Lucas 18
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Ke moka a ba botša seswantšho mabapi le go nyakega ga gore ba rapele ka mehla ba sa lape,"
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 a re: “Motseng o mongwe go be go na le moahlodi yo a bego a sa boife Modimo e bile a sa hlomphe motho."
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Gona moo motseng woo go be go na le mohlologadi yo a bego a dula a eya go yena a re: ‘Kgonthišetša gore ke hwetša toka go moganetši wa ka kgorong.’"
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Ee, o ile a tšea lebakanyana a sa rate go dira bjalo, eupša ka morago a ipotša a re: ‘Le ge ke sa boife Modimo goba go hlompha motho,"
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 fela ka baka la ge mohlologadi yo a ntshwenya ka mehla, ke tla bona gore o hwetša toka, e le gore a se ke a dulela go tla gomme a nngamola hlogo ka go nkgopela dilo tše dintši.’”"
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Ke moka Morena a re: “Ekwang seo moahlodi yo le ge a se a loka a se boletšego!"
6 E o Senhor continuou:
7 Ruri, na Modimo a ka se ke a dira gore toka e direlwe bakgethwa ba gagwe bao ba mo goeletšago mosegare le bošego? Le gona a ka se ba felele pelo."
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Ruri ke a le botša: O tla dira gore toka e dirwe go bona ka bjako. Lega go le bjalo, ge Morwa wa motho a fihla, na ruri o tla hwetša tumelo ya mohuta wo mo lefaseng?”"
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Eupša ba bangwe bao ba bego ba ipotile gore ba lokile gomme ba tšea ba bangwe ka moka e se selo, o ile a ba botša seswantšho a re:"
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 “Banna ba babedi ba ile ba rotogela tempeleng go yo rapela, yo mongwe e le Mofarisei gomme yo mongwe e le molekgetho."
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Mofarisei a ema a rapela ka dilo tše mo pelong a re: ‘Modimo, ke a go leboga gobane ga ke bjalo ka batho ba bangwe, bao e lego bahlakodi, ba sa lokago, dihlotlolo goba gaešita le bjalo ka molekgetho yo."
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Ke ikona dijo gabedi ka beke; ke ntšha sa lesome sa dilo ka moka tšeo ke di hwetšago.’"
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Eupša molekgetho a eme kgole, a sa rate gaešita le go emišetša mahlo a gagwe legodimong, eupša a duletše go itshetla sehuba a re: ‘Modimo, ntšhokele, nna modiradibe.’"
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Ruri ke a le botša: Monna yo o ile a theogela ntlong ya gagwe a hlatsetšwe e le yo a lokilego kudu go feta monna yola yo mongwe, gobane yo mongwe le yo mongwe yo a ikgodišago o tla kokobetšwa, eupša yo a ikokobetšago o tla godišwa.”"
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Bjale batho ba tliša le masea a bona go yena gore a a kgwathe, eupša barutiwa ge ba bona se, ba ba kgalema."
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Lega go le bjalo, Jesu a kgopela gore masea a tlišwe go yena, a re: “Lesang bana ba tle go nna gomme le se leke go ba thibela. Gobane Mmušo wa Modimo ke wa ba bjalo ka bona."
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Ruri ke re go lena: Mang le mang yo a sa amogelego Mmušo wa Modimo go swana le ngwana, a ka se tsene go wona le gatee.”"
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Ke moka mmuši yo mongwe a mmotšiša a re: “Morutiši yo Botse, ke swanetše go dira’ng gore ke je bohwa bja bophelo bjo bo sa felego?”"
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Jesu a re go yena: “Ke ka baka la’ng o mpitša yo botse? Ga go yo botse ge e se o tee, yena Modimo."
19 Jesus respondeu:
20 O tseba ditaelo tše di rego: ‘O se ke wa hlotlola; o se ke wa bolaya; o se ke wa utswa; o se ke wa nea bohlatse bja maaka; godiša tatago le mmago.’”"
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Ke moka a re: “Tše ka moka ke di bolokile go tloga bofseng go ya pele.”"
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Ka morago ga go kwa se, Jesu a re go yena: “Go sa dutše go na le se sengwe seo se hlaelelago ka wena: Rekiša dilo tšohle tše o nago le tšona o abele badiidi gomme o tla ba le letlotlo magodimong, ke moka o tle o be molatedi wa ka.”"
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Ge a ekwa se, a kwa bohloko o šoro, gobane o be a humile kudu."
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Jesu a mo lebelela a re: “E tla ba selo se thata gakaakang go bao ba nago le tšhelete go tsena Mmušong wa Modimo!"
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Ge e le gabotse, go bonolo gore kamela e tsene ka lešobana la nalete ya go roka go e na le gore mohumi a tsene Mmušong wa Modimo.”"
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Bao ba kwelego se ba re: “Ke mang yo go ka kgonegago gore a phološwe?”"
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Yena a re: “Dilo tše di sa kgonegego go batho di a kgonega go Modimo.”"
27 Jesus respondeu:
28 Eupša Petro a re: “Bona! Re tlogetše dilo tša rena gomme ra go latela.”"
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 A re go bona: “Ruri ke re go lena: Ga go yo a tlogetšego ntlo, mosadi, bana babo, batswadi goba bana ka baka la Mmušo wa Modimo,"
29 Jesus respondeu:
30 yo a ka palelwago ke go hwetša tše dintši kudu mo lebakeng le la nako gomme tshepedišong e tlago ya dilo a hwetša bophelo bjo bo sa felego.”"
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Ke moka a tšeela ba lesomepedi ka thoko a re go bona: “Bonang! Re rotogela Jerusalema gomme dilo ka moka tše di ngwadilwego ka baporofeta mabapi le Morwa wa motho di tla phethagala."
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Ka mohlala, o tla gafelwa batho ba ditšhaba, gwa dirwa metlae ka yena, a tlontlollwa a ba a tshwelwa ka mare,"
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 ka morago ga go mo otla ba tla mmolaya; eupša ka letšatši la boraro o tla tsoga.”"
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Lega go le bjalo, ga se ba ka ba kwešiša le ge e le efe ya dilo tše, gobane mantšu ao a be a ba utegetše, ba sa kwešiše dilo tše di bolelwago."
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Bjale ge A be a batamela Jeriko, sefofu se sengwe se be se dutše hleng ga tsela se kgopela."
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Ka ge se be se ekwa lešaba le feta, sa botšišiša ka seo se ka bago se bolelwa ke se."
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Ba se begela ba re: “Jesu wa Monatsaretha o a feta!”"
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Ge ba re’alo, sa goeletša sa re: “Jesu, Morwa wa Dafida, nkgaugele!”"
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Ke moka bao ba etilego pele ba se kgalema ba re se homole, eupša sa tšwela pele se goeletša kudu sa re: “Morwa wa Dafida, nkgaugele!”"
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Ka gona, Jesu a ema pho gomme a laela gore monna yoo a tlišwe go yena. Eitše ge a batametše, Jesu a mmotšiša a re:"
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 “O nyaka gore ke go direle’ng?” Yena a re: “Morena, e re ke boele ke bone.”"
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Ge a re’alo, Jesu a re go yena: “Boela o bone; tumelo ya gago e go fodišitše.”"
42 Então Jesus disse:
43 Ke moka a boela a bona ka yona nako yeo gomme a Mo latela a reta Modimo. Le gona, batho ka moka ge ba bona se, ba tumiša Modimo."
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.