Lucas 17

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ke moka a re go barutiwa ba gagwe: “Ga go phemege gore dikgopišo di be gona. Lega go le bjalo go madimabe yo di tlago ka yena!"
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Go be go tla ba kaone kudu go yena ge e ba lwala la go šila le be le ka tlemelelwa molaleng wa gagwe gomme a lahlelwa lewatleng, go e na le gore a kgopiše yo mongwe wa ba ba banyenyane."
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Itlhokomeleng. Ge e ba ngwaneno a dira sebe o mo kgalemele gomme ge e ba a itshola, o mo lebalele."
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Gaešita le ge e ba a go senyetša ka makga a šupago ka letšatši gomme a boela go wena ka makga a šupago, a re: ‘Ke a itshola,’ o mo lebalele.”"
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Bjale baapostola ba re go Morena: “Re nee tumelo e oketšegilego.”"
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Ke moka Morena a re: “Ge e ba le be le na le tumelo e lekanago le thoro ya sehlare sa mosetata, gona le be le tla re go sehlare se sa mmurupei o moso: ‘Tumoga mo o bjalege lewatleng,’ gomme se be se tla le kwa."
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Ke mang go lena yo a nago le mohlanka yo a lemago goba yo a dišago mohlape, yo a ka rego go yena ge a fihla a etšwa tšhemong a re: ‘Etla mo kapejana o dule tafoleng’?"
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Go e na le moo, na a ka se re go yena: ‘Ntokišetše dijo tša go lalela, o apare thetho o mphe tše ke di nyakago go fihla ke fetša go ja le go nwa gomme ka morago wena o ka ja le go nwa’?"
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Na a ka leboga mohlanka yoo gobane a dirile dilo tšeo a di abetšwego?"
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Ka gona le lena ge le dirile dilo ka moka tše le di abetšwego le re: ‘Ga re bahlanka ba selo. Seo re se dirilego ke seo re bego re swanetše go se dira.’”"
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Ge a be a eya Jerusalema, o be a feta gare ga Samaria le Galilea."
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Eitše ge a tsena motsaneng o mongwe, balephera ba lesome ba mo gahlanetša, eupša ba emela kgojana."
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 Ke moka ba hlaboša mantšu a bona ba re: “Jesu, Morutiši, re gaugele!”"
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Eitše ge a ba bona a re go bona: “Eyang le iponagatše go baperisita.” Ke moka ge ba sa dutše ba sepela, ba hlweka."
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Yo mongwe wa bona ge a bona gore o fodile, a boela morago a reta Modimo ka lentšu le le hlabošago."
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 A wela fase ka sefahlego dinaong tša Jesu, a mo leboga. Go feta moo, yena e be e le Mosamaria."
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Jesu ge a fetola a re: “Na ga se gwa hlwekišwa ba lesome? Bjale ba bangwe ba senyane ba kae?"
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Na go hlokile ba ba boago go tla go reta Modimo, ge e se motho yo wa setšhaba se sengwe?”"
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Ke moka a re go yena: “Ema o sepele; tumelo ya gago e go fodišitše.”"
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Ka letšatši le lengwe Bafarisei ba ile ba mmotšiša gore Mmušo wa Modimo o tla neng, a ba araba a re: “Mmušo wa Modimo ga o tle ka go lemogega pepeneneng;"
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 le gona batho ba ka se ke ba re: ‘Bonang šo’ goba ‘šole!’ Gobane Mmušo wa Modimo o gare ga lena.”"
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Ke moka a re go barutiwa ba gagwe: “Matšatši a tla tla mo le tlago go duma go bona le lengwe la matšatši a Morwa wa motho, eupša le ka se ke la le bona."
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Le gona batho ba tla re go lena: ‘Bonang šo!’ Goba ba re: ‘Bonang šole!’ Le se ke la tšwa goba la ba šala morago."
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Gobane go etša ge legadima le gadima go tšwa karolong e nngwe tlase ga legodimo go ya karolong e nngwe tlase ga legodimo, le Morwa wa motho o tla ba bjalo."
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Lega go le bjalo, sa pele o swanetše go welwa ke ditlaišego tše dintši gomme a ganwe ke moloko wo."
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Go feta moo, go etša ge go diregile mehleng ya Noa, go tla ba bjalo le mehleng ya Morwa wa motho:"
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Batho ba be ba eja, ba enwa, banna ba nyala, basadi ba nyadišwa go fihla letšatšing leo Noa a tsenego arekeng ka lona gomme Meetsefula a tla a ba fediša ka moka."
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Ka mo go swanago, go etša ge go diregile mehleng ya Lota: Ba be ba eja, ba enwa, ba reka, ba rekiša, ba bjala, ba aga."
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Eupša ka letšatši leo Lota a tšwilego Sodoma ka lona, gwa na mollo le sebabole di etšwa legodimong gomme tša ba fediša ka moka."
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Go tla ba ka tsela e swanago letšatšing leo ge Morwa wa motho a utollwa."
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 “Letšatšing leo, motho yo a lego godimo ga ntlo yo dilo tša gagwe di lego ka ntlong a se ke a fologa go tlo di tšea, ge e le motho yo a lego tšhemong, anke le yena ka mo go swanago a se ke a boela dilong tše di šetšego morago."
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Gopolang mosadi wa Lota."
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Mang le mang yo a tsomago go itotela moya wa gagwe, o tla o loba, eupša mang le mang yo a o lobago, o tla o phološa."
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Ruri ke a le botša: Bošegong bjoo batho ba babedi ba tla ba ba le malaong a tee; yo mongwe o tla tšewa, eupša yo mongwe a tlogelwa."
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Go tla ba go na le basadi ba babedi ba ba šilago lwaleng letee; yo mongwe o tla tšewa, eupša yo mongwe o tla tlogelwa.”"
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 ——"
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Ka gona, ge ba araba ba re go yena: “Kae, Morena?” A re go bona: “Moo setoto se lego gona, ke moo le dintšhu di tlago go kgobokana gona.”"
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.