Lucas 18

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ke moka a ba botša seswantšho mabapi le go nyakega ga gore ba rapele ka mehla ba sa lape,"
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 a re: “Motseng o mongwe go be go na le moahlodi yo a bego a sa boife Modimo e bile a sa hlomphe motho."
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Gona moo motseng woo go be go na le mohlologadi yo a bego a dula a eya go yena a re: ‘Kgonthišetša gore ke hwetša toka go moganetši wa ka kgorong.’"
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Ee, o ile a tšea lebakanyana a sa rate go dira bjalo, eupša ka morago a ipotša a re: ‘Le ge ke sa boife Modimo goba go hlompha motho,"
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 fela ka baka la ge mohlologadi yo a ntshwenya ka mehla, ke tla bona gore o hwetša toka, e le gore a se ke a dulela go tla gomme a nngamola hlogo ka go nkgopela dilo tše dintši.’”"
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Ke moka Morena a re: “Ekwang seo moahlodi yo le ge a se a loka a se boletšego!"
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Ruri, na Modimo a ka se ke a dira gore toka e direlwe bakgethwa ba gagwe bao ba mo goeletšago mosegare le bošego? Le gona a ka se ba felele pelo."
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Ruri ke a le botša: O tla dira gore toka e dirwe go bona ka bjako. Lega go le bjalo, ge Morwa wa motho a fihla, na ruri o tla hwetša tumelo ya mohuta wo mo lefaseng?”"
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Eupša ba bangwe bao ba bego ba ipotile gore ba lokile gomme ba tšea ba bangwe ka moka e se selo, o ile a ba botša seswantšho a re:"
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Banna ba babedi ba ile ba rotogela tempeleng go yo rapela, yo mongwe e le Mofarisei gomme yo mongwe e le molekgetho."
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Mofarisei a ema a rapela ka dilo tše mo pelong a re: ‘Modimo, ke a go leboga gobane ga ke bjalo ka batho ba bangwe, bao e lego bahlakodi, ba sa lokago, dihlotlolo goba gaešita le bjalo ka molekgetho yo."
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Ke ikona dijo gabedi ka beke; ke ntšha sa lesome sa dilo ka moka tšeo ke di hwetšago.’"
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Eupša molekgetho a eme kgole, a sa rate gaešita le go emišetša mahlo a gagwe legodimong, eupša a duletše go itshetla sehuba a re: ‘Modimo, ntšhokele, nna modiradibe.’"
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Ruri ke a le botša: Monna yo o ile a theogela ntlong ya gagwe a hlatsetšwe e le yo a lokilego kudu go feta monna yola yo mongwe, gobane yo mongwe le yo mongwe yo a ikgodišago o tla kokobetšwa, eupša yo a ikokobetšago o tla godišwa.”"
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Bjale batho ba tliša le masea a bona go yena gore a a kgwathe, eupša barutiwa ge ba bona se, ba ba kgalema."
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Lega go le bjalo, Jesu a kgopela gore masea a tlišwe go yena, a re: “Lesang bana ba tle go nna gomme le se leke go ba thibela. Gobane Mmušo wa Modimo ke wa ba bjalo ka bona."
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Ruri ke re go lena: Mang le mang yo a sa amogelego Mmušo wa Modimo go swana le ngwana, a ka se tsene go wona le gatee.”"
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Ke moka mmuši yo mongwe a mmotšiša a re: “Morutiši yo Botse, ke swanetše go dira’ng gore ke je bohwa bja bophelo bjo bo sa felego?”"
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Jesu a re go yena: “Ke ka baka la’ng o mpitša yo botse? Ga go yo botse ge e se o tee, yena Modimo."
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 O tseba ditaelo tše di rego: ‘O se ke wa hlotlola; o se ke wa bolaya; o se ke wa utswa; o se ke wa nea bohlatse bja maaka; godiša tatago le mmago.’”"
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ke moka a re: “Tše ka moka ke di bolokile go tloga bofseng go ya pele.”"
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Ka morago ga go kwa se, Jesu a re go yena: “Go sa dutše go na le se sengwe seo se hlaelelago ka wena: Rekiša dilo tšohle tše o nago le tšona o abele badiidi gomme o tla ba le letlotlo magodimong, ke moka o tle o be molatedi wa ka.”"
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Ge a ekwa se, a kwa bohloko o šoro, gobane o be a humile kudu."
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Jesu a mo lebelela a re: “E tla ba selo se thata gakaakang go bao ba nago le tšhelete go tsena Mmušong wa Modimo!"
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Ge e le gabotse, go bonolo gore kamela e tsene ka lešobana la nalete ya go roka go e na le gore mohumi a tsene Mmušong wa Modimo.”"
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Bao ba kwelego se ba re: “Ke mang yo go ka kgonegago gore a phološwe?”"
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Yena a re: “Dilo tše di sa kgonegego go batho di a kgonega go Modimo.”"
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Eupša Petro a re: “Bona! Re tlogetše dilo tša rena gomme ra go latela.”"
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 A re go bona: “Ruri ke re go lena: Ga go yo a tlogetšego ntlo, mosadi, bana babo, batswadi goba bana ka baka la Mmušo wa Modimo,"
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 yo a ka palelwago ke go hwetša tše dintši kudu mo lebakeng le la nako gomme tshepedišong e tlago ya dilo a hwetša bophelo bjo bo sa felego.”"
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ke moka a tšeela ba lesomepedi ka thoko a re go bona: “Bonang! Re rotogela Jerusalema gomme dilo ka moka tše di ngwadilwego ka baporofeta mabapi le Morwa wa motho di tla phethagala."
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Ka mohlala, o tla gafelwa batho ba ditšhaba, gwa dirwa metlae ka yena, a tlontlollwa a ba a tshwelwa ka mare,"
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 ka morago ga go mo otla ba tla mmolaya; eupša ka letšatši la boraro o tla tsoga.”"
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Lega go le bjalo, ga se ba ka ba kwešiša le ge e le efe ya dilo tše, gobane mantšu ao a be a ba utegetše, ba sa kwešiše dilo tše di bolelwago."
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Bjale ge A be a batamela Jeriko, sefofu se sengwe se be se dutše hleng ga tsela se kgopela."
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Ka ge se be se ekwa lešaba le feta, sa botšišiša ka seo se ka bago se bolelwa ke se."
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Ba se begela ba re: “Jesu wa Monatsaretha o a feta!”"
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Ge ba re’alo, sa goeletša sa re: “Jesu, Morwa wa Dafida, nkgaugele!”"
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Ke moka bao ba etilego pele ba se kgalema ba re se homole, eupša sa tšwela pele se goeletša kudu sa re: “Morwa wa Dafida, nkgaugele!”"
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Ka gona, Jesu a ema pho gomme a laela gore monna yoo a tlišwe go yena. Eitše ge a batametše, Jesu a mmotšiša a re:"
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “O nyaka gore ke go direle’ng?” Yena a re: “Morena, e re ke boele ke bone.”"
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Ge a re’alo, Jesu a re go yena: “Boela o bone; tumelo ya gago e go fodišitše.”"
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Ke moka a boela a bona ka yona nako yeo gomme a Mo latela a reta Modimo. Le gona, batho ka moka ge ba bona se, ba tumiša Modimo."
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.