kgodišegile gore Johane e be e le moporofeta.”"
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Ka gona, ba fetola ka gore ga ba tsebe mo e tšwago gona."
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Ke moka Jesu a re go bona: “Le nna ga ke le botše gore dilo tše ke di dira ka matla afe.”"
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Ke moka a thoma go botša batho seswantšho se: “Motho yo mongwe o ile a lema serapa sa merara a se gafela balemi, yena a ya nageng ya kgole ka nako e telele."
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Eupša ka lebaka la gona a roma mohlanka go balemi gore ba mo nee tše dingwe tša dienywa tša serapa sa merara. Lega go le bjalo, balemi ba mmušetša morago a sa swara selo, ka morago ga go mo itia."
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Eupša a boela a romela mohlanka yo mongwe gape. Le yena yoo ba mo itia, ba mo hlompholla ba mmušetša morago a sa swara selo."
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 A buša a romela wa boraro; yo le yena ba mo gobatša ba ba ba mo lahlela ka ntle."
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Ke moka mong wa serapa seo sa merara a re: ‘Ke tla dira’ng? Ke tla roma morwa wa ka yo a rategago. Mohlomongwe ba tla mo hlompha.’"
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Balemi ge ba mmona ba boledišana seng sa bona ba re: ‘Yo ke yena mojabohwa; a re mmolayeng gore bohwa e be bja rena.’"
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Ka go re’alo, ba mo lahlela ka ntle ga serapa sa merara gomme ba mmolaya. Ka gona mong wa serapa sa merara o tla ba dira’ng?"
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 O tla tla a fediša balemi ba gomme a nea ba bangwe serapa sa merara.” Ge ba ekwa se ba re: “Anke seo se se ke sa direga le gatee!”"
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Eupša a ba lebelela a re: “Ka gona, ke’ng seo se bolelwago ke se seo se ngwadilwego se se rego: ‘Leswika leo baagi ba le gannego ke lona le fetogilego leswika le legolo la sekhutlo’?"
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Yo mongwe le yo mongwe yo a welago godimo ga leswika leo o tla pšhatlagana. Motho le ge e le ofe yo le mo welago, le tla mo ritaganya.”"
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Ke moka bamangwalo le baperisita ba bagolo ba nyaka go mo iša diatla ka yona nako yeo, eupša ba boifa batho, gobane ba be ba lemoga gore o boletše seswantšho se a gopotše ka bona."
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Eitše ge ba mo šeditše ka kelohloko, ba roma banna ba ba thwetšwego ka sephiring gore ba ikgakanye eka ba lokile, e le gore ba tle ba mo tanye ka polelo gore ba mo gafele mmušong le go mmuši."
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Ke moka ba mmotšiša ba re: “Morutiši, re tseba gore o bolela le go ruta ka mo go nepagetšego gomme ga o bebe sefahlego, eupša o ruta tsela ya Modimo ka go dumelelana le therešo."
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Na ke mo go dumeletšwego ke molao gore re ntšhetše Kesara lekgetho goba ga go bjalo?”"
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Eupša a lemoga maano a bona gomme a re go bona:"
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 “Mpontšheng tenariase. E na le seswantšho sa mang le mongwalokgwaro wa mang?” Ba re: “Ke tša Kesara.”"
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 A re go bona: “Ka gona, neang Kesara tša Kesara eupša Modimo le mo nee tša Modimo.”"
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Bjale ba se ke ba kgona go mo tanya ka mantšu a gagwe pele ga batho, eupša ka go makatšwa ke karabo ya gagwe, ba se bolele selo."
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Lega go le bjalo, ba bangwe ba Basadutsei, e lego bao ba rego ga go na tsogo, ba tla ba mmotšiša,"
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 ba re: “Morutiši, Moshe o re ngwaletše a re: ‘Ge e ba ngwanabo motho a ehwa gomme a tlogela mosadi, eupša yena yo a sa ka a ba le ngwana, gona ngwanabo o swanetše go tšea mosadi yoo gomme a be le bana le yena bakeng sa ngwanabo.’"
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Ka gona, go be go na le bana ba motho ba šupago, wa pele a tšea mosadi gomme a hwa a se na bana."
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Gwa ba bjalo le ka wa bobedi,"
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 le wa boraro, ba tšea mosadi yoo. Ka mo go swanago, ka moka ga bona e le ba šupago ba mo tšea; ga ba ka ba tlogela bana eupša ba hwa."
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Mafelelong mosadi yoo le yena a hwa."
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Ka baka leo, tsogong, e tla ba mosadi wa ofe? Gobane ba šupago ka moka ba be ba mo tšere e le mosadi wa bona.”"
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Jesu a re go bona: “Bana ba tshepedišo ye ya dilo ba a nyala e bile ba a nyalwa,"
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 eupša bao ba tšewago ba swanelwa ke go hwetša tshepedišo yeo ya dilo gomme ba tsošwa bahung, ba ka se nyale le ge e le go nyalwa."
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Ge e le gabotse, ba ka se hlwe ba ehwa, gobane ba swana le barongwa gomme ke bana ba Modimo ka go ba bana ba tsogo."
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Eupša gore bahu ba a tsošwa go utolotšwe gaešita le ke Moshe ge a bolela pegong ya mabapi le sehlare sa meetlwa, ge a be a bitša Jehofa gore ke ‘Modimo wa Aborahama, Modimo wa Isaka le Modimo wa Jakobo.’"
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Ke Modimo wa ba phelago, e sego wa bahu, gobane go yena bohle ba a phela.”"
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Ge ba araba, ba bangwe ba bamangwalo ba re: “Morutiši, o boletše gabotse.”"
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Gobane ba be ba se sa hlwa ba na le sebete sa go mmotšiša potšišo le ka e tee."
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Yena a re go bona: “Go tla bjang gore ba re Kriste ke morwa wa Dafida?"
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Gobane Dafida ka noši o bolela pukung ya Dipsalme gore: ‘Jehofa o itše go Morena wa ka: Dula ka letsogong la ka la le letona"
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 go fihla ke bea manaba a gago e le bogato bja dinao tša gago.’"
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Ka baka leo, Dafida o mmitša Morena; ka gona ke morwa wa gagwe bjang?”"
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Ke moka ge batho ka moka ba theeditše, a re go barutiwa ba gagwe:"
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “Šetšang bamangwalo bao ba ratago go itshepelela ba apere diaparo tše ditelele gomme ba rata go dumedišwa ka tlhompho marekišetšong le go nyaka ditulo tša ka pele disinagogeng le dibaka tša ka pelepele menyanyeng,"
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 le bao ba jago dintlo tša bahlologadi gomme ba ikgakanya ka go rapela dithapelo tše ditelele. Bao bona ba tla hwetša kahlolo e boima kudu.”"
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.