Lucas 19

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ke moka o ile a tsena Jeriko, eupša o be a feta."
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Bjale gona moo go be go na le monna yo a bitšwago Sakeo, e be e le molekgetho yo mogolo, e bile a humile."
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 O be a nyaka go bona gore Jesu yo ke mang, eupša o be a sa kgone go bona ka baka la lešaba ka ge e be e le yo mokopana."
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Ka gona, o ile a kitimela pele lefelong la pejana a namela sehlare sa mogommurupei gore a mmone, gobane o be a tla tloga a feta tseleng yeo."
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Bjale ge Jesu a fihla lefelong leo, a lebelela godimo, a re go yena: “Sakeo, akgofa o fologe, gobane lehono ke swanetše go dula ntlong ya gago.”"
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Ge a re’alo, a akgofa a fologa gomme a mo amogela ka lethabo."
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Eupša ge batho ba bona se, ka moka ba thoma go dumaduma ba re: “O etetše ntlong ya monna wa modiradibe.”"
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Eupša Sakeo a ema a re go Morena: “Morena ke nea badiidi seripa sa dilo tša ka gomme se sengwe le se sengwe seo ke se hlakotšego motho ka go mo latofatša ka maaka, ke se bušetša gane.”"
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Ge a re’alo, Jesu a re go yena: “Lehono phološo e tlile ntlong ye, gobane le wena o morwa wa Aborahama."
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Gobane Morwa wa motho o tletše go tsoma le go phološa seo se bego se timetše.”"
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Eitše ge ba theeditše dilo tše, a oketša ka go bolela seswantšho, gobane o be a batametše Jerusalema gomme ba be ba akanya gore Mmušo wa Modimo o be o tla tšwelela ka yona nako yeo."
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Ka gona a re: “Motho yo mongwe wa go tswalelwa bogošing o ile a ya nageng ya kgole go yo tšea matla a bogoši gomme a boa."
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Ge a biditše bahlanka ba gagwe ba lesome a ba nea dimina tše lesome, a re go bona: ‘Gwebang go fihla ke etla.’"
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Eupša baagigotee le yena ba be ba mo hloile gomme ba romela sehlopha sa batseta ka morago ga gagwe, gore se yo re: ‘Ga re nyake motho yo e eba kgoši ya rena.’"
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Mafelelong ge a boile ka morago ga go tšea matla a bogoši, o ile a bitša bahlanka bao a bego a ba neile tšhelete ya silifera, e le gore a tle a kgonthiše seo ba se hweditšego ka modiro wa kgwebo."
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Ke moka wa pele a itšweletša, a re: ‘Morena, mina ya gago e tswetše dimina tše lesome.’"
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 Ka gona a re go yena: ‘O dirile gabotse, wena mohlanka yo botse! Gobane o itlhatsetše o botega tabeng e nyenyane, laola metse e lesome.’"
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Bjale wa bobedi a tla, a re: ‘Morena, mina ya gago e tswetše dimina tše hlano.’"
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 A re le go yena yo: ‘Le wena, laola metse e mehlano.’"
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 Eupša yo mongwe yo a fapanego le bona a tla, a re: ‘Morena, mina ya gago še, yeo ke e lotilego e le ka lešeleng."
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Nna ke be ke go boifa, gobane o motho yo bogale; o tšea seo o sa kago wa se bea gomme o buna seo o sa kago wa se bjala.’"
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 A re go yena: ‘Wena mohlanka yo kgopo, ke go ahlola ka mantšu a molomo wa gago. A ke re o tsebile ge ke le motho yo bogale, yo a tšeago seo a sa kago a se bea le yo a bunago seo a sa kago a se bjala?"
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Ka gona, ke ka baka la’ng o sa ka wa bea tšhelete ya ka ya silifera pankeng? Ke moka ge ke fihlile ke be ke tla e lata e na le tswalo.’"
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 “Ge a fetša go re’alo, a re go bao ba emego moo: ‘Mo amogeng mina le e nee yo a nago le dimina tše lesome.’"
