Lucas 19
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Ke moka o ile a tsena Jeriko, eupša o be a feta."
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Bjale gona moo go be go na le monna yo a bitšwago Sakeo, e be e le molekgetho yo mogolo, e bile a humile."
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 O be a nyaka go bona gore Jesu yo ke mang, eupša o be a sa kgone go bona ka baka la lešaba ka ge e be e le yo mokopana."
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Ka gona, o ile a kitimela pele lefelong la pejana a namela sehlare sa mogommurupei gore a mmone, gobane o be a tla tloga a feta tseleng yeo."
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Bjale ge Jesu a fihla lefelong leo, a lebelela godimo, a re go yena: “Sakeo, akgofa o fologe, gobane lehono ke swanetše go dula ntlong ya gago.”"
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Ge a re’alo, a akgofa a fologa gomme a mo amogela ka lethabo."
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Eupša ge batho ba bona se, ka moka ba thoma go dumaduma ba re: “O etetše ntlong ya monna wa modiradibe.”"
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Eupša Sakeo a ema a re go Morena: “Morena ke nea badiidi seripa sa dilo tša ka gomme se sengwe le se sengwe seo ke se hlakotšego motho ka go mo latofatša ka maaka, ke se bušetša gane.”"
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Ge a re’alo, Jesu a re go yena: “Lehono phološo e tlile ntlong ye, gobane le wena o morwa wa Aborahama."
9 Então Jesus lhe disse:
10 Gobane Morwa wa motho o tletše go tsoma le go phološa seo se bego se timetše.”"
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Eitše ge ba theeditše dilo tše, a oketša ka go bolela seswantšho, gobane o be a batametše Jerusalema gomme ba be ba akanya gore Mmušo wa Modimo o be o tla tšwelela ka yona nako yeo."
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Ka gona a re: “Motho yo mongwe wa go tswalelwa bogošing o ile a ya nageng ya kgole go yo tšea matla a bogoši gomme a boa."
12 Por isso, Jesus disse:
13 Ge a biditše bahlanka ba gagwe ba lesome a ba nea dimina tše lesome, a re go bona: ‘Gwebang go fihla ke etla.’"
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Eupša baagigotee le yena ba be ba mo hloile gomme ba romela sehlopha sa batseta ka morago ga gagwe, gore se yo re: ‘Ga re nyake motho yo e eba kgoši ya rena.’"
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 “Mafelelong ge a boile ka morago ga go tšea matla a bogoši, o ile a bitša bahlanka bao a bego a ba neile tšhelete ya silifera, e le gore a tle a kgonthiše seo ba se hweditšego ka modiro wa kgwebo."
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Ke moka wa pele a itšweletša, a re: ‘Morena, mina ya gago e tswetše dimina tše lesome.’"
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Ka gona a re go yena: ‘O dirile gabotse, wena mohlanka yo botse! Gobane o itlhatsetše o botega tabeng e nyenyane, laola metse e lesome.’"
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Bjale wa bobedi a tla, a re: ‘Morena, mina ya gago e tswetše dimina tše hlano.’"
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 A re le go yena yo: ‘Le wena, laola metse e mehlano.’"
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 Eupša yo mongwe yo a fapanego le bona a tla, a re: ‘Morena, mina ya gago še, yeo ke e lotilego e le ka lešeleng."
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Nna ke be ke go boifa, gobane o motho yo bogale; o tšea seo o sa kago wa se bea gomme o buna seo o sa kago wa se bjala.’"
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 A re go yena: ‘Wena mohlanka yo kgopo, ke go ahlola ka mantšu a molomo wa gago. A ke re o tsebile ge ke le motho yo bogale, yo a tšeago seo a sa kago a se bea le yo a bunago seo a sa kago a se bjala?"
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Ka gona, ke ka baka la’ng o sa ka wa bea tšhelete ya ka ya silifera pankeng? Ke moka ge ke fihlile ke be ke tla e lata e na le tswalo.’"
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 “Ge a fetša go re’alo, a re go bao ba emego moo: ‘Mo amogeng mina le e nee yo a nago le dimina tše lesome.’"
