Lucas 18
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Ke moka a ba botša seswantšho mabapi le go nyakega ga gore ba rapele ka mehla ba sa lape,"
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 a re: “Motseng o mongwe go be go na le moahlodi yo a bego a sa boife Modimo e bile a sa hlomphe motho."
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Gona moo motseng woo go be go na le mohlologadi yo a bego a dula a eya go yena a re: ‘Kgonthišetša gore ke hwetša toka go moganetši wa ka kgorong.’"
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Ee, o ile a tšea lebakanyana a sa rate go dira bjalo, eupša ka morago a ipotša a re: ‘Le ge ke sa boife Modimo goba go hlompha motho,"
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 fela ka baka la ge mohlologadi yo a ntshwenya ka mehla, ke tla bona gore o hwetša toka, e le gore a se ke a dulela go tla gomme a nngamola hlogo ka go nkgopela dilo tše dintši.’”"
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Ke moka Morena a re: “Ekwang seo moahlodi yo le ge a se a loka a se boletšego!"
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Ruri, na Modimo a ka se ke a dira gore toka e direlwe bakgethwa ba gagwe bao ba mo goeletšago mosegare le bošego? Le gona a ka se ba felele pelo."
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Ruri ke a le botša: O tla dira gore toka e dirwe go bona ka bjako. Lega go le bjalo, ge Morwa wa motho a fihla, na ruri o tla hwetša tumelo ya mohuta wo mo lefaseng?”"
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Eupša ba bangwe bao ba bego ba ipotile gore ba lokile gomme ba tšea ba bangwe ka moka e se selo, o ile a ba botša seswantšho a re:"
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 “Banna ba babedi ba ile ba rotogela tempeleng go yo rapela, yo mongwe e le Mofarisei gomme yo mongwe e le molekgetho."
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Mofarisei a ema a rapela ka dilo tše mo pelong a re: ‘Modimo, ke a go leboga gobane ga ke bjalo ka batho ba bangwe, bao e lego bahlakodi, ba sa lokago, dihlotlolo goba gaešita le bjalo ka molekgetho yo."
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Ke ikona dijo gabedi ka beke; ke ntšha sa lesome sa dilo ka moka tšeo ke di hwetšago.’"
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Eupša molekgetho a eme kgole, a sa rate gaešita le go emišetša mahlo a gagwe legodimong, eupša a duletše go itshetla sehuba a re: ‘Modimo, ntšhokele, nna modiradibe.’"
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Ruri ke a le botša: Monna yo o ile a theogela ntlong ya gagwe a hlatsetšwe e le yo a lokilego kudu go feta monna yola yo mongwe, gobane yo mongwe le yo mongwe yo a ikgodišago o tla kokobetšwa, eupša yo a ikokobetšago o tla godišwa.”"
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Bjale batho ba tliša le masea a bona go yena gore a a kgwathe, eupša barutiwa ge ba bona se, ba ba kgalema."
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Lega go le bjalo, Jesu a kgopela gore masea a tlišwe go yena, a re: “Lesang bana ba tle go nna gomme le se leke go ba thibela. Gobane Mmušo wa Modimo ke wa ba bjalo ka bona."
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Ruri ke re go lena: Mang le mang yo a sa amogelego Mmušo wa Modimo go swana le ngwana, a ka se tsene go wona le gatee.”"
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Ke moka mmuši yo mongwe a mmotšiša a re: “Morutiši yo Botse, ke swanetše go dira’ng gore ke je bohwa bja bophelo bjo bo sa felego?”"
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Jesu a re go yena: “Ke ka baka la’ng o mpitša yo botse? Ga go yo botse ge e se o tee, yena Modimo."
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 O tseba ditaelo tše di rego: ‘O se ke wa hlotlola; o se ke wa bolaya; o se ke wa utswa; o se ke wa nea bohlatse bja maaka; godiša tatago le mmago.’”"
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Ke moka a re: “Tše ka moka ke di bolokile go tloga bofseng go ya pele.”"
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Ka morago ga go kwa se, Jesu a re go yena: “Go sa dutše go na le se sengwe seo se hlaelelago ka wena: Rekiša dilo tšohle tše o nago le tšona o abele badiidi gomme o tla ba le letlotlo magodimong, ke moka o tle o be molatedi wa ka.”"
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Ge a ekwa se, a kwa bohloko o šoro, gobane o be a humile kudu."
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Jesu a mo lebelela a re: “E tla ba selo se thata gakaakang go bao ba nago le tšhelete go tsena Mmušong wa Modimo!"
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Ge e le gabotse, go bonolo gore kamela e tsene ka lešobana la nalete ya go roka go e na le gore mohumi a tsene Mmušong wa Modimo.”"
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Bao ba kwelego se ba re: “Ke mang yo go ka kgonegago gore a phološwe?”"
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Yena a re: “Dilo tše di sa kgonegego go batho di a kgonega go Modimo.”"
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Eupša Petro a re: “Bona! Re tlogetše dilo tša rena gomme ra go latela.”"
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 A re go bona: “Ruri ke re go lena: Ga go yo a tlogetšego ntlo, mosadi, bana babo, batswadi goba bana ka baka la Mmušo wa Modimo,"
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 yo a ka palelwago ke go hwetša tše dintši kudu mo lebakeng le la nako gomme tshepedišong e tlago ya dilo a hwetša bophelo bjo bo sa felego.”"
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Ke moka a tšeela ba lesomepedi ka thoko a re go bona: “Bonang! Re rotogela Jerusalema gomme dilo ka moka tše di ngwadilwego ka baporofeta mabapi le Morwa wa motho di tla phethagala."
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Ka mohlala, o tla gafelwa batho ba ditšhaba, gwa dirwa metlae ka yena, a tlontlollwa a ba a tshwelwa ka mare,"
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 ka morago ga go mo otla ba tla mmolaya; eupša ka letšatši la boraro o tla tsoga.”"
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Lega go le bjalo, ga se ba ka ba kwešiša le ge e le efe ya dilo tše, gobane mantšu ao a be a ba utegetše, ba sa kwešiše dilo tše di bolelwago."
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Bjale ge A be a batamela Jeriko, sefofu se sengwe se be se dutše hleng ga tsela se kgopela."
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Ka ge se be se ekwa lešaba le feta, sa botšišiša ka seo se ka bago se bolelwa ke se."
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Ba se begela ba re: “Jesu wa Monatsaretha o a feta!”"
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Ge ba re’alo, sa goeletša sa re: “Jesu, Morwa wa Dafida, nkgaugele!”"
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Ke moka bao ba etilego pele ba se kgalema ba re se homole, eupša sa tšwela pele se goeletša kudu sa re: “Morwa wa Dafida, nkgaugele!”"
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Ka gona, Jesu a ema pho gomme a laela gore monna yoo a tlišwe go yena. Eitše ge a batametše, Jesu a mmotšiša a re:"
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “O nyaka gore ke go direle’ng?” Yena a re: “Morena, e re ke boele ke bone.”"
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Ge a re’alo, Jesu a re go yena: “Boela o bone; tumelo ya gago e go fodišitše.”"
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Ke moka a boela a bona ka yona nako yeo gomme a Mo latela a reta Modimo. Le gona, batho ka moka ge ba bona se, ba tumiša Modimo."
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.