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Eupša bona ba re go yena: ‘Morena, o na le dimina tše lesome!’—"
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 ‘Ke re go lena: Mang le mang yo a nago le selo, o tla newa mo go oketšegilego, eupša yo a se nago selo, o tla amogwa gaešita le seo a nago le sona."
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Go feta moo, manaba a a ka ao a sa kago a nyaka ge ke eba kgoši ya ona a tlišeng mo, le a bolaele pele ga ka.’”"
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Ka gona, eitše ge a boletše dilo tše, a tšwela pele a rotogela Jerusalema."
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Ke moka ge a batamela Bethefage le Bethania thabeng e bitšwago Thaba ya Mehlware, a roma ba babedi ba barutiwa ba gagwe,"
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 a re: “Eyang motsaneng wo le lebanego le wona gomme ge le šetše le tsene go wona le tla hwetša pokolwana e tlemilwe, yeo go sego motho yo a kilego a e namela le ka mohla. Le e tlemolle le e tliše mo."
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Eupša ge e ba motho le ge e le ofe a le botšiša a re: ‘Le e tlemollela’ng?’ Le re: ‘Morena o a e hloka.’”"
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Ka gona, bao ba romilwego ba tloga gomme ba hwetša go le bjalo ka ge a ba boditše."
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Eupša ge ba dutše ba tlemolla pokolwana, beng ba yona ba re go bona: “Le tlemollela’ng pokolwana yeo?”"
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Bona ba re: “Morena o a e hloka.”"
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Ke moka ba e tliša go Jesu, ba lahlela diaparo tša bona tša ka ntle godimo ga pokolwana yeo gomme ba nametša Jesu go yona."
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Ge a dutše a tšwela pele, ba ala diaparo tša bona tša ka ntle tseleng."
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Gateetee ge a batamela tsela e theogago Thabeng ya Mehlware, mašaba ka moka a barutiwa a thoma go thaba a bile a tumiša Modimo ka lentšu le le hlabošago mabapi le mediro ka moka e matla yeo ba e bonego,"
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 a re: “Go šegofaditšwe Yo a tlago e le Kgoši ka leina la Jehofa! Khutšo legodimong, le letago magodimodimong!”"
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Lega go le bjalo, ba bangwe ba Bafarisei go tšwa lešabeng ba re go yena: “Morutiši, kgalemela barutiwa ba gago.”"
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Eupša ge a fetola a re: “Ruri ke a le botša: Ge e ba ba ba be ba ka homola, gona maswika a be a tla goeletša.”"
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Ke moka ge a batamela Jerusalema, a bona motse woo gomme a o llela,"
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 a re: “Ge nkabe wena, ee, wena ka noši o ile wa lemoga letšatšing le, dilo tše di tswalanago le khutšo—eupša bjale di utetšwe mahlo a gago."
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Gobane matšatši a tla go tlela ge manaba a gago a tla aga legora la dikota tše di nago le dintlha go go dikologa, a go dikanetša le go go tlaiša go tšwa mathokong ohle,"
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 ke moka ba tla lahlela wena le bana ba gago fase, gomme ba ka se tlogele leswika le le godimo ga leswika go wena, gobane ga se wa lemoga nako ya ge o be o lekolwa.”"
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Ke moka a tsena ka tempeleng a thoma go raka bao ba bego ba rekiša,"
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 a re go bona: “Go ngwadilwe gwa thwe: ‘Ntlo ya ka e tla ba ntlo ya thapelo,’ eupša lena le e dirile lewa la bahlakodi.”"
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Go feta moo, a thoma go ruta tempeleng letšatši le letšatši. Eupša baperisita ba bagolo le bamangwalo le ba bangwe ba bagolo ba setšhaba ba be ba nyaka go mmolaya,"
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 lega go le bjalo, ba se hwetše tsela yeo ba ka dirago se ka yona, gobane batho ka moka ba be ba mo kgomaretše gore ba mo kwe."
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.