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Eupša bona ba re go yena: ‘Morena, o na le dimina tše lesome!’—"
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 ‘Ke re go lena: Mang le mang yo a nago le selo, o tla newa mo go oketšegilego, eupša yo a se nago selo, o tla amogwa gaešita le seo a nago le sona."
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Go feta moo, manaba a a ka ao a sa kago a nyaka ge ke eba kgoši ya ona a tlišeng mo, le a bolaele pele ga ka.’”"
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Ka gona, eitše ge a boletše dilo tše, a tšwela pele a rotogela Jerusalema."
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Ke moka ge a batamela Bethefage le Bethania thabeng e bitšwago Thaba ya Mehlware, a roma ba babedi ba barutiwa ba gagwe,"
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 a re: “Eyang motsaneng wo le lebanego le wona gomme ge le šetše le tsene go wona le tla hwetša pokolwana e tlemilwe, yeo go sego motho yo a kilego a e namela le ka mohla. Le e tlemolle le e tliše mo."
30 dizendo-lhes:
31 Eupša ge e ba motho le ge e le ofe a le botšiša a re: ‘Le e tlemollela’ng?’ Le re: ‘Morena o a e hloka.’”"
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Ka gona, bao ba romilwego ba tloga gomme ba hwetša go le bjalo ka ge a ba boditše."
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Eupša ge ba dutše ba tlemolla pokolwana, beng ba yona ba re go bona: “Le tlemollela’ng pokolwana yeo?”"
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Bona ba re: “Morena o a e hloka.”"
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Ke moka ba e tliša go Jesu, ba lahlela diaparo tša bona tša ka ntle godimo ga pokolwana yeo gomme ba nametša Jesu go yona."
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Ge a dutše a tšwela pele, ba ala diaparo tša bona tša ka ntle tseleng."
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Gateetee ge a batamela tsela e theogago Thabeng ya Mehlware, mašaba ka moka a barutiwa a thoma go thaba a bile a tumiša Modimo ka lentšu le le hlabošago mabapi le mediro ka moka e matla yeo ba e bonego,"
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 a re: “Go šegofaditšwe Yo a tlago e le Kgoši ka leina la Jehofa! Khutšo legodimong, le letago magodimodimong!”"
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Lega go le bjalo, ba bangwe ba Bafarisei go tšwa lešabeng ba re go yena: “Morutiši, kgalemela barutiwa ba gago.”"
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Eupša ge a fetola a re: “Ruri ke a le botša: Ge e ba ba ba be ba ka homola, gona maswika a be a tla goeletša.”"
40 Mas Jesus respondeu:
41 Ke moka ge a batamela Jerusalema, a bona motse woo gomme a o llela,"
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 a re: “Ge nkabe wena, ee, wena ka noši o ile wa lemoga letšatšing le, dilo tše di tswalanago le khutšo—eupša bjale di utetšwe mahlo a gago."
42 dizendo:
43 Gobane matšatši a tla go tlela ge manaba a gago a tla aga legora la dikota tše di nago le dintlha go go dikologa, a go dikanetša le go go tlaiša go tšwa mathokong ohle,"
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 ke moka ba tla lahlela wena le bana ba gago fase, gomme ba ka se tlogele leswika le le godimo ga leswika go wena, gobane ga se wa lemoga nako ya ge o be o lekolwa.”"
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Ke moka a tsena ka tempeleng a thoma go raka bao ba bego ba rekiša,"
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 a re go bona: “Go ngwadilwe gwa thwe: ‘Ntlo ya ka e tla ba ntlo ya thapelo,’ eupša lena le e dirile lewa la bahlakodi.”"
46 dizendo-lhes:
47 Go feta moo, a thoma go ruta tempeleng letšatši le letšatši. Eupša baperisita ba bagolo le bamangwalo le ba bangwe ba bagolo ba setšhaba ba be ba nyaka go mmolaya,"
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 lega go le bjalo, ba se hwetše tsela yeo ba ka dirago se ka yona, gobane batho ka moka ba be ba mo kgomaretše gore ba mo kwe."
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.