Lucas 19

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ke moka o ile a tsena Jeriko, eupša o be a feta."
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Bjale gona moo go be go na le monna yo a bitšwago Sakeo, e be e le molekgetho yo mogolo, e bile a humile."
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 O be a nyaka go bona gore Jesu yo ke mang, eupša o be a sa kgone go bona ka baka la lešaba ka ge e be e le yo mokopana."
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Ka gona, o ile a kitimela pele lefelong la pejana a namela sehlare sa mogommurupei gore a mmone, gobane o be a tla tloga a feta tseleng yeo."
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Bjale ge Jesu a fihla lefelong leo, a lebelela godimo, a re go yena: “Sakeo, akgofa o fologe, gobane lehono ke swanetše go dula ntlong ya gago.”"
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Ge a re’alo, a akgofa a fologa gomme a mo amogela ka lethabo."
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Eupša ge batho ba bona se, ka moka ba thoma go dumaduma ba re: “O etetše ntlong ya monna wa modiradibe.”"
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Eupša Sakeo a ema a re go Morena: “Morena ke nea badiidi seripa sa dilo tša ka gomme se sengwe le se sengwe seo ke se hlakotšego motho ka go mo latofatša ka maaka, ke se bušetša gane.”"
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Ge a re’alo, Jesu a re go yena: “Lehono phološo e tlile ntlong ye, gobane le wena o morwa wa Aborahama."
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Gobane Morwa wa motho o tletše go tsoma le go phološa seo se bego se timetše.”"
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Eitše ge ba theeditše dilo tše, a oketša ka go bolela seswantšho, gobane o be a batametše Jerusalema gomme ba be ba akanya gore Mmušo wa Modimo o be o tla tšwelela ka yona nako yeo."
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Ka gona a re: “Motho yo mongwe wa go tswalelwa bogošing o ile a ya nageng ya kgole go yo tšea matla a bogoši gomme a boa."
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Ge a biditše bahlanka ba gagwe ba lesome a ba nea dimina tše lesome, a re go bona: ‘Gwebang go fihla ke etla.’"
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Eupša baagigotee le yena ba be ba mo hloile gomme ba romela sehlopha sa batseta ka morago ga gagwe, gore se yo re: ‘Ga re nyake motho yo e eba kgoši ya rena.’"
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Mafelelong ge a boile ka morago ga go tšea matla a bogoši, o ile a bitša bahlanka bao a bego a ba neile tšhelete ya silifera, e le gore a tle a kgonthiše seo ba se hweditšego ka modiro wa kgwebo."
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Ke moka wa pele a itšweletša, a re: ‘Morena, mina ya gago e tswetše dimina tše lesome.’"
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Ka gona a re go yena: ‘O dirile gabotse, wena mohlanka yo botse! Gobane o itlhatsetše o botega tabeng e nyenyane, laola metse e lesome.’"
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Bjale wa bobedi a tla, a re: ‘Morena, mina ya gago e tswetše dimina tše hlano.’"
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 A re le go yena yo: ‘Le wena, laola metse e mehlano.’"
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Eupša yo mongwe yo a fapanego le bona a tla, a re: ‘Morena, mina ya gago še, yeo ke e lotilego e le ka lešeleng."
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Nna ke be ke go boifa, gobane o motho yo bogale; o tšea seo o sa kago wa se bea gomme o buna seo o sa kago wa se bjala.’"
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 A re go yena: ‘Wena mohlanka yo kgopo, ke go ahlola ka mantšu a molomo wa gago. A ke re o tsebile ge ke le motho yo bogale, yo a tšeago seo a sa kago a se bea le yo a bunago seo a sa kago a se bjala?"
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Ka gona, ke ka baka la’ng o sa ka wa bea tšhelete ya ka ya silifera pankeng? Ke moka ge ke fihlile ke be ke tla e lata e na le tswalo.’"
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 “Ge a fetša go re’alo, a re go bao ba emego moo: ‘Mo amogeng mina le e nee yo a nago le dimina tše lesome.’"
