Lucas 19

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ke moka o ile a tsena Jeriko, eupša o be a feta."
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Bjale gona moo go be go na le monna yo a bitšwago Sakeo, e be e le molekgetho yo mogolo, e bile a humile."
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 O be a nyaka go bona gore Jesu yo ke mang, eupša o be a sa kgone go bona ka baka la lešaba ka ge e be e le yo mokopana."
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Ka gona, o ile a kitimela pele lefelong la pejana a namela sehlare sa mogommurupei gore a mmone, gobane o be a tla tloga a feta tseleng yeo."
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Bjale ge Jesu a fihla lefelong leo, a lebelela godimo, a re go yena: “Sakeo, akgofa o fologe, gobane lehono ke swanetše go dula ntlong ya gago.”"
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Ge a re’alo, a akgofa a fologa gomme a mo amogela ka lethabo."
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Eupša ge batho ba bona se, ka moka ba thoma go dumaduma ba re: “O etetše ntlong ya monna wa modiradibe.”"
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Eupša Sakeo a ema a re go Morena: “Morena ke nea badiidi seripa sa dilo tša ka gomme se sengwe le se sengwe seo ke se hlakotšego motho ka go mo latofatša ka maaka, ke se bušetša gane.”"
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Ge a re’alo, Jesu a re go yena: “Lehono phološo e tlile ntlong ye, gobane le wena o morwa wa Aborahama."
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Gobane Morwa wa motho o tletše go tsoma le go phološa seo se bego se timetše.”"
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Eitše ge ba theeditše dilo tše, a oketša ka go bolela seswantšho, gobane o be a batametše Jerusalema gomme ba be ba akanya gore Mmušo wa Modimo o be o tla tšwelela ka yona nako yeo."
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Ka gona a re: “Motho yo mongwe wa go tswalelwa bogošing o ile a ya nageng ya kgole go yo tšea matla a bogoši gomme a boa."
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Ge a biditše bahlanka ba gagwe ba lesome a ba nea dimina tše lesome, a re go bona: ‘Gwebang go fihla ke etla.’"
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Eupša baagigotee le yena ba be ba mo hloile gomme ba romela sehlopha sa batseta ka morago ga gagwe, gore se yo re: ‘Ga re nyake motho yo e eba kgoši ya rena.’"
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 “Mafelelong ge a boile ka morago ga go tšea matla a bogoši, o ile a bitša bahlanka bao a bego a ba neile tšhelete ya silifera, e le gore a tle a kgonthiše seo ba se hweditšego ka modiro wa kgwebo."
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Ke moka wa pele a itšweletša, a re: ‘Morena, mina ya gago e tswetše dimina tše lesome.’"
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Ka gona a re go yena: ‘O dirile gabotse, wena mohlanka yo botse! Gobane o itlhatsetše o botega tabeng e nyenyane, laola metse e lesome.’"
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Bjale wa bobedi a tla, a re: ‘Morena, mina ya gago e tswetše dimina tše hlano.’"
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 A re le go yena yo: ‘Le wena, laola metse e mehlano.’"
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Eupša yo mongwe yo a fapanego le bona a tla, a re: ‘Morena, mina ya gago še, yeo ke e lotilego e le ka lešeleng."
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Nna ke be ke go boifa, gobane o motho yo bogale; o tšea seo o sa kago wa se bea gomme o buna seo o sa kago wa se bjala.’"
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 A re go yena: ‘Wena mohlanka yo kgopo, ke go ahlola ka mantšu a molomo wa gago. A ke re o tsebile ge ke le motho yo bogale, yo a tšeago seo a sa kago a se bea le yo a bunago seo a sa kago a se bjala?"
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Ka gona, ke ka baka la’ng o sa ka wa bea tšhelete ya ka ya silifera pankeng? Ke moka ge ke fihlile ke be ke tla e lata e na le tswalo.’"
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 “Ge a fetša go re’alo, a re go bao ba emego moo: ‘Mo amogeng mina le e nee yo a nago le dimina tše lesome.’"
