Lucas 18
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Ke moka a ba botša seswantšho mabapi le go nyakega ga gore ba rapele ka mehla ba sa lape,"
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 a re: “Motseng o mongwe go be go na le moahlodi yo a bego a sa boife Modimo e bile a sa hlomphe motho."
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Gona moo motseng woo go be go na le mohlologadi yo a bego a dula a eya go yena a re: ‘Kgonthišetša gore ke hwetša toka go moganetši wa ka kgorong.’"
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Ee, o ile a tšea lebakanyana a sa rate go dira bjalo, eupša ka morago a ipotša a re: ‘Le ge ke sa boife Modimo goba go hlompha motho,"
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 fela ka baka la ge mohlologadi yo a ntshwenya ka mehla, ke tla bona gore o hwetša toka, e le gore a se ke a dulela go tla gomme a nngamola hlogo ka go nkgopela dilo tše dintši.’”"
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Ke moka Morena a re: “Ekwang seo moahlodi yo le ge a se a loka a se boletšego!"
6 Então o Senhor disse:
7 Ruri, na Modimo a ka se ke a dira gore toka e direlwe bakgethwa ba gagwe bao ba mo goeletšago mosegare le bošego? Le gona a ka se ba felele pelo."
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Ruri ke a le botša: O tla dira gore toka e dirwe go bona ka bjako. Lega go le bjalo, ge Morwa wa motho a fihla, na ruri o tla hwetša tumelo ya mohuta wo mo lefaseng?”"
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Eupša ba bangwe bao ba bego ba ipotile gore ba lokile gomme ba tšea ba bangwe ka moka e se selo, o ile a ba botša seswantšho a re:"
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Banna ba babedi ba ile ba rotogela tempeleng go yo rapela, yo mongwe e le Mofarisei gomme yo mongwe e le molekgetho."
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Mofarisei a ema a rapela ka dilo tše mo pelong a re: ‘Modimo, ke a go leboga gobane ga ke bjalo ka batho ba bangwe, bao e lego bahlakodi, ba sa lokago, dihlotlolo goba gaešita le bjalo ka molekgetho yo."
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Ke ikona dijo gabedi ka beke; ke ntšha sa lesome sa dilo ka moka tšeo ke di hwetšago.’"
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Eupša molekgetho a eme kgole, a sa rate gaešita le go emišetša mahlo a gagwe legodimong, eupša a duletše go itshetla sehuba a re: ‘Modimo, ntšhokele, nna modiradibe.’"
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Ruri ke a le botša: Monna yo o ile a theogela ntlong ya gagwe a hlatsetšwe e le yo a lokilego kudu go feta monna yola yo mongwe, gobane yo mongwe le yo mongwe yo a ikgodišago o tla kokobetšwa, eupša yo a ikokobetšago o tla godišwa.”"
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Bjale batho ba tliša le masea a bona go yena gore a a kgwathe, eupša barutiwa ge ba bona se, ba ba kgalema."
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Lega go le bjalo, Jesu a kgopela gore masea a tlišwe go yena, a re: “Lesang bana ba tle go nna gomme le se leke go ba thibela. Gobane Mmušo wa Modimo ke wa ba bjalo ka bona."
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Ruri ke re go lena: Mang le mang yo a sa amogelego Mmušo wa Modimo go swana le ngwana, a ka se tsene go wona le gatee.”"
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Ke moka mmuši yo mongwe a mmotšiša a re: “Morutiši yo Botse, ke swanetše go dira’ng gore ke je bohwa bja bophelo bjo bo sa felego?”"
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Jesu a re go yena: “Ke ka baka la’ng o mpitša yo botse? Ga go yo botse ge e se o tee, yena Modimo."
19 Jesus respondeu:
20 O tseba ditaelo tše di rego: ‘O se ke wa hlotlola; o se ke wa bolaya; o se ke wa utswa; o se ke wa nea bohlatse bja maaka; godiša tatago le mmago.’”"
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Ke moka a re: “Tše ka moka ke di bolokile go tloga bofseng go ya pele.”"
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Ka morago ga go kwa se, Jesu a re go yena: “Go sa dutše go na le se sengwe seo se hlaelelago ka wena: Rekiša dilo tšohle tše o nago le tšona o abele badiidi gomme o tla ba le letlotlo magodimong, ke moka o tle o be molatedi wa ka.”"
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Ge a ekwa se, a kwa bohloko o šoro, gobane o be a humile kudu."
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Jesu a mo lebelela a re: “E tla ba selo se thata gakaakang go bao ba nago le tšhelete go tsena Mmušong wa Modimo!"
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Ge e le gabotse, go bonolo gore kamela e tsene ka lešobana la nalete ya go roka go e na le gore mohumi a tsene Mmušong wa Modimo.”"
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Bao ba kwelego se ba re: “Ke mang yo go ka kgonegago gore a phološwe?”"
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yena a re: “Dilo tše di sa kgonegego go batho di a kgonega go Modimo.”"
27 Mas Jesus respondeu:
28 Eupša Petro a re: “Bona! Re tlogetše dilo tša rena gomme ra go latela.”"
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 A re go bona: “Ruri ke re go lena: Ga go yo a tlogetšego ntlo, mosadi, bana babo, batswadi goba bana ka baka la Mmušo wa Modimo,"
29 Jesus lhes respondeu:
30 yo a ka palelwago ke go hwetša tše dintši kudu mo lebakeng le la nako gomme tshepedišong e tlago ya dilo a hwetša bophelo bjo bo sa felego.”"
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Ke moka a tšeela ba lesomepedi ka thoko a re go bona: “Bonang! Re rotogela Jerusalema gomme dilo ka moka tše di ngwadilwego ka baporofeta mabapi le Morwa wa motho di tla phethagala."
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Ka mohlala, o tla gafelwa batho ba ditšhaba, gwa dirwa metlae ka yena, a tlontlollwa a ba a tshwelwa ka mare,"
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 ka morago ga go mo otla ba tla mmolaya; eupša ka letšatši la boraro o tla tsoga.”"
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Lega go le bjalo, ga se ba ka ba kwešiša le ge e le efe ya dilo tše, gobane mantšu ao a be a ba utegetše, ba sa kwešiše dilo tše di bolelwago."
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Bjale ge A be a batamela Jeriko, sefofu se sengwe se be se dutše hleng ga tsela se kgopela."
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ka ge se be se ekwa lešaba le feta, sa botšišiša ka seo se ka bago se bolelwa ke se."
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Ba se begela ba re: “Jesu wa Monatsaretha o a feta!”"
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Ge ba re’alo, sa goeletša sa re: “Jesu, Morwa wa Dafida, nkgaugele!”"
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Ke moka bao ba etilego pele ba se kgalema ba re se homole, eupša sa tšwela pele se goeletša kudu sa re: “Morwa wa Dafida, nkgaugele!”"
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Ka gona, Jesu a ema pho gomme a laela gore monna yoo a tlišwe go yena. Eitše ge a batametše, Jesu a mmotšiša a re:"
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “O nyaka gore ke go direle’ng?” Yena a re: “Morena, e re ke boele ke bone.”"
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Ge a re’alo, Jesu a re go yena: “Boela o bone; tumelo ya gago e go fodišitše.”"
42 Jesus lhe disse:
43 Ke moka a boela a bona ka yona nako yeo gomme a Mo latela a reta Modimo. Le gona, batho ka moka ge ba bona se, ba tumiša Modimo."
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.