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Eupša bona ba re go yena: ‘Morena, o na le dimina tše lesome!’—"
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 ‘Ke re go lena: Mang le mang yo a nago le selo, o tla newa mo go oketšegilego, eupša yo a se nago selo, o tla amogwa gaešita le seo a nago le sona."
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Go feta moo, manaba a a ka ao a sa kago a nyaka ge ke eba kgoši ya ona a tlišeng mo, le a bolaele pele ga ka.’”"
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Ka gona, eitše ge a boletše dilo tše, a tšwela pele a rotogela Jerusalema."
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Ke moka ge a batamela Bethefage le Bethania thabeng e bitšwago Thaba ya Mehlware, a roma ba babedi ba barutiwa ba gagwe,"
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 a re: “Eyang motsaneng wo le lebanego le wona gomme ge le šetše le tsene go wona le tla hwetša pokolwana e tlemilwe, yeo go sego motho yo a kilego a e namela le ka mohla. Le e tlemolle le e tliše mo."
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Eupša ge e ba motho le ge e le ofe a le botšiša a re: ‘Le e tlemollela’ng?’ Le re: ‘Morena o a e hloka.’”"
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Ka gona, bao ba romilwego ba tloga gomme ba hwetša go le bjalo ka ge a ba boditše."
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Eupša ge ba dutše ba tlemolla pokolwana, beng ba yona ba re go bona: “Le tlemollela’ng pokolwana yeo?”"
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Bona ba re: “Morena o a e hloka.”"
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Ke moka ba e tliša go Jesu, ba lahlela diaparo tša bona tša ka ntle godimo ga pokolwana yeo gomme ba nametša Jesu go yona."
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Ge a dutše a tšwela pele, ba ala diaparo tša bona tša ka ntle tseleng."
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Gateetee ge a batamela tsela e theogago Thabeng ya Mehlware, mašaba ka moka a barutiwa a thoma go thaba a bile a tumiša Modimo ka lentšu le le hlabošago mabapi le mediro ka moka e matla yeo ba e bonego,"
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 a re: “Go šegofaditšwe Yo a tlago e le Kgoši ka leina la Jehofa! Khutšo legodimong, le letago magodimodimong!”"
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do ­Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Lega go le bjalo, ba bangwe ba Bafarisei go tšwa lešabeng ba re go yena: “Morutiši, kgalemela barutiwa ba gago.”"
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Eupša ge a fetola a re: “Ruri ke a le botša: Ge e ba ba ba be ba ka homola, gona maswika a be a tla goeletša.”"
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Ke moka ge a batamela Jerusalema, a bona motse woo gomme a o llela,"
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 a re: “Ge nkabe wena, ee, wena ka noši o ile wa lemoga letšatšing le, dilo tše di tswalanago le khutšo—eupša bjale di utetšwe mahlo a gago."
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Gobane matšatši a tla go tlela ge manaba a gago a tla aga legora la dikota tše di nago le dintlha go go dikologa, a go dikanetša le go go tlaiša go tšwa mathokong ohle,"
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 ke moka ba tla lahlela wena le bana ba gago fase, gomme ba ka se tlogele leswika le le godimo ga leswika go wena, gobane ga se wa lemoga nako ya ge o be o lekolwa.”"
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Ke moka a tsena ka tempeleng a thoma go raka bao ba bego ba rekiša,"
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 a re go bona: “Go ngwadilwe gwa thwe: ‘Ntlo ya ka e tla ba ntlo ya thapelo,’ eupša lena le e dirile lewa la bahlakodi.”"
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Go feta moo, a thoma go ruta tempeleng letšatši le letšatši. Eupša baperisita ba bagolo le bamangwalo le ba bangwe ba bagolo ba setšhaba ba be ba nyaka go mmolaya,"
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 lega go le bjalo, ba se hwetše tsela yeo ba ka dirago se ka yona, gobane batho ka moka ba be ba mo kgomaretše gore ba mo kwe."
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.