Lucas 18
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Ke moka a ba botša seswantšho mabapi le go nyakega ga gore ba rapele ka mehla ba sa lape,"
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 a re: “Motseng o mongwe go be go na le moahlodi yo a bego a sa boife Modimo e bile a sa hlomphe motho."
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Gona moo motseng woo go be go na le mohlologadi yo a bego a dula a eya go yena a re: ‘Kgonthišetša gore ke hwetša toka go moganetši wa ka kgorong.’"
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Ee, o ile a tšea lebakanyana a sa rate go dira bjalo, eupša ka morago a ipotša a re: ‘Le ge ke sa boife Modimo goba go hlompha motho,"
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 fela ka baka la ge mohlologadi yo a ntshwenya ka mehla, ke tla bona gore o hwetša toka, e le gore a se ke a dulela go tla gomme a nngamola hlogo ka go nkgopela dilo tše dintši.’”"
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Ke moka Morena a re: “Ekwang seo moahlodi yo le ge a se a loka a se boletšego!"
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Ruri, na Modimo a ka se ke a dira gore toka e direlwe bakgethwa ba gagwe bao ba mo goeletšago mosegare le bošego? Le gona a ka se ba felele pelo."
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Ruri ke a le botša: O tla dira gore toka e dirwe go bona ka bjako. Lega go le bjalo, ge Morwa wa motho a fihla, na ruri o tla hwetša tumelo ya mohuta wo mo lefaseng?”"
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Eupša ba bangwe bao ba bego ba ipotile gore ba lokile gomme ba tšea ba bangwe ka moka e se selo, o ile a ba botša seswantšho a re:"
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Banna ba babedi ba ile ba rotogela tempeleng go yo rapela, yo mongwe e le Mofarisei gomme yo mongwe e le molekgetho."
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Mofarisei a ema a rapela ka dilo tše mo pelong a re: ‘Modimo, ke a go leboga gobane ga ke bjalo ka batho ba bangwe, bao e lego bahlakodi, ba sa lokago, dihlotlolo goba gaešita le bjalo ka molekgetho yo."
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Ke ikona dijo gabedi ka beke; ke ntšha sa lesome sa dilo ka moka tšeo ke di hwetšago.’"
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Eupša molekgetho a eme kgole, a sa rate gaešita le go emišetša mahlo a gagwe legodimong, eupša a duletše go itshetla sehuba a re: ‘Modimo, ntšhokele, nna modiradibe.’"
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Ruri ke a le botša: Monna yo o ile a theogela ntlong ya gagwe a hlatsetšwe e le yo a lokilego kudu go feta monna yola yo mongwe, gobane yo mongwe le yo mongwe yo a ikgodišago o tla kokobetšwa, eupša yo a ikokobetšago o tla godišwa.”"
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Bjale batho ba tliša le masea a bona go yena gore a a kgwathe, eupša barutiwa ge ba bona se, ba ba kgalema."
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Lega go le bjalo, Jesu a kgopela gore masea a tlišwe go yena, a re: “Lesang bana ba tle go nna gomme le se leke go ba thibela. Gobane Mmušo wa Modimo ke wa ba bjalo ka bona."
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Ruri ke re go lena: Mang le mang yo a sa amogelego Mmušo wa Modimo go swana le ngwana, a ka se tsene go wona le gatee.”"
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Ke moka mmuši yo mongwe a mmotšiša a re: “Morutiši yo Botse, ke swanetše go dira’ng gore ke je bohwa bja bophelo bjo bo sa felego?”"
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Jesu a re go yena: “Ke ka baka la’ng o mpitša yo botse? Ga go yo botse ge e se o tee, yena Modimo."
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 O tseba ditaelo tše di rego: ‘O se ke wa hlotlola; o se ke wa bolaya; o se ke wa utswa; o se ke wa nea bohlatse bja maaka; godiša tatago le mmago.’”"
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ke moka a re: “Tše ka moka ke di bolokile go tloga bofseng go ya pele.”"
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Ka morago ga go kwa se, Jesu a re go yena: “Go sa dutše go na le se sengwe seo se hlaelelago ka wena: Rekiša dilo tšohle tše o nago le tšona o abele badiidi gomme o tla ba le letlotlo magodimong, ke moka o tle o be molatedi wa ka.”"
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Ge a ekwa se, a kwa bohloko o šoro, gobane o be a humile kudu."
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Jesu a mo lebelela a re: “E tla ba selo se thata gakaakang go bao ba nago le tšhelete go tsena Mmušong wa Modimo!"
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Ge e le gabotse, go bonolo gore kamela e tsene ka lešobana la nalete ya go roka go e na le gore mohumi a tsene Mmušong wa Modimo.”"
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Bao ba kwelego se ba re: “Ke mang yo go ka kgonegago gore a phološwe?”"
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yena a re: “Dilo tše di sa kgonegego go batho di a kgonega go Modimo.”"
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Eupša Petro a re: “Bona! Re tlogetše dilo tša rena gomme ra go latela.”"
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 A re go bona: “Ruri ke re go lena: Ga go yo a tlogetšego ntlo, mosadi, bana babo, batswadi goba bana ka baka la Mmušo wa Modimo,"
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 yo a ka palelwago ke go hwetša tše dintši kudu mo lebakeng le la nako gomme tshepedišong e tlago ya dilo a hwetša bophelo bjo bo sa felego.”"
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Ke moka a tšeela ba lesomepedi ka thoko a re go bona: “Bonang! Re rotogela Jerusalema gomme dilo ka moka tše di ngwadilwego ka baporofeta mabapi le Morwa wa motho di tla phethagala."
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Ka mohlala, o tla gafelwa batho ba ditšhaba, gwa dirwa metlae ka yena, a tlontlollwa a ba a tshwelwa ka mare,"
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 ka morago ga go mo otla ba tla mmolaya; eupša ka letšatši la boraro o tla tsoga.”"
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Lega go le bjalo, ga se ba ka ba kwešiša le ge e le efe ya dilo tše, gobane mantšu ao a be a ba utegetše, ba sa kwešiše dilo tše di bolelwago."
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Bjale ge A be a batamela Jeriko, sefofu se sengwe se be se dutše hleng ga tsela se kgopela."
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ka ge se be se ekwa lešaba le feta, sa botšišiša ka seo se ka bago se bolelwa ke se."
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Ba se begela ba re: “Jesu wa Monatsaretha o a feta!”"
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Ge ba re’alo, sa goeletša sa re: “Jesu, Morwa wa Dafida, nkgaugele!”"
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Ke moka bao ba etilego pele ba se kgalema ba re se homole, eupša sa tšwela pele se goeletša kudu sa re: “Morwa wa Dafida, nkgaugele!”"
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Ka gona, Jesu a ema pho gomme a laela gore monna yoo a tlišwe go yena. Eitše ge a batametše, Jesu a mmotšiša a re:"
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “O nyaka gore ke go direle’ng?” Yena a re: “Morena, e re ke boele ke bone.”"
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Ge a re’alo, Jesu a re go yena: “Boela o bone; tumelo ya gago e go fodišitše.”"
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Ke moka a boela a bona ka yona nako yeo gomme a Mo latela a reta Modimo. Le gona, batho ka moka ge ba bona se, ba tumiša Modimo."
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.