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Eupša bona ba re go yena: ‘Morena, o na le dimina tše lesome!’—"
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 ‘Ke re go lena: Mang le mang yo a nago le selo, o tla newa mo go oketšegilego, eupša yo a se nago selo, o tla amogwa gaešita le seo a nago le sona."
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Go feta moo, manaba a a ka ao a sa kago a nyaka ge ke eba kgoši ya ona a tlišeng mo, le a bolaele pele ga ka.’”"
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Ka gona, eitše ge a boletše dilo tše, a tšwela pele a rotogela Jerusalema."
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Ke moka ge a batamela Bethefage le Bethania thabeng e bitšwago Thaba ya Mehlware, a roma ba babedi ba barutiwa ba gagwe,"
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 a re: “Eyang motsaneng wo le lebanego le wona gomme ge le šetše le tsene go wona le tla hwetša pokolwana e tlemilwe, yeo go sego motho yo a kilego a e namela le ka mohla. Le e tlemolle le e tliše mo."
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Eupša ge e ba motho le ge e le ofe a le botšiša a re: ‘Le e tlemollela’ng?’ Le re: ‘Morena o a e hloka.’”"
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Ka gona, bao ba romilwego ba tloga gomme ba hwetša go le bjalo ka ge a ba boditše."
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Eupša ge ba dutše ba tlemolla pokolwana, beng ba yona ba re go bona: “Le tlemollela’ng pokolwana yeo?”"
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Bona ba re: “Morena o a e hloka.”"
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Ke moka ba e tliša go Jesu, ba lahlela diaparo tša bona tša ka ntle godimo ga pokolwana yeo gomme ba nametša Jesu go yona."
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Ge a dutše a tšwela pele, ba ala diaparo tša bona tša ka ntle tseleng."
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Gateetee ge a batamela tsela e theogago Thabeng ya Mehlware, mašaba ka moka a barutiwa a thoma go thaba a bile a tumiša Modimo ka lentšu le le hlabošago mabapi le mediro ka moka e matla yeo ba e bonego,"
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 a re: “Go šegofaditšwe Yo a tlago e le Kgoši ka leina la Jehofa! Khutšo legodimong, le letago magodimodimong!”"
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Lega go le bjalo, ba bangwe ba Bafarisei go tšwa lešabeng ba re go yena: “Morutiši, kgalemela barutiwa ba gago.”"
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Eupša ge a fetola a re: “Ruri ke a le botša: Ge e ba ba ba be ba ka homola, gona maswika a be a tla goeletša.”"
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Ke moka ge a batamela Jerusalema, a bona motse woo gomme a o llela,"
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 a re: “Ge nkabe wena, ee, wena ka noši o ile wa lemoga letšatšing le, dilo tše di tswalanago le khutšo—eupša bjale di utetšwe mahlo a gago."
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Gobane matšatši a tla go tlela ge manaba a gago a tla aga legora la dikota tše di nago le dintlha go go dikologa, a go dikanetša le go go tlaiša go tšwa mathokong ohle,"
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 ke moka ba tla lahlela wena le bana ba gago fase, gomme ba ka se tlogele leswika le le godimo ga leswika go wena, gobane ga se wa lemoga nako ya ge o be o lekolwa.”"
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Ke moka a tsena ka tempeleng a thoma go raka bao ba bego ba rekiša,"
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 a re go bona: “Go ngwadilwe gwa thwe: ‘Ntlo ya ka e tla ba ntlo ya thapelo,’ eupša lena le e dirile lewa la bahlakodi.”"
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Go feta moo, a thoma go ruta tempeleng letšatši le letšatši. Eupša baperisita ba bagolo le bamangwalo le ba bangwe ba bagolo ba setšhaba ba be ba nyaka go mmolaya,"
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 lega go le bjalo, ba se hwetše tsela yeo ba ka dirago se ka yona, gobane batho ka moka ba be ba mo kgomaretše gore ba mo kwe."
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.